JUGEMテーマ:日記・一般
一日4回転んだ日となった。
過去新記録である。呑気にやれ新記録だなんて言っている場合でない。
一週間に一度、通っているペインクリニックの先生が毎週水曜にに
来ること。と言われたので、一週間に一回のデートだ、(>_<)
薬は、次第に強くなり、ついに、書面にドクターと患者のサインが必要で、
他人には、見せないようという「麻薬」をもらうハメになった。
右足の太ももの付け根に痛みがあるので、ずっと左脚をだけで歩いていたら、
今度は、左足に力が入らなくなった。
なので、いつものように左に重心を置くと簡単に転ぶ。
車のいない歩道でころり、エスカレータを終わった地点でゴロリ、
家の階段でゴロリと2回。都合4回、
傍からみると、なぜ?となるだろうが、本人にも理由不明なことである。
寝ている時だけが安心、あと、車を運転している時は安心。
FINANCE
LETTING GO OF MY DEBT SHAME
I’MGENERALLY NOT ASHAMED TO talk about personal matters. In fact, I’m known for oversharing.
At parties, I’m always good for a few cringey anecdotes plucked from my lackluster dating life. As a writer, I’ve never shied away from sharing the vulnerable, sometimes ugly, side of my evolving relationship with self-worth. Even my earlier report cards mention my garrulous nature: “Jamine Feldman: Talks too much.”
ファイナンス
借金の羞恥心を捨てる
私は個人的なことについて話すことを恥とは思わない。 実際、私は共有しすぎることで知られている。
パーティーでは、私の冴えないデート・ライフから抜粋した、少しぞっとするような逸話を披露するのが常だ。 作家として、私は自己価値との進化する関係の傷つきやすい、時には醜い側面を共有することから逃げたことはない。 以前の成績表でさえ、私のおしゃべりな性格について触れている: 「ジャミン・フェルドマン:しゃべりすぎるのだ。」
But there’s one topic that I’ve kept quiet for as long as I could remember: money—or in recent years, the lack of it.
しかし、物心ついたときからずっと黙っていた話題が1つある: 即ち近年は、お金の欠如である
I’ve maintained a fluctuating level of credit-card debt for over a decade. At its highest level, it hovered around $18,000. From that first moment in my hopeful early 20s when I felt the shiny piece of plastic in my hands, I was hooked. Now this, I thought, was freedom. I recklessly opened card after card, skating by on minimum payments, and maintaining a hefty balance at all times.
私は10年以上、クレジットカードの負債額を変動させてきた。 最も多かったときは18,000ドルほどだった。 希望に満ちた20代前半の頃、ピカピカのプラスチック片を手にしたその瞬間から、私は夢中になった。 これこそ自由だと思った。 無謀にも次から次へとカードを作り、最低限の支払いでしのぎ、常に多額の残高を維持した。
Growing up, there wasn’t a whole lot of talk about money in my house. There was just a general sense there was never really enough of it. As a result, I have, for the majority of my adult life, maintained a pretty precarious balancing act of living both in a scarcity mindset and way beyond my means. I’ve gone through periods of unflinchingly forking my credit card over at a $100-per-person group dinner, then spent the following weeks living off of ramen and tinned fish. I’ve thrown caution to the wind and booked trips because “I deserved it!” then spent hours spiraling at the sight of my bank account, if I wasn’t too afraid to even check my bank account, that is. I also naively assumed I was the only one with this kind of debt. The only explanation I could fathom for this mindset was deep, internalized shame.
子供の頃、私の家ではお金の話はあまりしなかった。 ただ、お金は決して十分ではないという一般的な感覚があった。 その結果、私は大人になってからも、乏しい生活と身の丈を超えた生活という、かなり不安定なバランス感覚を保ってきた。 1人100ドルのグループ・ディナーで平然とクレジットカードを差し出し、その後数週間はラーメンと缶詰の魚で生活したこともある。 銀行口座を確認することさえ怖くなければ、「私はそれに値する!」という理由で用心深く旅行を予約し、銀行口座を見て何時間もスパイラルに陥ったこともある。 また、このような借金を抱えているのは自分だけだと甘く考えていた。 このような考え方を説明できるのは、深く内面化された恥だけだった
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
老年者の体力で感じたこと・・・
若い時に運動をすると、若い枝木が生えたように
体力が徐々につく。
老年の場合は、大きくことなる
それは、長い月日の間に大きくなった木が
強風に煽られて、今にも倒れそうな感じ、
中には、音を立ててボキボキと倒れる
青年の樹はしなりがあり
そのしなりで、一段と強さが増す
老年者は、次第に木が傾き
小さな枝は落下する
こうしてうなり声を出し、耐えている。
齢をとるというのは、こういうことであった。(^^♪
5things therapists do when they feel lonely
セラピスト(治療士)が孤独を感じたときにする5つのこと (ここでは、後半の3つを列挙)
BY ANGELA HAUPT
TRUE FRIENDSHIPS CAN take years to develop—which isn’t exactly comforting to the 1 in 3 U.S. adults who say they are lonely right now. But you don’t need to wait for a new BFF to feel better. Small acts can help give you immediate relief from loneliness, experts say. We asked therapists what low-effort steps they take in their own when isolation starts to creep inn.
真の友情が育まれるには何年もかかることがある。これは、今孤独だと言う米国の成人の3人に1人にとって、必ずしも慰めにはならない。 しかし、新しいBFFを待つ必要はない。 ささやかな行動で、孤独からすぐに解放されることができる、と専門家は言う。 セラピストたちに、孤独が忍び寄り始めたときに、自分たちがとる努力の少ない方法を聞いてみた。
Go people watching
When Samantha Bender, a social worker in El Paso, Texas, feels lonely, she heads to a local coffee shop where she can people watch while sipping on a saffron latte and reading the latest Stephen King novel. “Sometimes loneliness isn’t about our direct relationships,” she says, “but how we feel in relation to the world around us.” There’s so much going on in public spaces—new sounds, scents, and sights—that it grounds her is the present moment and districts her from tinges of loneliness. “You can soak it all in and feel like you’re part of something without having to extend a lot of effort,” she says. “We don’t always have the mental energy and capacity to connect with others one-on-one.
人間観察に出かける
テキサス州エルパソでソーシャルワーカーとして働くサマンサ・ベンダーは、孤独を感じたとき、サフランラテを飲みながらスティーブン・キングの最新作を読みながら人間観察ができる地元のコーヒーショップに向かう。 "時に孤独とは、直接的な人間関係ではなく、周りの世界との関係の中でどう感じるかということなのです "と彼女は言う。 公共の場では、新しい音、香り、景色など、多くのことが起こっている。それが彼女を今この瞬間に集中させ、孤独感から解放してくれるのだ。 「努力をしなくても、すべてを吸収し、自分が何かの一部であるかのように感じることができる。 「私たちはいつも、他人と1対1でつながるための精神的エネルギーや能力を持っているわけではありません。
Cuddle a pet
Research shows that spending just 10 minutes interacting with cats and dogs reduces levels of the stress hormone cortisol—so it’s no wonder Allison Guilbault, a therapist in Morristown, N.J., seeks out her pups when she craves company. “I find it hard to feel lonely in the presence of animals,” she says. “There’s love there, and there‘s loyalty there.” Plus, pets open the door to social opportunities. Guilbault once advised a lonesome client to take her poodles to a local park and position herself in a way that was “really open” (not scrolling on her phone). It worked: people made small talk with her and asked to pet her dog, which lifted her spirits, “Dogs are in invitation,” Guilbaut says.
ペットを抱く
アリソン・ギルボー(ニュージャージー州モリスタウンのセラピスト)が、仲間が欲しいときに子犬を求めるのも不思議ではない。 「動物がいると、孤独を感じにくいんです。 「そこには愛があり、忠誠心があります。 さらに、ペットは社交の機会を与えてくれる。 ギルボーはある孤独なクライアントに、トイプードルを連れて地元の公園に行き、「本当にオープンな」(携帯電話をスクロールしない)姿勢をとるようアドバイスしたことがある。 人々は彼女と世間話をし、彼女の犬を撫でてくれるように頼んだ、 「犬は誘われているのです」とギルボーは言う。
Flip through old photos
It’s so easy to forget fun, fulfilling times when you’re all alone. But looking at photos of favorite memories can help. “It immediately sparks joy,” says Francisco therapist Erika Bent, who does this whenever she feels isolated “Thinking of beautiful moments helps me remember that I’m worthy of connection.” It also helps “reignite the possibility” of feeling less alone, she says--which is sometimes the most powerful antidote to loneliness.
昔の写真をめくる
ひとりでいると、楽しかったことや充実していたことを忘れてしまいがちだ。 しかし、お気に入りの思い出の写真を見ることは助けになる。 「すぐに喜びが沸き起こります」と、フランシスコのセラピスト、エリカ・ベントは言う。「美しい瞬間を思い浮かべることで、自分にはつながりを持つ価値があることを思い出すことができます」。また、孤独を感じなくなる "可能性を再燃させる "のにも役立つと彼女は言う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
欄干のない橋、小貝川にて
小貝川にかかる橋、奥は水道橋
利根川土手の菜の花(右の畑は洪水の際はプールの役目をする)
1 Join an easy group class
When Courtney Morgan, a therapist in Lousiville Ky., wants to be around like-minded people without having to try too hard, she goes to a yoga class. "Sometimes I want to feel connected engaging in a conversation,"
気軽なグループクラスに参加しなさい
京畿道ルシビルのセラピスト、コートニー・モーガンは、頑張りすぎることなく、気の合う人たちと一緒にいたい時、ヨガのクラスに行く。 「ときどき、会話に参加してつながりを感じたいんです」
She says. She tells her clients to seek out structured programming they're interested in too, whether its fitness-related, educational, or something artsy. During you class. aim to appear approachable, she suggests. Resist the urge to look at your phone. Make eye contact with people, smile, ask a stranger if you can sit next to them, and thank the instructor. All are small ways to feel better connected.
彼女は言う。 彼女はクライアントに、構成されたプログラムを探すように 興味のあるプログラムを探すようにと、
フィットネス関連であれ、教育的なものであれ、芸術的なものであれ。
クラス中は、親しみやすい印象を与えるようにしましょう、と彼女は提案する。 携帯を見たい衝動に駆られないこと。 人と目を合わせ、微笑み、見知らぬ人に隣に座ってもいいか尋ね、インストラクターにお礼を言う。 これらはすべて、より良いつながりを感じるための小さな方法です。
2 Send a voice text
Audrey Schoen, a marriage and family therapist in Granite Bay, Calif., loves communicating via voice message. When she meets some one new and exchanges contact info, she sends them an audio message instead of firing off a text. And when she feels lonely, she reaches out to friends in the same way--or replays old voice messages hat she saved. "I love receiving voice messages, and I love sending them," she says. "They feel so much more personal," and are an especially fun way to keep in touch with friends who live far away.
2 音声テキストを送る
カリフォルニア州グラニット・ベイの結婚・家族セラピスト、オードリー・シェーンは、音声メッセージでのコミュニケーションが大好きだ。 初対面の人と連絡先を交換するときは、テキストを送る代わりに音声メッセージを送る。 また、孤独を感じたときには、同じ方法で友人に連絡を取ったり、保存しておいた古いボイスメッセージの帽子を再生したりする。ボイス「ボイスメッセージはより個人的なものに感じられます。」「音声メッセージを受け取るのも、送るのも大好きです。 「遠くに住む友人と連絡を取り合うには特に楽しい方法です」。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
MIND OVER MONEY
By Solcyre Burga
Money is one of the most significant stressors for Americans, according to a 2023 American Psychological Association survey of more than 3,000 people. Before moving to start budgeting or making a financial plan, experts tell TIME that people should rethink their own relationship with money by mulling their parents’ finances, how adults around them modeled spending, and whether they personally overspend or underspend.
お金に関するものの考え方
3,000人以上を対象とした2023年のアメリカ心理学会の調査によると、お金はアメリカ人にとって最も大きなストレス要因のひとつである。 予算を立てたり、財政計画を立てたりする前に、自分の両親の家計や、周りの大人がどのように支出をモデルにしているか、個人的にお金を使いすぎているか、使っていないかを熟考することで、自分自身のお金との関係を考え直すべきだと、専門家はTIMEに語っている。
“The hard part is it’s not something that’s really tired to your personality,” says Jack Heintzelman, a certified financial planner. “It’s really how you grew up and how you were educated on money.”
「難しいのは、それがあなたの性格にとって本当に疲れるものではないということです 」と、公認財務計画者のジャック=ファ・ハインツェルマンは言う。 「実際にあなたがどのように成育し、お金に関してどのように教育を受けたかです」。
In order to best assess areas to improve, financial therapist Traci Williams advises people to recog nize their triggers and note their reaction. “What are the things that money is providing that speak to you as a person that can help you to get some indicators,” she says. “For some people that might look ‘I am looking for security’ or ‘I am bored,’ or ‘I do not feel a sense of high self-esteem. And so money helps to provide that for me,’” She suggests replacing the dopamine rush of shopping with pleasures like “baking with your kid, going for a walk, or listening to music.” Those who worry about money despite being financially stable may need to work on neutralizing what it means to spend money. “There is no such thing as the right or wrong way to do things. They’re just the choices that we make,” William says.
改善すべき点を見極めるために、ファイナンシャル・セラピストのトレイシー・ウィリアムズは、自分のきっかけを認識し、その反応を記録するようアドバイスしている。 「お金が与えてくれるものの中で、あなたという人間に何らかの指標を与えてくれるものは何でしょうか」と彼女は言う。 人によっては、"安心感を求めている "とか、"退屈している "とか、"自尊心が高まらない "と感じるかもしれません。 買い物のドーパミン・ラッシュを、"子供とお菓子作りをする、散歩に出かける、音楽を聴く "といった楽しみに置き換えることを提案しています」。 経済的に安定しているにもかかわらず、お金の心配をしている人は、お金を使うことの意味を中和する努力が必要かもしれない。 「物事の正しいやり方や間違ったやり方というものはない。 私たちが選択するだけです」とウィリアムは言う。
Everyone’s financial plan should accommodate their own desires, needs, and lifestyle, says Heintzelman.
For some, it can be as simple as checking their credit card’s app and looking at the amount they spend on categories like food, bills, or subscriptions. For others, it might be better to physically high light at bank statement or write out purchases to adequately visualize their spending.
すべての人のファイナンシャル・プランは、それぞれの願望、ニーズ、ライフスタイルに対応したものであるべきだ、とハインツェルマンは言う。
クレジットカードのアプリをチェックし、食費、請求書、定期購読料などのカテゴリーで使う金額を見るだけの簡単な人もいる。 また、自分の支出を十分に視覚化するために、銀行の明細書を物理的に見たり、買い物を書き出したりしたほうがいい人もいるだろう。
The goal is to eventually be able to instinctively set aside a certain around of money and know that it cannot be touched. Automating the process can help give you control, says Heintzelman.
最終的には、本能的に一定額の積み立てができるようになり、そのお金には手をつけられないとわかるようになることが目標だ。 プロセスを自動化することで、自分でコントロールできるようになる、とハインツェルマンは言う
Knowing when to reach out for support is also important. Finances are one of the leading causes of
Stress, yet only 52% of U.S. adults say they feel comfortable discussing it. But experts say it’s better to
Discuss financial goals, plans, and stress with a spouse, friend, family member, or others to get different
Perspectives and also to share your anxieties.
支援を求めるタイミングを知ることも重要だ。 経済的な問題は
ストレスの主な原因のひとつであるにもかかわらず、米国の成人のわずか52%しか、そのことについて気軽に話し合うことができないと答えている。 しかし、専門家によれば、以下のようにするのが良いそうだ。
経済的な目標、計画、ストレスについて、配偶者、友人、家族、または他の人と話し合い、異なる視点を得る。
異なる視点を得たり、不安を共有することができる。
Financial advisers can help clients who need someone to make them accountable for their financial
Decisions. Financial therapists, meanwhile, work at the intersection between a client’s finances and
their mental health.
ファイナンシャル・アドバイザーは、財務に関する説明責任を果たしてくれる人を必要としている顧客を支援することができる。
決定する。 一方、ファイナンシャル・セラピストは、クライアントの財務と精神的健康の間の交差点で働く。
精神的健康との交差点で働く。
“If your worries are affecting you ability to work or your relationships with you family members or
your friends, or your ability to take care of yourself, those are usually indicators that you need extra
help,”says Williams. “That help can look different for different people depending on what your
situation is and what your need is.
「心配事が仕事の能力、家族や友人との関係、あるいは自分自身を大切にする能力に影響を及ぼしているのであれば、それは通常、特別な治療が必要であることを示している。
心配事が仕事の能力、家族や友人との関係、自分の面倒を見る能力などに影響を及ぼしている場合は、通常、特別な支援が必要であることを示す指標になります。
ウィリアムズは言う。 「その助けは、あなたの状況や必要性によって、人によって違ってきます。
その援助は、その人の状況や必要性によって、人によって違うものになります。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
ADDING WORKERS OF ANY GENDEER lifts the economy, and labor-force participation among prime-age workers overall is strong, reaching 83.3 % in January, topping pre-pandemic levels. But “a big driver of this is likely the ability to work from home, particularly for women and for workers with a disability, who have seen some of the largest rises in working rates,” says Stanford’s Bloom. (Indeed, employment rates for the disabled and other groups that need flexibility have also reached new heights.)
男女を問わず労働者の増加は経済を活性化させ、初老労働者全体の労働参加率は好調で、1月には83.3%に達し、パンデミック前の水準を上回った。 しかし、スタンフォード大学のブルーム教授は、「この大きな要因は、在宅勤務が可能になったことでしょう。特に女性や障害を持つ労働者にとっては、就労率の上昇が最も顕著です。(実際、障害者やその他の柔軟性を必要とするグループの雇用率も、新たな高みに達している)」。
That‘s why it’s so confounding that companies are rushing to dismantle flexible options. JPMorgan Chase is among the firms that have called back senior execs five days a week, and other employees three. Chicago-based Abby Schmeling, a VP of content strategy and mother of two, was able to get permission to work remotely. “If you can’t trust someone to work remotely, you made a bad hire,” she says. “I do better work from home, and I’m certainly working more hours without a commute.” But she is still an outlier.
だからこそ、企業がフレキシブル・オプションの廃止を急ぐのは非常に不可解なことなのだ。 JPモルガン・チェースは、上級役員を週5日、その他の社員を週3日呼び戻した企業のひとつだ。 シカゴ在住のコンテンツ戦略担当副社長で2児の母でもあるアビー・シュメリングは、リモートワークの許可を得ることができた。 「リモートワークができない人を信用できないのであれば、それは間違った採用です」と彼女は言う。 「在宅勤務の方がうまくいくし、通勤なしで働ける時間が増えたのは確かです」と彼女は言う。 しかし、彼女はまだ異端児だ。
Certainly, there are multiple other factors beyond woman’s employment driving the economy’s resilience. Paul Gruenwald, global chief economist at S&P Global Ratings, credits significant productivity gains. And Nobel Prize-winning economist Claudia Goldin told me that interconnected strands of data about female employment and economic strength can be hard to pull apart: “If women’s employment increases and we see the economy doing well, what caused what? ・・・This isn’t a question I would like to answer on the fly, although it does seem like the entire economy is the dog and women’s employment is the tail.”
確かに、経済の回復力には女性の雇用以外にも複数の要因がある。 S&Pグローバル・レーティングスのグローバル・チーフ・エコノミスト、ポール・グルーエンワルドは、生産性の大幅な向上を評価している。 ノーベル経済学賞を受賞した経済学者クラウディア・ゴールディンは、女性の雇用と経済力に関するデータは相互に関連し合っているため、切り離すことは難しいと私に語った: 「女性の雇用が増加し、経済が好調だとしたら、何が原因なのか?経済全体が犬で、女性の雇用が尻尾のように見えますが」。
Either way, let’s not erase women from the conversation about the economy. By not acknowledging their contributions, companies will continue to take actions that often squeeze women out. That includes Velasquez herself. The Grover Beach, Calif., mom says she was laid off from her six-figure Wells Fargo job after the bank called her back three days a week to an office three hours away. She and her husband have since put on hold their plans to buy a house and have considered cost-cutting options like selling a car or pulling their 3-year-old out of preschool.
Return-to-office mandates are “pushing us out of the market, people like me,” Velasquez says. “A lot of the moms I worked with that are still unemployed are in the same boat. What do we do now?”
いずれにせよ、経済に関する話題から女性を排除するのはやめよう。 彼女たちの貢献を認めないことで、企業はしばしば女性を搾り取るような行動を取り続けるだろう。 ベラスケス自身もその一人だ。 カリフォルニア州グローバー・ビーチの母親である彼女は、6桁の報酬を得ていたウェルズ・ファーゴの仕事を解雇された。 それ以来、彼女と彼女の夫は家を購入する計画を保留し、車を売ったり、3歳の子供を幼稚園から退園させたりといったコスト削減の選択肢を検討してきた。
職場復帰の義務化は、「私のような人間を市場から追い出している」とベラスケスは言う。 「私が一緒に働いていた、まだ失業中の母親たちの多くも同じような状況です。 どうすればいいのでしょう?
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
やはり、対面式が心がやすまる
リモートワークだと、環境全体が個人独自のもので、会社ではない
その人の発言を認めるか、保証するか?
実際に会って話をすることで
脳の認識も高く、保証可能となる。
Flexibility helps corporate bottom lines too, because employees are less likely to quit, recent research suggests. Replacing just one employee can cost twice as much as their salary, after factoring in recruiting and training costs, according to Gallup. Valerie Danna, a Seattle mother of five who spent years as a communications and human-resources executive at companies including Starbucks, today works part-time coaching other women who are transitioning in their careers. “Some want to switch companies…and some are looking to start their own,” she says. “But they all want hybrid.” By providing flexibility, she says, companies “retain the talent longer, which saves the company money.”
従業員が辞めにくくなるため、柔軟性は企業の収益にも貢献することが、最近の調査で示唆されている。 ギャラップ社によれば、たった一人の従業員を入れ替えるだけで、採用費や研修費を考慮しても、給与の2倍のコストがかかるという。 5児の母であるシアトルのヴァレリー・ダンナは、スターバックスなどの企業でコミュニケーションと人事の重役を長年務めたが、現在はパートタイムで、キャリアを転換しようとしている女性たちを指導している。 「会社を変えたい人もいれば、起業したい人もいます。 「でも、みんなハイブリッドを求めています」と彼女は言う。 フレキシビリティを提供することで、企業は「人材を長く確保でき、会社の経費削減につながる」と彼女は言う。
Yet now that progress is being threatened by a wave of return-to-office mandates. High-profile companies including Disney and Meta are requiring three or more days a week in the office. Bank of America threatened employees who don’t comply with “disciplinary action.” IBM told remote workers they must move to be near a company office or quit. United Parcel Service says that as of this month, all employees must work on premises five days a week. And a global survey of CEOs found that almost two-thirds expect a full return to office by 2026.
しかし今、その進歩は相次ぐ職場復帰義務化によって脅かされている。 ディズニーやメタなどの有名企業は、週3日以上の出社を義務づけている。 バンク・オブ・アメリカは、従わない従業員には「懲戒処分」を下すと脅した。 IBMはリモートワーカーに対し、オフィスの近くに引っ越すか、辞めなければならないと言った。 ユナイテッド・パーセル・サービスは、今月から全従業員が週5日は社内で勤務しなければならないと発表した。 また、CEOを対象とした世界的な調査では、ほぼ3分の2が2026年までにオフィスへの完全復帰を期待していることがわかった。
About 40% of employees work remotely at least one day a week, according to Stanford University economist Nick Bloom, a figure that has remained steady since December 2022. But fully remote opportunities are drying up—and researchers have found that those workers are more likely to be laid off than peers who spend time on premises.
スタンフォード大学のエコノミスト、ニック・ブルームによると、従業員の約40%が週に1日以上リモートワークをしており、この数字は2022年12月以降安定している。 しかし、完全なリモートワークの機会は失われつつあり、研究者たちは、そのような労働者は、社内で時間を過ごす同僚よりも解雇される可能性が高いことを発見した。
As a longtime manager of teams, I empathize with the importance of in-person work for collaboration, mentoring, and culture. But at a time when women—finally! —have made historic employment gains, and are contributing to the economy’s resilience in the process, why put policies in place that will instead chase them away?
長年チームを率いるマネージャーとして、私はコラボレーション、メンタリング、文化のために対面式で仕事をすることの重要性に共感している。 しかし、ようやく女性たちが歴史的な雇用の増加を達成し、経済の回復力にも貢献しているこの時期に、このようなことが起こっている!-歴史的な雇用の増加を遂げ、その過程で経済の回復力にも貢献している今、なぜ女性たちを追い払うような政策をとるのだろうか?
Inflexible mandates are already squeezing out women who want to stay in the full-time workforce. Livia Fine, a litigator who worked at a major Manhattan law firm, moved during the pandemic to a town outside the city tor raise her two children. She believes she can be just as effective remotely—but mainstream law firms don’t agree, and she’s yet to find a comparable position. In her Hudson Valley town, she says, she’s surrounded by women in similar situations. “These are some of the most vibrant, intelligent, community-oriented, brilliant women I’ve met,” she says. “What a waste” for companies not to hire them, she adds. “You’re creating a society that’s pushing us out.”
柔軟性のない義務化は、フルタイムの仕事にとどまりたい女性たちをすでに締め出している。 マンハッタンの大手法律事務所に勤務していた訴訟弁護士リヴィア・ファインは、パンデミックの最中に2人の子供を育てるために郊外の町に引っ越した。 彼女は遠隔地でも同じように仕事ができると信じているが、主要な法律事務所は同意しておらず、彼女は同等の職をまだ見つけていない。 ハドソンバレーの町では、同じような境遇の女性たちに囲まれていると彼女は言う。 「彼女たちは、私が出会った中で最も活気があり、知的で、地域志向で、優秀な女性たちです」と彼女は言う。 企業が彼女たちを雇わないのは「もったいない」と彼女は言う。 「私たちを追い出すような社会を作っているのです」。
A global Gallup poll found that the majority of women want to work—including a majority of women not currently in the workforce. They boost the economy in multiple way. Research by the National Partnership for Women and Families estimated that leveling up U.S. women’s participation would add $650 billion to GDP. A 2022 Moody’s analysis calculated that increasing U.S. female labor participation could add $1 trillion to the economy over the next decade.
ギャラップ社の世界的な世論調査によると、女性の大多数は働きたいと思っている。 女性は多方面で経済を活性化させる。 女性と家族のためのナショナル・パートナーシップの調査によると、米国の女性の労働参加率を平準化すれば、GDPに6500億ドルが上乗せされると試算されている。 2022年のムーディーズの分析によれば、米国の女性の労働参加が増えれば、今後10年間で1兆ドルの経済効果が期待できるという。
Women’s economic contributions are outsize, providing “a little extra oomph” because they tend to be more educated and more productive, says Claudia Salm, a former Federal Reserve economist and founder of Sahm Consulting. and the surge in female workers has already helped tame inflation, says Boston College economist Alicia Munnell. Without, “the labor markets would be even tighter than they were otherwise,” which would have led to wage increases, making inflation harder to control.
元連邦準備制度理事会(FRB)エコノミストで、サーム・コンサルティングの創設者であるクラウディア・サルムは、女性の経済的貢献は非常に大きく、教育水準が高く、生産性が高い傾向があるため、「少し余分な力」を与えていると言う。 それがなければ、「労働市場は以前よりもさらに逼迫していただろう。それが賃金上昇につながり、インフレの抑制を難しくしていただろう。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
女子決勝
男子決勝
夜の町内会
春の高校選手権が昨日開幕し、男女の個人戦が実施された。
変更になった点があった、
まず、現地での入場券販売がなくなり、
すべて、「Eチケット」となり、
ネットで代金を支払い、コンビニで券を手に入れる。
場内の放送が、やっと女性に変更になった
この2つと
女子の体重別に「無差別級」があった。
これで、部員が少ない学校も何とか対処可能か?
やはり、体重の重たい子がどうしても有利かな?
この時期には、桜が開花するが、
桜の開花、ゼロ出会った😢
TIME TIME IME TIME TIME TIME IME TIME
THE VIEW ESSAY
ECONOMY
No recession?
Thank women
BY JOANNE LOPMAN
REMOTE WORK ALLOWED ALYSON VELASQUEZ TO JUGGLE her demanding roles as a Wells Fargo talent recruiter and as a mother of two young children, including a son with special needs. The flexibility made sense both for her job, working with hiring manager across the country, and for her kids, ensuring she would be available for medical appointments and pickups. Remote work “is wonderful for working moms,” she says.
ウェルズ・ファーゴの人材リクルーターとして、また、特別な支援を必要とする息子を含む2人の幼い子供の母親として、アリソン・ヴェラスケスは厳しい仕事をこなすために、リモートワークを利用した。 その柔軟性は、全国にいる採用担当マネージャーと仕事をする彼女の仕事にとっても、医療機関の予約や出迎えに確実に対応できる彼女の子どもたちにとっても、理にかなっていた。 リモートワークは「働く母親にとって素晴らしい」と彼女は言う。
Women like Velasque have flooded into the full-time workplace over the past few years spurred by flexible options combined with the rollback of pandemic-era school and day-care restrictions. The percentage of “prime age” working women—defined as ages 25 to 54—set a record in 2023, with moms of very young children leading the way.
ヴェラスクのような女性たちは、ここ数年、フレキシブルな選択肢とパンデミック時代の就学・保育制限の撤廃が相まって、フルタイムの職場に殺到している。 25歳から54歳までと定義される「働き盛り」の女性の割合は、2023年には過去最高を記録し、幼い子供を持つ母親がその先頭に立つ。
These women have become the economy’s secret weapon—and one of the reasons why the recession that just about everyone predicted hasn’t happened. Despite almost two straight years of dire forecasts, unemployment remains low, consumer spending has held steady, and productivity is on the rise. On Feb. 20, the Conference Board, which had been waring of a recession since July 2022, finally abandoned its call. “The strong labor force participation of women workers and the strength of the economy are intertwined,” Treasury Secretary Janet Yellen told me in a recent email exchange. She attributes the employment gains for women in part to the child tax credit and other initiatives. “But also important is the increased flexibility of the workplace that came as a result of the pandemic,” she said.
彼女たちは経済の秘密兵器となっており、誰もが予測した景気後退が起こっていない理由のひとつとなっている。 ほぼ2年連続で悲惨な予測が出ているにもかかわらず、失業率は依然として低く、個人消費は安定しており、生産性は上昇傾向にある。 2月20日、2022年7月以来不況を警戒してきたコンファレンス・ボードが、ついにその呼びかけを放棄した。 「女性労働者の力強い労働力参加と経済の強さは絡み合っている」と、ジャネット・イエレン財務長官は最近の電子メールのやり取りで私に語った。 イエレン財務長官は、女性労働者の雇用増加の一因を、子ども税額控除やその他の取り組みに求めている。 「しかし、パンデミックの結果、職場の柔軟性が高まったことも重要です。」
That flexibility has been key for women like Laura Podesta, who left her role as a CBS television correspondent in 2022, when her sons were 3 and 1. Her long hours in the studio, along with frequent 」travel, “made me start to reassess what I was committing to,” she says. She pivoted to a hybrid position, overseeing communications for Fiverr, a freelance platform, “I decided to make the move in large part so I could work home part of the week,” she says.
2022年、息子が3歳と1歳になったときにCBSのテレビ特派員を辞めたローラ・ポデスタのような女性にとって、この柔軟性は重要だった。スタジオでの長時間の仕事と頻繁な出張のせいで、「自分が何にコミットしているのかを見直すようになった」と彼女は言う。 彼女は、フリーランス・プラットフォームであるFiverrのコミュニケーションを統括するハイブリッドなポジションにピボットした、「週の半分は家で仕事ができるようにするために、この仕事をすることにしたのです」と彼女は言う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
近所の花たち
Women of the year / Marlena Fejzo
WOMEN’S HEALTH PIONEER
By Jamie Ducharme
GENETICIST MARLENA FEJZO HAD A DIFFICULT start to her first pregnancy. She suffered from nausea and vomiting, as roughly 70% of pregnant people do, but pushed through until the symptoms lessened with time.
遺伝学者のマレーナ・フェヘゾは、初めての妊娠で困難なスタートを切った。 妊娠した人の約70%がそうであるように、彼女は吐き気と嘔吐に苦しんだが、時間とともに症状が軽くなるまで我慢した。
Her second pregnancy, in 1999, was another story. For weeks, all Fejzo could do was lie flat on her back, since even rolling to her side triggered debilitating nausea. Eating or drinking was out of the question, forcing her to get a home ? for nourishment. “Every second, she says, “was torture.”
1999年の2度目の妊娠はまた別の話だった。 数週間、フェイゾーは仰向けに寝ることしかできなかった、横向きになることさえ、衰弱した吐き気を引き起こすからだ。食べたり飲んだりすることは問題外であり、栄養補給のために?号宅に通うことを余儀なくされた。 「一秒一秒が拷問だった」と彼女は言う。
Fejzo, who is now 56 and a clinical assistant professor at the University of Southern California’s Keck School of Medicine, had something more serious than typical morning sickness. She was ultimately diagnosed with hyperemesis gravidarum (HG), a condition that leads to extreme nausea and vomiting in 1% to 3% of pregnancies.
現在56歳で、南カリフォルニア大学ケック医学部の臨床助教授を務めるフェイゾーは、典型的なつわりよりも深刻な問題を抱えていた。 彼女は最終的に妊娠悪阻(HG)と診断された。HGは妊娠の1%から3%に見られる、極度の吐き気と嘔吐を引き起こす病気である。
But even as her doctor diagnosed her, he downplayed the situation suggesting that many women with HG exaggerate their symptoms for sympathy. Fejzo knew he was wrong; the idea of making up such misery was ludicrous. But she “didn’t have the energy to fight.” By that point, she was bedbound and losing weight at an alarming rate.
しかし、主治医は彼女を診断しながらも、HGの女性の多くは同情を引くために症状を誇張するのだと、状況を軽視した。 フェイゾーは、彼が間違っていることを知っていた。このような不幸をでっち上げるという考えは馬鹿げていた。 しかし、彼女は「戦う気力がなかった」。 その時点で、彼女はベッドに寝たきりになり、驚くべきスピードで体重が減っていった。
Fejzo’s physician eventually ordered a feeding tube, at around 11 weeks of pregnancy, but it wasn’t enough. Fejzo had become so frail that she lost her fetus just a few weeks later. “It was just too late,” she says.
フェイゾの主治医は、妊娠11週目に栄養チューブを入れたが、十分ではなかった。 フェジゾは、数週間後に胎児を失うほど衰弱していた。 「手遅れでした」と彼女は言う。a
Haunted by her doctor’s dismissal and the limits of his care, Fejzo tried to learn whatever she could about HG while she recovered. That turned out to be not much at all—the condition was barely studied at the time. (Many would only learn about HG when British royal Kate Middleton was hospitalized with it during her pregnancies.) “There was so little known,” Fejzo says, but she had a hunch “there was something biological going on.” She vowed to be the one to find out what it was, both for her own sake and that of her future children, twin daughters who were later born via surrogate. “I didn’t want my daughters to have to go through that,” she says. “Or anybody else.”
主治医の解雇と彼の治療の限界に悩まされたフェイゾーは、回復するまでの間、HGについて学べることは何でも学ぼうとした。 当時、HGはほとんど研究されていなかったからだ。(多くの人がHGについて知るようになるのは、英国王室のケイト・ミドルトンが妊娠中にHGで入院したときだけである)。
フェイゾーは言う。「知られていることはほとんどありませんでしたが、彼女は "生物学的な何かが起こっている "と直感したのです」。 彼女は、自分自身のためにも、後に代理出産で生まれた双子の娘たちのためにも、その正体を突き止めようと誓った。 「娘たちにあんな思いはさせたくなかった。 「他の誰にも。」
Fejzo was uniquely well suited to the task. She’d been interested in women’s health since her Ph.D. training in genetics at Harvard University, when she discovered two genes linked to developing potentially painful uterine growths known as fibroids. She’d gone on to research breast cancer at the University of California, San Francisco, and multiple sclerosis at the University of California, Los Angeles. Motivated by her “horrible experience” and the memory of being blamed for it, she turned her scientific expertise toward her own condition.
フェイゾーは、この仕事に向いていた。 彼女はハーバード大学で遺伝学の博士課程に在籍し、子宮筋腫という痛みを伴う子宮の成長に関連する2つの遺伝子を発見して以来、女性の健康に興味を持っていた。 その後、彼女はカリフォルニア大学サンフランシスコ校で乳がんを、カリフォルニア大学ロサンゼルス校で多発性硬化症を研究した。
「恐ろしい経験」と、そのせいで非難された記憶に突き動かされ、彼女は科学的な専門知識を自分の症状に向けた。
She began by setting up online survey to learn more about the experiences of other people who’d had HG, the results of which suggested the condition ran in families—many sufferers said their mothers or siters had also lived through it. Even more painstakingly, Fejzo spent a decade calling people who had suffered through HG, one by one, to ask for saliva samples she could use in genetic studies down the line. She collected plenty of samples, but at first struggled to perused funders to pay for costly genetic research.
彼女はまず、HGにかかったことのある他の人たちの経験を知るために、オンライン調査を開始した。多くの患者が、母親や同居人もHGを経験していると答えた。
さらに骨の折れることに、フェイゾーは10年間、HGを経験した人々に一人一人電話をかけ、遺伝子の研究に使える唾液サンプルの提供を求めた。
彼女はたくさんのサンプルを集めたが、最初は費用のかかる遺伝子研究のための資金提供者を探すのに苦労した。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
大相撲が面白い🎶
男の裸のぶつかり合い
行司さんが声を出すのは、
両者が手を付いて、立ち上がる瞬間
一方が、やや遅れて立っても
待てはかからない
なので、同時に立ち上がるのがミソになる
この立ち合いで、勝負の3分1,
若しくは、3分の2が決まるので
立ち合いは、ものすごく大切だ👨
土曜日の夕方、次第に丸くなる
曲がり角の街灯
夕方の秘密基地
TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME
KOSOVAR POLICE OFFICERS AFTER THE ATTACK NEAR THE BORDER WITH SERBIA
IN SEPTEMBER 2023.
セルビアとの国境付近で襲撃を受けたコソヴァルの警察官たち
2023年9月
The U.S. HAS selectively declassified and leaked intelligence for as long as it has collected it, but the Biden Administration’s secret-sharing program is new in several ways, current and former intelligence officials say. Where once the ODNI received one or two downgrade requests a month, it now sometimes receives many more than in a day. While other agencies have jumped into the declassification game, much of the work is driven out of the White House. Raher tan leading one-off intelligence scoops, NSC officials combine multiple secrets with open-source intelligence from commercial-satellite imagery, battlefield bloggers, and news reports, distributing packages that echo the finished intelligence reports they receive every morning. “It’s been done piecemeal over the years,” says former CIA spokesman Bill Harlow. “It’s more strategic and orchestrated this time.
米国はこれまで、情報を収集してきた限り、選択的に機密解除やリークを行ってきたが、バイデン政権の秘密共有プログラムはいくつかの点で新しい、と現職および元情報当局者は言う。 かつてODNIは月に1、2件の格下げ要請を受けていたが、今では1日に何件もの格下げ要請を受けることもある。 他の機関も機密解除に乗り出したが、作業の多くはホワイトハウスの外で行なわれている。 ラハーは単発の情報スクープを主導し、NSC職員は複数の機密を商業衛星画像、戦場ブロガー、ニュースレポートからのオープンソースインテリジェンスと組み合わせ、毎朝受け取る完成したインテリジェンスレポートと同じようなパッケージを配布している。 「元CIAスポークスマンのビル・ハーロウは言う。 「今回はより戦略的で組織的だ。
Not everyone thinks that’s a good thing. Skeptics point to the U.S. government’s history of cherry-picking intelligence to deceive foreigners, and Americans, during the Cold War and to justify the 2003 invasion of Iraq. Members of the U.S. intel community, ever protective of their secrets, want to limit the program to the conflict in Ukraine. Some in both parties worry a White House—run propaganda effort could be used for personal or political advantage. “Now we’ve got this declassification weapon that, put in the wrong hands, is very dangerous,” says a former CIA official.
誰もがそれを良いことだと思っているわけではない。 懐疑論者は、冷戦時代や2003年のイラク侵攻を正当化するために、外国人やアメリカ人を欺くために情報を選別してきたアメリカ政府の歴史を指摘する。 米国の情報コミュニティーのメンバーは、自分たちの秘密を守るために、このプログラムをウクライナの紛争に限定することを望んでいる。 両党の中には、ホワイトハウスが運営するプロパガンダ活動が、個人的あるいは政治的な利益のために利用されることを心配する者もいる。 「機密解除という武器は、悪用されると非常に危険だ」とCIAの元幹部は言う。
But the world of secrets is changing, and America is scrambling to adapt. Russia has refined its social media propaganda operation so aggressively since 2016 that it believes only 1% of its bot army is detected on platforms like X and TikTok, according to a U.S. intelligence document published last year by the Washington Post. China is using advanced AI in its propaganda operations, the Rand Corp, said in a recent report. Sharing America’s secrets with the world before enemies try to influence and undermine democracies, advocates say, is one of the best ways to fight back. “We’ve learned you can beat a lie to the punch if you know it’s coming,” says Kirby. “We’re getting out ahead of them.
しかし、秘密の世界は変わりつつあり、アメリカは適応しようと躍起になっている。 ワシントン・ポスト紙が昨年発表したアメリカの諜報機関の文書によると、ロシアは2016年以来、ソーシャルメディアのプロパガンダ作戦を非常に積極的に洗練させており、XやTikTokのようなプラットフォームではボット軍の1%しか検知されていないと考えている。 中国はプロパガンダ作戦に高度なAIを使用しているとランド社は最近の報告書で述べている。 敵が影響力を行使し、民主主義を弱体化させようとする前に、アメリカの秘密を世界と共有することは、反撃するための最善の方法のひとつだと擁護者たちは言う。 「私たちは、嘘がバレる前にその嘘を打ち負かすことができることを学びました」とカービーは言う。 「私たちは先手を打っているのです」。
At the same time, the proliferation of classified information means that America’s secrets are worth less than they used to be—and are harder to keep. The U.S. intelligence community sucks up the equivalent of 29 petabytes or 500 billion pages worth of information every day. Classifies tens of millions of documents a year, and produces an estimated 50,000 classified reports annually, according to the National Security Agency, the National Archives, and public reporting. Accused mass leakers Edward Snowden and Airman First Class Jack Teixeira were both IT workers hired to manage that ocean of intel. President Joe Biden and Donald Trump have faced special-counsel investigations for their sloppy handling of classified information. America’s attempt to safely warehouse billions of secrets is failing from the top of the intel chain to the bottom. As Justice Potter Stewart said in the Pentagon Papers case, “When everything is classified, then nothing is classified, and the system becomes one to be disregarded by the cynical or the careless, and to be manipulated by those intent on self-protection or self-promotion.”
同時に、機密情報の拡散は、アメリカの秘密が以前よりも価値が下がり、守ることが難しくなっていることを意味する。 米国の情報機関は、毎日29ペタバイト、5000億ページ分の情報を吸い上げている。 国家安全保障局、国立公文書館、および公的な報告によれば、年間数千万件の文書を分類し、年間推定5万件の機密報告書を作成している。 告発された大量リーク者のエドワード・スノーデンとジャック・テシェイラ一等空佐は、どちらもその情報の海を管理するために雇われたIT作業員だった。 ジョー・バイデン大統領とドナルド・トランプ大統領は、機密情報のずさんな取り扱いについて特別顧問の調査に直面している。 何十億もの機密を安全に保管しようとするアメリカの試みは、情報網のトップから最下層まで失敗している。 ペンタゴン・ペーパーズ事件でポッター・スチュワート判事が言ったように、「すべてが機密扱いになれば、何もかもが機密扱いになる。」
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
満月まで待とう!
クローズアップ現在
{心の衝撃事件}
昨日は、日記の記録がついに破れた。
実は、一か月前から、いろいろが事が起きた
その事に対処するために、厚い外壁に衝突した。
自分のしていることが第三者から大きく非難された
いまでも信じていることがあるが、
己の牙城が崩れないよう、しっかりしないといけない。
「イースターを考えてみよう」
さて、「クリスマス」は、イエス・キリストの誕生を祝う日である一方、
キリスト教圏の人たちは、そのキリストの復活を祝う日が、「イースター、Easter」だ
クリスマスは曜日が決まっているが、イースターは日にちが決まっていないのが特徴、
イースターは、春分の日(3月20日)のあとの、最初の満月の次の日曜日になっている。
となると、今年は3月31日にとなる。
また、この3月31日(日)をイースターサンディと呼ばれる。
TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME
A RUSSIAN TANK HIT BY UKRAINIAN FORCES IN FEBRUARY 2022
2022年2月、ウクライナ軍の攻撃を受けたロシア軍戦車
ON THE AFTERNOON OF SEPT. 27,
A BALKANS EXPERT AT THE WHITE HOUSE
GOT A DISTURBING CALL FROM A U.S. INTELLIGENCE AGENCY.
9月27日午後、
ホワイトハウスのバルカン半島の専門家が
アメリカの情報機関から不穏な電話を受けた。
Serbian forces were massing along the length of their country’s border with Kosovo, where NATO has kept an uneasy peace since a bloody war of secession in 1999. Three days earlier, more than two dozen armed Serbs had killed a Kosovar police officer in an attack. Now Servia was deploying heavy weapons and troops. “We were very worried that Servia could be preparing to launch a military invasion,” says one National Security Council (NSC) official.
セルビア軍は、1999年の血なまぐさい分離独立戦争以来、NATOが不安な平和を維持しているコソボとの国境に沿って集結していた。 その3日前、20人以上の武装したセルビア人がコソボの警察官を襲撃して殺害した。 セルビアは重火器と軍隊を配備していた。 ある国家安全保障会議(NSC)関係者は、「セルビアが軍事侵攻の準備をしているのではないかと非常に心配していた」と言う。
The question was what to do about it. Months of mounting tension in a remote corner of south-eastern Europe had not received much attention in the media. Diplomatic efforts by the U.K., Italy, and other countries with troops on the ground in Kosovo had failed to calm the situation. In Washington, attention was focused on chaos in Congress; in much of Europe, the trop priority was marshaling continued support for Ukraine. So as part of an effort to pressure Serbia to back down, U.S. National Security Adviser Jake Sullivan approved a request from his Europe team to declassify elements of the Serbian buildup for public release.
問題はそれをどうするかだった。 南東ヨーロッパの片隅で緊張が高まる数カ月間、メディアはあまり関心を示さなかった。 英国、イタリア、そしてコソボに駐留軍を持つ他の国々による外交努力も、事態を沈静化させることはできなかった。 ワシントンの関心は議会の混乱に集中し、ヨーロッパの多くの国々では、ウクライナへの支援を継続することが最優先だった。 そこで、ジェイク・サリバン米国家安全保障顧問は、セルビアに圧力をかけて撤退させる努力の一環として、セルビアの軍備増強に関する要素の機密指定を解除して公開するよう、欧州チームからの要請を承認した。
The NSC Intelligence Directorate edited the secret details of the buildup to obscure the sources and methods behind the intelligence. Then it shipped the request to the office of the Director of National Intelligence (ODNI) in Northern Virginia via classified email. On Sept. 29, after a two-day scramble to clear the declassification, NSC spokesperson John Kirby convened an unscheduled Zoom call with members of the White House press corps. Kirby gave new information about the Sept. 24, attack on the Kosovar police officer and broke the news of the latest Servian deployment, revealing that it included advanced artillery, tanks, and mechanized infantry units. As coverage spiked, European countries joined the U.S. in applying new diplomatic pressure on the Serbs, and the U.K. announced an additional troop deployment to Kosovo. Within days, Serbian troops were pulling back.
NSCの情報局は、情報源とその背後にある方法を不明瞭にするために、情報収集の秘密の詳細を編集した。 そして、機密メールでバージニア北部にある国家情報長官事務所(ODNI)に要請書を送った。 機密指定を解除するために2日間奔走した後、9月29日、NSCのジョン・カービー報道官はホワイトハウスの記者団と予定外のズームコールを開いた。 カービー報道官は、9月24日のコソボ警察官襲撃事件に関する新情報を伝え、最新のセルビア軍配備のニュースを伝え、その中に最新鋭の大砲、戦車、機械化歩兵部隊が含まれていることを明らかにした。 報道が急増すると、ヨーロッパ諸国はアメリカとともにセルビア人に新たな外交圧力をかけ、イギリスはコソボへの追加派兵を発表した。 数日のうちにセルビア軍は撤退した。
The declassification and release of the Serbian troop movements is one example of a novel White house approach to using intelligence hat has grown out of the U.S. response to the war in Ukraine. Starting in the fall of 2021, as U.S. spies became convinced Russia was preparing to invade, Sullivan worked with Director of National Intelligence Avril Haines and CIA Director William Burns to “downgrade” classified details of Moscow’s moves. “We were sitting on this troubling information,” says Maher Bitar, NSC coordinator for intelligence and defense policy, “and we needed to get ahead of what the Russian were going to do.”
セルビア軍の動静の機密解除と公開は、ウクライナ戦争への米国の対応から生まれた、情報ハットを利用するホワイトハウスの斬新なアプローチの一例である。 2021年秋から、アメリカのスパイがロシアが侵攻を準備していると確信するようになると、サリバンは国家情報長官アヴリル・ヘインズやCIA長官ウィリアム・バーンズと協力し、モスクワの動きに関する機密情報を「格下げ」した。 「NSCの情報・防衛政策調整官であるマハー・ビターは言う。ロシアがやろうとしていることを先取りする必要があったのです」。
More than two years later, the White House has built a broad program to share secrets when it serves strategic goals. About once a week, White House officials see intelligence that they want to make public and get approval from Sullivan to try, more than a dozen current and former White House and national-security officials tell TIME. Intelligence officials at the NSC send requests to the ODNI, which processes them, agreeing on cleared language with those who created the secrets to begin with. “The ultimate decision on whether to greenlight or re-light a given piece of information rests with the professionals in the intelligence community,” Sullivan says.
それから2年以上が経ち、ホワイトハウスは、戦略的目標に役立つ場合に秘密を共有するための広範なプログラムを構築した。 およそ週に一度、ホワイトハウスの高官たちは公開したいインテリジェンスを目にし、サリバンの承認を得ている、と10人以上の現職・元ホワイトハウス高官と国家安全保障高官がTIMEに語っている。 NSCのインテリジェンス担当者はODNIにリクエストを送り、ODNIはそれを処理する。 「ある情報を許可するか再許可するかの最終的な決定は、情報機関の専門家たちに委ねられている」とサリバン氏は言う。
The motivation behind the program, the officials say, is that it works. Strategic declassification had denied Russian President Vladimir Putin “false narrative,” Burns said in a speech last summer, “putting him in the uncomfortable and unaccustomed position of being on his back foot.” The effort has expanded beyond Russia. The U.S. has declassified intelligence to blunt Chinese saber-rattling in the Taiwan Strait, to pressure Iran to stop supplying weapons to the Houthis attacking shipping vessels in the Red Sea, and to counter Hamas’ false claims about Israeli strikes. “This is a game changer,” says Kirby. “I hope they never put it back in the bottle.”
このプログラムの動機は、効果があるからだと当局者は言う。 戦略的機密解除は、ロシアのプーチン大統領の "偽りの物語 "を否定し、"彼を後手に回る不快で不慣れな立場に追いやる "とバーンズは昨年夏のスピーチで述べた。 この取り組みはロシア以外にも広がっている。 米国は、台湾海峡での中国の妨害行動を鈍らせるため、紅海で船舶を攻撃しているフーシ派への武器供給を止めるようイランに圧力をかけるため、そしてイスラエルの攻撃に関するハマスの虚偽の主張に対抗するために、機密情報を公表した。 「これはゲームチェンジャーだ。 「瓶に戻さないことを願うよ。」
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
民間の夢を載せたロケットが発射数秒で大爆発大破
あれだけ周到に準備し、何度もプログラムを検証し、
最も難易度の高い箇所を再点検、再確認、天候、海域の安全、
その他あらゆるものに細心の注意を払っても
このような失敗がある、
他国のデータをコピーする訳にはいかない箇所もあるのだろう
北朝鮮が何度もミサイルを打ち上げて成功しているが、
やはりある程度の回数も大切なのでは
では難易度の低いものから挑戦してみたらと思うが、
どんなことがあるのか
全くベールに包まれており民間にはわからない
ロケットはハードであるのだ
とすると、アメリカなどの技術は相当高いものになる。
ロケットの分野に国としても予算を振り当てる度量の協力も必要か
By summer 2020, Luis had fully recovered his sense of smell and taste. “But I lost everything,” he reported. His family, once stable, was impoverished, relying on food pantries. After George Floyd was murdered, he joined in protests that lasted through the summer. “It was connected to the pandemic,” Luis said. “It was boiling over at that point, this kind of mistreatment.”
2020年の夏までに、ルイスは嗅覚と味覚を完全に取り戻した。 「でも、すべてを失いました」と彼は報告した。 かつては安定していた彼の家族は困窮し、食糧配給所に頼っていた。 ジョージ・フロイドが殺害された後、彼は夏まで続いた抗議活動に参加した。 「パンデミックと関係があったんだ。 「このような不当な扱いは、その時点で沸騰していました」。
Some things got lost or put on hold. Luis gave up on graduate school, for fear of condemning himself to years of online classes. His social life remained nonexistent. The toll of this deprivation was unmistakable. In some ways, the pandemic had stalled his development; in other, it aged him. “I grew up like 10 years in the pandemic,” he told us. A remarkable number of the 20-somethings we interviewed expressed this same sentiment.
あるものは失われ、あるものは保留にされた。 ルイスは大学院進学をあきらめ、オンライン授業が何年も続くことを恐れた。 社会生活は存在しないままだった。 このような窮乏の犠牲は紛れもないものだった。 ある意味では、パンデミックは彼の成長を遅らせた。 「私はパンデミックの中で10年ほど成長しました」と彼は語った。 私たちがインタビューした20代の若者の多くが、これと同じ感想を述べていた。
]]>
JUGEMテーマ:日記・一般
HE VIEW ESSAY
SOCIETY
What we owe 2020-somethings 2020年代に負っているもの
BY ERIC KLINENBERG
IN JANUARY 2020, LUIS WAS 21 AND BEGINNING THE second semester of his junior year at a public university in New York City. He lived with family in Queens, and everyone pitched in to make ends meet. His father was retired. His mother collected disability insurance. His older sister, with whom he shared a bedroom, was a veterinary technician. Luis worked at a law firm. The apartment was crowded, loud, and sometimes crazy. But in New York City, what isn’t? Luis was usually out in the world, anyway, because when you’re in your 20s, the world is yours.
2020年1月、ルイスは21歳で、ニューヨークの公立大学で3年生の後期を始めた。 彼はクイーンズで家族と暮らしており、生活費をみんなで出し合っていた。 父親は定年退職していた。 母親は障害者保険に入っていた。 寝室を共にする姉は獣医技師だった。 ルイスは法律事務所で働いていた。 アパートは混雑し、うるさく、時にはクレイジーだった。 しかし、ニューヨークでそうでないことがあるだろうか? とにかくルイスは普段、外の世界に出ていた、 20代になれば、世界は自分のものだからだ。
When COVID-19 hit, Luis’ universe suddenly narrowed. No school. No job. No parties. No friends. Soon, his whole family had the virus. It was scary, because by then Queens was one of the most dangerous places on the planet, with mobile morgues standing outside overflowing hospitals. A few weeks earlier, Luis was looking at graduate schools and thinking about a new life in a new city. Now his main goal was to survive.
COVID-19の襲来でルイスの世界は一気に狭まった。 学校もない。仕事もない。 パーティーもない。 友達もいない。 やがて家族全員がウイルスに感染した。 その頃、クイーンズは地球上で最も危険な場所のひとつで、溢れんばかりの病院の外には移動死体安置所が立っていたからだ。 数週間前まで、ルイスは大学院を検討し、新しい街での新しい生活について考えていた。 今、彼の主な目標は生き残ることだった。
Luis was one of the 33 college students and recent graduates whom Isabelle Caraluzzi (an NYU doctoral student) and I interviewed for a book about the year 2020. They were a diverse group, so it was striking to find so many commonalities in their pandemic experience: Stress, anxiety, and a generalized insecurity from which they have yet to be relieved. Deep uncertainty about the nature of the post-pandemic world. Feeling obligated to make enormous sacrifices for the good of others, with no one in power ever naming, recognizing, honoring, or compensating their losses. Losing faith—not only in the core institutions that anchor society, but in the idea of society itself.
ルイスは、イザベル・カラルッツィ(ニューヨーク大学博士課程の学生)と私が2020年についての本を書くためにインタビューした33人の大学生と新卒者のうちの1人だった。 彼らは多様なグループであり、パンデミック体験に多くの共通点を見出したのは印象的だった: ストレス、不安、まだ解消されていない全般的な不安。 パンデミック後の世界のあり方についての深い不安。 権力者の誰も、自分たちの損失を名指ししたり、認識したり、称えたり、補償したりすることなく、他人の利益のために莫大な犠牲を払う義務があると感じている。 社会を支える中核的な制度だけでなく、社会そのものへの信頼を失う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
Greta Gerwig
DIRECTING HERSELF
By Sam Lansky/London
THE FILMMAKER BRETA GERWIG WAS IN WEST London the other day when she walked past a movie set—not her own, but something that just happened to be filming on the street—and stopped for a moment to watch. A light was positioned in front of the house; a car pulled up and an actor got out, shaking the gates and yelling. There was an intensity to the scene, and a vulnerability to his performance. Then, abruptly, the spell was broken. Someone yelled: “Cut! Going again.” A groomer ran out to fix the actor’s hair, a mundane but crucial bit of business.
先日、映画監督のブリータ・ガーウィグがロンドン西部にいたとき、彼女は映画のセットの前を通りかかった。 家の前にライトが設置され、車が停まり、俳優が降りてきて門を揺らし、叫んだ。 そのシーンには激しさがあり、彼の演技には弱さがあった。 そして突然、魔法が解けた。 誰かが叫んだ: 「カット! もう一回」 平凡だが重要な仕事である。グルーマーが俳優の髪を直しに走り出した、平凡だが重要な仕事だ
“Movies!” Gerwig says, almost in the manner of an old-timey studio executive, recalling the moment. “Love ’em!” We’re having lunch in Soho; she’s in London while her husband, the writer director Noah Baumbach, preps production on his next film, and while she works on a new adaptation of the first book in C.S. Lewis’ Chronicles of Narnia series. It’s one of the biggest pieces of intellectual property of all time, but that’s a fitting thing to tackle after what’s been, for Gerwig, a remarkable year. Her dazzling, subversive Barbie, which she co-wrote and directed, grossed more than $1.4 billion at the box office, making it the biggest movie of the year, and the highest-grossing film ever directed by a woman. Barbie has since become a pop-culture phenomenon, from I AM KENOUGH hoodies to discourse over a third-act monologue delivered by America Ferrera about the impossible pressures women face. Alongside Christopher Nolan’s Oppenheimer, Barbie was credited with keeping the theatrical model afloat last year: in January, the film received eight Oscar nominations, including Best Pictures as well as Best Supporting Actress for Ferrera. “I remember thinking, If this works, everyone is going to think later that it was inevitable,” Gerwig says. “They’ll say, ‘Well, but it was Barbie.’ But this was not guaranteed.”
"映画!" まるで昔のスタジオの重役のように、ガーウィグはその時のことを思い出しながら言う。 「映画が大好き!」。 夫である脚本家のノア・バームバック監督が次回作の製作準備を進めている間、そして彼女がC.S.ルイスの『ナルニア国物語』シリーズ第1作の新たな映画化に取り組んでいる間、彼女はロンドンにいる。 史上最大の知的財産のひとつであるこの作品は、ガーウィグにとって目覚ましい1年となった後に取り組むにふさわしいものだ。 彼女が共同脚本と監督を務めた、目もくらむような破壊的な『バービー』は、興行収入14億ドルを超え、今年最大の映画となり、女性監督作品としては史上最高の興行収入を記録した。 それ以来、バービーはポップカルチャー現象となり、I AM KENOUGHのパーカーから、女性が直面する不可能なプレッシャーについてアメリカ・フェレーラが語った第3幕の独白をめぐる言説まで、さまざまなメディアで取り上げられるようになった。 クリストファー・ノーラン監督の『オッペンハイマー』と並んで、『バービー』は昨年、劇場公開モデルを維持することに貢献した。 「これがうまくいったら、誰もが後で必然だったと思うだろうと思ったのを覚えている」とガーウィグは言う。 "でも、バービーだった "って言うでしょう。 でも、これは保証されたものではなかったのです」。
The success of Barbie means that Gerwig, 40, now has the rare latitude to write her own ticket in an increasingly risk-averse industry—a freedom that could have been immobilizing. But Narnia, Gerwig says, had been gestating for along time; she’d written a draft before ever setting foot on the set of Barbie. “Knowing that I’d laid the groundwork for Narnia and wanted to return to it—that’s probably something I set up for myself psychologically,” she says. “Because I know the right thing, for me anyway, it to keep making movies. Whatever happens, good or bad, you’ve got to keep going.” Hollywood is still reeling from pandemic shutdowns, strikes, and layoffs, facing omnipresent pressure from Wall Street to turn ever higher profits; in a moment like this one, she feels fortunate to get to do what she loves. “It’s never not astonishing to me that somebody gives you money to make a movie,” she says.
バービー』の成功は、40歳のガーウィグが、ますますリスクを回避するようになった業界において、彼女自身の切符を手にする稀有な自由を得たことを意味する。しかし、『ナルニア国物語』は長い間構想中であり、『バービー』の撮影現場に足を踏み入れる前に草稿を書いていたとガーウィグは言う。 ナルニア国物語』のための土台を築き、そこに戻りたいと思うことは、おそらく私が心理的に自分に課したことなのでしょう」と彼女は言う。 「私にとって正しいことは、とにかく映画を作り続けることだとわかっているから。 何が起ころうとも、良いことであろうと悪いことであろうと、あなたは進み続けなければならないのです」。 ハリウッドは、パンデミックによる操業停止、ストライキ、レイオフからまだ立ち直っておらず、ウォール街から常に高い利益を上げなければならないというプレッシャーに直面している。 「映画を作るために誰かがお金をくれるということは、私にとって驚くべきことなのです」と彼女は言う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
Nadia Murad
Nadia Murad
PROTECTING SURVIVORS / By Astha Rajvanshi
Nadia Murad dreamed of running her own beauty salon in Kojo, a small farming village in northern Iraq. “In my imagination, the salon was a safe space where women and girls could share ideas, learn things, and have something for themselves,” she says.
That dream was torn away when Islamic State fighters invaded her village in 2014, intent on destroying a Yazidi community they called infidels. Her mothers, siblings, relatives, and friends were killed. Murad, then 21, was one of nearly 6,000 Yazidi women and children held captive and subjected to rape for nearly three months. She eventually escaped and resettled in Germany in 2015.
Today, the 30-year-old channels that trauma into advocacy for survivors of genocide and sexual violence. “When you survive a war and know so many people who didn’t make it, you feel responsible to do something for them,” she says.
As president and chairwoman of the nonprofit Nadia’s initiative, Murad lobbies governments and international organizations on behalf of those in crisis, with a focus on policy reform and resources for community rebuilding. Her efforts have resonated with the world: her 2017 memoir became a New York Times best seller, and in 2018 she was awarded the Nobel Pease Prize. Murad, who often meets fellow survivors, says they all share a desire for “justice, and to see an end to this systematic use of violence against women and girls.”
現在30歳の彼女は、そのトラウマをジェノサイドや性的暴力の生存者のためのアドボカシー活動に活かしている。 「戦争から生き延び、生き延びることができなかった多くの人々を知ると、彼らのために何かしなければならないという責任を感じます」と彼女は言う。
非営利団体Nadia's initiativeの代表兼会長として、ムラドは危機的状況にある人々のために政府や国際機関に働きかけ、政策改革やコミュニティ再建のためのリソースに重点を置いている。 2017年の回顧録はニューヨーク・タイムズのベストセラーとなり、2018年にはノーベルピーズ賞を受賞した。 生存者仲間によく会うというムラドは、"正義と、女性と女児に対する組織的な暴力の終焉を見たい "という願望を共有していると言う
In December, she emerged as lead plaintiff in a lawsuit filed with some 400 Yazidi Americans against Lafarge, the Frech cement conglomerate that in 2022 pleaded guilty to paying millions to ISIS for a factory in Syria. Huma-rights attorney Amal Clooney, a longtime associate and advocate for Muad, filed the suit under civil provisions of the Anti-Terrorism Act. “Companies who support ISIS or other likeminded groups must be held accountable,” says Murad.
Alongside her advocacy, Murad will be the first in her family to graduate from college this year, with a sociology degree from America University. After that, she’s looking forward to small joys like “more hair and makeup,” she says, smiling. “I know I wasn’t able to open my salon, but I’m proud to say that at least I can help other women and girls in Iraq do it.”
12月、彼女は約400人のヤジディ系アメリカ人と共に、2022年にシリアの工場のためにISISに数百万ドルを支払ったことを認めたフレッシュ・セメント複合企業、ラファージュを相手取って起こした訴訟の原告団長に浮上した。 ムアドの長年の仲間であり擁護者でもあるフマ権弁護士のアマル・クルーニーは、反テロ法の民事規定に基づいてこの訴訟を起こした。 「ISISやその他の同類のグループを支援する企業は、責任を負わなければなりません」とムラドは言う。
弁護活動と並行して、ムラドは今年、家族で初めてアメリカ大学で社会学の学位を取得し、大学を卒業する。
その後は、「もっとヘアメイクをしたい」といった小さな喜びを楽しみにしている、と彼女は微笑みながら言う。
「サロンをオープンすることはできなかったけれど、少なくともイラクの他の女性や少女たちがサロンをオープンする手助けができることを誇りに思うわ」と述べている。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
クラウディア・ゴールディン
仕事における女性の中心
シャルロット・アルテ著
10月9日。9日、経済学者のカルディア・ゴールディンは、朝4時半に普通の人がすることをしていた。 しかし、電話が鳴り、彼女の人生は変わった。 その日、彼女はノーベル経済学賞を受賞した史上3人目の女性となった。 また、ハーバード大学の終身教授になった最初の女性でもある。
77歳のゴールドウィンは、女性と仕事の研究に専念してきた。 そのキャリアの中で、女性がキャリアと家庭を両立させる方法、男女の賃金格差の持続性、避妊ピルが女性の人生の決断に与える影響などについて、基礎的な研究を発表してきた。 これらにより、彼女は、労働力が女性のライフサイクルをどのように変化させたか、また女性の社会進出が労働力をどのように変化させたかに関する世界的な第一人者となった。
ゴールディンの仕事は、家族と労働についての会話から取り残されているのは誰かという観察から始まった: 「私たちは子どもや世帯主の男性について話していました。 子どもたちや世帯主の男性について話すでしょうし、働いている独身女性や未亡人、別居中の女性についても話すでしょう。 「でも、結婚している女性、つまり妻や母親についてはほとんど話さなかった、彼女の物語は20世紀を通して展開され、それは誰かが大きく、大胆に、歴史を深く掘り下げる形で語るべき物語だったのです」
1950年代から60年代にかけてブロンクスで育ったゴルディンは、経済学の分野でこれほどの業績を残したにもかかわらず、自分がその分野に身を置くとは想像もしていなかったと告白する。 彼女を引き込んだのは科学であり、特に高校時代に顕微鏡でバクテリアを観察した経験だった。 しかし、コーネル大学に入学すると、ゴールディンは現在学部生に勧めているように、実験し、新しいことを試し、何が共鳴するかを見極めた。
「私はアドバイスなどしません」と彼女は言うが、私が生徒たちに伝えているのは、というのも、ほとんどの生徒が小さい頃から、自分の将来について考えることに膨大な時間を費やしてきたからです」それは、自分を閉じ込めてしまうことなのです」。
Claudia Goldin
CENTERING WOMEN AT WORK
By Charlotte Alte
ON OCT. 9, THE ECONOMIST CALUDIA GOLDIN was doing what most people do at 4:30 in the morning: sleeping. But then the phone rang, and her life changed. That day, she became only the third woman ever to win he Nobel prize in economics—and the first woman to win it on her own. She also happens to be the first woman ever to become a tenured professor of economics at Harvard University.
Goldwin, 77, has dedicated herself to studying women and work. Over the course of her career, she has published foundational research on the ways women balance career and family, the persistence of the gender wage gap, and the influence of the birth control pill on women’s life decisions. All of this has made her the world’s premier expert on how the workforce has changed women’s life cycles and how women’s participation has changed the workforce.
Goldin’s work started with an observation on who was being left out of the conversation about families and labor: “We would talk about the children and the male head of the household. We would talk about single women who were working, or widowed, or those that were separated,” she says. “But we hardly talked about the married women—the wife, the mother—and I realized that her story was unfolding through the 20th century, and it was a story that someone tell in a manner that was big and bold and that dug deep into the history.”
For all of her achievements in economics, Goldin confesses that when she was growing up in the Bronx in the 1950s and ‘60s, she didn’t picture herself in the field—in fact, she says, “I don’t think I knew what an economist was.” It was science that drew her in—specifically the experience of observing bacteria through microscope in high school. But once she arrived at Cornell University, Goldin did what she now engages her undergraduate students to do: experiment, try new things, see what resonates.
“I don’t give advice,” she says, but the one thing I do tell my students—because most of my students have spent an enormous amount of time, since they were little kids, thinking about their future—is that that’s a way of hemming yourself in.”
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
雪の朝
外は、不気味な静けさであった
ドアを開けると、静かに雪が降っていた
雪化粧はきれいだな・・・
アレクセイ・ナヴァルニー
未来ロシアの創始者
ミハイル・ザイガル
2015年1月1日。2015年1月1日、アレクセイ・ナヴァルニーから電話があった。 「さて、もう君と我々しか残っていない。 一緒に頑張ろう 」と彼は言った。
彼にとっても私にとっても、実につらい時期だった。 当時はDozhd TVチャンネルの編集長で、私たちはすべてのケーブルテレビ会社や衛星放送会社から契約を切られていた。 しかし、シベリアの刑務所で2月16日に47歳で亡くなったナヴァルニーは、政治活動をやめさせるために考案された刑事事件という、もっとひどい事態に直面していた。 その時、アレクセイは執行猶予付きの判決を受けたが、彼の弟は投獄された。
その年、私は『All the Kremlin's Men』という本を書いた。 その中の1章にアレクセイのことが書かれており、私は彼を次のように評した: 「ナヴァルニーは意識的な選択をしたユニークな人物だ。 しかし、彼は普通の生活を送る機会を犠牲にしたことは確かである。彼はそれを、ロシアをより良く変えるチャンスだと表現しているが。
当時、私はナイーブだった。 ウラジーミル・プーチンが彼の死を望んでいるなどとは決して信じられなかった。 彼はナヴァルニーが殉教者になることを望んでいないと考えていたからだ。 私はいつも、「アレクセイは道徳的に非常に強く、歴史的な人物であり、死ぬはずがない 」と思っていた。
彼の死の1週間ほど前、私はアレクセイから手紙を受け取った。 もちろん、信じられないほど面白く、エネルギッシュな内容だった。 草も葉っぱも見えない独房に座っていて、散歩するにも隣の独房に連れて行かれるだけだと書いてあったが、彼はとても明るく颯爽と書いていたので、何も問題ないことは疑いようがなかった。
ドストエフスキー、トルストイ、ナボコフ、ソルジェニーツィン、ヴィソツキーについても書いている。 新しいコロニーで『罪と罰』を再読できたことを喜んでいた。
アレクセイを含め、私たちはみなナイーブだった。
私たちの多くは、アレクセイを魔術師だと思っていた。ある時点で魔術をかけ、プーチンが消え、アレクセイがロシア大統領になるのだと。 プーチンが消え、アレクセイがロシア大統領になる。 彼は未来のロシアの大統領にはなれない。
長年、ロシアは非常にシニカルな国だった。 言論の自由はなく、プロパガンダがあちこちで行われるだけで、公正な正義など存在しないと多くの人々が本気で信じていた。 しかし、アレクシはそれらすべての価値観を信じていた。 そして彼はそのために命を捧げた。 だから今、私たちはみな信じなければならない。 そして次の世代は、彼を見て育ち、学び、また信じるようになる。 今、アレクセイ・ナヴァルニーを悼む人々は皆、ロシアの未来なのだ。 彼は私たちを団結させ、あきらめないよう求めた。 「あなたと私たち以外に、もう誰も残っていない。 力を合わせよう」。
ザイガーは、ロシア唯一の独立系新チャンネルCozhdの編集長を務めたジャーナリストである。
Alexei Navalny
Founding father of the future Russia
BY MIKHAIL ZYGAR
ON JAN. 1, 2015, ALEXEI Navalny called me. “Well, you and us have no one else left but you and us. Let’s work together,” he said.
It was indeed a hard time for both him and me. It was editor in chief of the Dozhd TV channel at the time, and we were cut off from all cable and satellite operators. But Navalny, who died at 47 on Feb. 16 in a Siberian prison, faced much worse: the criminal case invented to force him to stop his political activities. That time, Alexei was given a suspended sentence, but his brother was imprisoned.
That year, I wrote a book called All the Kremlin’s Men. One chapter was about Alexei, and I described him as follows: “Navalny is a unique person who made a conscious choice. As yet he has no power, and may never have. But he has certainly sacrificed the chance to lead a normal life, although he describes it as an opportunity to change Russia for the better.”
I was naïve at that time—all of us were. We would never believe that Vladimir Putin wanted him dead. Because we thought that he didn’t want Navalny to be a martyr. I always thought, “Alexei is very morally strong; he is a historical figure; he cannot die.”
About a week before his death, I received a letter from Alexei. It was, of course, incredibly funny and energetic. He wrote that he was sitting in a cell from which you can’t see a blade of grass or a leaf, and even to take a walk he was taken only to a neighboring cell, but he wrote it so cheerfully and dashingly that there was no doubt that everything was all right.
He also wrote about Dostoyevsky, Tolstoy, Nabokov, Solzhenitsyn, and Vysotsky. He was glad that in the new colony he was able to reread Crime and Punishment.
All of us, including Alexei, were naïve.
I THINK MANY of us thought he was a magician: at some point, he casts some sort of spell, Putin disappears, and Alexei becomes the Russian President. But it turns out it won’t be like that. He won’t be the President of future Russia; he’ll have to be its founding father.
For many years Russia was a very cynical country. Many people seriously believed there was no democracy in the world; there was no freedom of speech, only propaganda everywhere; and there was no such thing as fair justice. But Alexi believed in all those values. And he gave his life for it. So now we all have to believe. And the next generations will grow up and learn by looking at him—and they also believe. Now all those people who are mourning Alexei Navalny are Russia’s future. He united us and asked us not to give up. “You and us have no one else left but you and us. “Let’s work together.”
Zygar is a journalist who was editor in chief of Cozhd, Russia’s only independent new channel
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
なぜ私たちはかつてないほど疲弊しているのか?
人々は疲れている。 本当に疲れている。 最近のトレンドである「かなり辞めたい」、「コーヒーバッジ」、「最低限必要な月曜日」、そして何よりも「大辞職」が証明している。 4,700万人以上のアメリカ人が自発的に職を辞した「大辞職」によって、人々は仕事の予定表以上の負担を感じている。 作家でありコンピューター科学の教授でもあるカル・ニューポートが「大いなる疲弊」と呼ぶこの時期は、蔓延する疲弊感を軽減するために、人々が仕事との関係を再構築しようとする時期なのだ。
人々は疲労を感じ、ワークアウトやスーパーマーケットに行くような、かつては当たり前でストレスの少なかった活動を切り捨てている。 パンデミック、インフレ、世界的なストレス要因からの回復を加味すれば、肉体的、精神的、感情的に完全に疲弊するレシピができあがったことになる。
では、なぜ疲労のレベルが高まっているのだろうか? 一般的に見過ごされがちだが、最も大きな要因となっているのは、持続不可能なライフスタイル、自分ではコントロールできないストレスへの暴露、経済的不安の3つである。 私たちは生活の中でこれらの要因を常態化してきた。 しかし、この常態化によって、私たちはこれらの要因が私たちの心身の健康に与える影響を軽視するようになっている。
ニューヨーク・タイムズ紙のベストセラー作家、ダン・ベットナーは、世界のどこよりも健康で長生きしている地域「ブルーゾーン」の研究にそのキャリアを費やした。 ブルーゾーンに住む人々には共通点があり、人間として必要なものを最優先するライフスタイルを送っている。 つまり、全食品を食べ、豊かな社会生活を送り、定期的に体を動かし、生産性を最大化するためではなく、目的を持って働くということだ。 これは、ほとんどの人の現実とは対照的だ。 このブルーゾーンの外では、ほとんどの人が加工食品を食べ、社交的で体を動かすための活動を戦略的に計画し、仕事を何よりも優先するように扱っている。 日常生活とは、耐え忍ぶことなのだ。 私たちはヒューマン・ニーズ優先の社会を築いてきたのではなく、ビジネス・ニーズ優先の社会を築いてきたのだ。
50年前は、収入ひとつで家も車も妻も子供も買えた。 今では、共働きでもそのような余裕があればラッキーだ。 ライフスタイルを支えるハードな仕事と、生活費を稼ぐのがやっとのハードな仕事は別物だ。 フルタイム(あるいはそれ以上)で働いても、以前と同じような安心感や購買力が得られないことへの不満が、私たちが目の当たりにしている疲弊の多くを占めている。 望むライフスタイルを手に入れるためでなければ、なぜ働くのか?
そのライフスタイル(特別な日にレストランに行ったり、友人とコンサートに行ったり、子供が欲しがるクリスマスプレゼントを買ってあげたり)が手に入らなくなれば、フラストレーションが溜まるのも無理はない。 時間の経過とともにフラストレーションは敗北に変わり、敗北は疲労困憊に酷似する。
私たちは何世代にもわたり、仕事中心の社会であり続けてきた。しかし、忙しく仕事中心の生活を送ることが、以前のような生活の質につながらない以上、人々を説得するのはますます難しくなっている。
持続不可能なライフスタイル、自分ではどうにもならないストレス、経済的不安などが重なり、人々は非常に疲弊している。 良いニュースは、私たちの生活の質を向上させ、疲れを軽減させることができるものがあるということです。 自分の生活の質を高め、活力を感じさせるものは何かを考えてみよう。 そして、何が自分の生活の質を下げ、疲れさせるかを考えてみよう。
一日の終わりに、私たちがどう感じるかは、私たちが下す小さな決断によって決まる。 睡眠時間の確保、友人との朝の散歩を優先すること、思慮深くメディアを見ること、オフの時に仕事や仕事のストレスについて話すことを拒否すること、こうした小さなことが大きな違いを生むが、一貫して絶え間なく実行しなければならない。 私たちはトップダウンによる変化を待つことはできない。健康で平穏で満足のいく人生を送るためには、自分でコントロールできる疲労の要因に対処しなければならないのだ。
Why are we more exhausted than ever?
PEOPLE ARE TIRED. LIKE, REALLY TIRED. AS EVIDENCED by recent trends such as “Quite Quitting,” “Coffee badging,” Bare Minimum Mondays,” and most of all. “The Great Resignation”—when over 47 million Americans voluntarily resigned from their positions—people are feeling strain on more than just their work calendars: they’re feeling on their spirits. We’re now in the ear of “The Great Exhaustion,” what writer and computer-science professor Cal Newport has called a time when people are looking to re-establish their relationship with work in order to reduce their pervasive sense of drain.
People feel so fatigued that they are cutting out activities that used to be commonplace and low stress, like working out and going to the supermarket. Factor in recovering from the pandemic, inflation, and global stressors, and you’ve got a recipe for complete physical, mental, and emotional exhaustion.
So why are levels of exhaustion increasing? The three factors that are commonly overlooked but are contributing the most are: unsustainable lifestyle, exposure to stress outside of our control, and financial insecurity. We’ve normalized these factors of our lives. But this normalization has caused us to disregard their impact on our physical and mental well-being.
New York Times best-selling author Dan Buettner spent his career studying “blue zones,” areas in the world where people live longer, healthier lives than anywhere else. In his work, he explains that people who live in blue zones have one thing in common: they live a human-needs-first life-style, in which the things that we need as human beings are prioritized. That means eating whole foods, having rich social lives, getting regular movement, and working with a purpose rather than for the sake of maximizing productivity. This is a stark contrast to most people’s realities. Outside of these blue zones, most people eat processed foods, strategically plan activities to socialize ant get movement, and treat work like it comes before everything else. Daily life is about enduring demands. We have not built a human-needs-first society; we have built a business-needs-first society, and it is starting to show.
Fifty years ago, a single income could afford you a house, car, wife, and kids. Nowadays, you’re lucky if a dual income can afford you some of those things. Having a hard job that supports your lifestyle is one thing; having a hard job that barely pays the bills is another. Much of the exhaustion we are seeing is frustration that working full time (or more) doesn’t translate to the same security and buying power it used to. Why are we working if not to afford the lifestyle we desire?
When that lifestyle (going to a restaurant on special occasions, going to a concert with friends, getting your kids the Christmas gifts they want) becomes unaffordable, frustration in understandable. Frustration over time turns into defeat, and defeat looks an awful lot like exhaustion.
WE HAVE BEEN a work-centered society for generations; however, it is becoming increasingly harder to persuade people to live a busy, work-centered life when it doesn’t translate to the quality of life that it used to.
The confluence of unsustainable lifestyles, stress out of our control, and financial insecurity creates a very tired group of people. The good news is that there are things within our control that can improve our quality of life and reduce exhaustion. Consider what augments your quality of life and makes you feel energized. Then consider what lowers your quality of life and makes you weary.
At the end of the day, how we feel is determined by small decisions we make. How much sleep we get, prioritizing a morning walk with a friend, consuming media thoughtfully, refusing to discuss work and work stress when we are off the clock—these small things make a big difference, but we must do them consistently and relentlessly. We can’t wait for changes to come from the top down; we must address the factors of exhaustion within our control to ensure we live healthy, peaceful, and satisfying lives.
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
昨年の夏のあの暑さ、今年の冬は一度も水道が凍結しなかった
あわてて、車のタイヤを冬用に履き替えたが、
実用的に使った日はなかった。
北極グマの記事を読んで、こんなにまで温暖化により
苦しんでいるとは、温暖化の悲哀は、居地に住む
動物がそのことをよく物語っているようだ。
A polar bear searches for food near Churchill, Manitoba, on Aug. 4. 2022
2022年8月4日、マニトバ州チャーチル近郊で餌を探すホッキョクグマ
氷が解け、ホッキョクグマは餌を探し回る
ジェフリー・クルーガー
飢え死にしそうなときに109マイルを泳ぐのは容易ではない。 1日に2.2ポンドの割合で体重が減少しているときに生き延びようとするのも容易ではない。 また、授乳中の母親で、摂取カロリーが下がりすぎて子供の世話に必要な母乳が出なくなった場合、最も困難な、少なくとも最も悲劇的な状況になるかもしれない。
『Nature Communications』誌に掲載された新しい論文で明らかになったように、温暖化した世界では海氷が消滅し、アザラシを狩るために必要な足場がなくなっている。 この傾向をすぐに逆転させなければ、今世紀半ばまでに、野生のホッキョクグマ推定26,000頭が生存の基盤を失い始める可能性がある。
研究者たちの関心は、クマの食糧難の事実を明らかにすることではなかった。 科学者たちはすでにその問題を認識しているのだ。研究者たちは、栄養不足がクマの健康にどれほど深刻な影響を及ぼしているのか、そしてクマが陸上で探している代替食料源は何なのかを知ることに集中した。
科学者たちは2019年から2022年まで、カナダのマニトバ州で20頭の異なるホッキョクグマを追跡調査し、GPS追跡装置とビデオ首輪を装着し、定期的に精神安定剤を投与して、特に血液、体重、1日のエネルギー消費量(基本的には入ってくるカロリー対出ていくカロリーの指標)を分析した。
「ハドソン湾のホッキョクグマは、現在おそらく生存可能な範囲の端にいる」と、米国地質調査所の研究生物学者で論文の主執筆者であるアンソニー・パガーノは言う。 「ほとんどのモデリングは、2050年ごろには陸に上がり、主な生息地(氷上)から離れることを示唆している」。 ハドソン湾の生息域の縮小は、北極圏に点在する他の18のホッキョクグマの亜個体群の生息域にも反映される可能性が高い。
調査期間中、集められたデータは厄介なものだった。 体重の減少はクマによってさまざまで、1日2.2ポンドの減少が平均である。 オスのホッキョクグマの体重計は成体で1,200ポンド、メスで700ポンドもあるのだから、たいしたことはないように思えるかもしれないが、それはすぐに積み重なる。
食べるものが少なくなると、空腹のホッキョクグマは次の食事を求めて遠くまで移動しなければならなくなる。 約109マイルを泳いだ若いメスは、調査対象のクマたちの記録を塗り替えた。 餌を探すためのこのような持久的な泳ぎは、エネルギーを消費し、多くの場合実を結ばない。 クマは氷を下に敷いているときは効率的なハンターだが、アザラシを追いかけながら同時に泳ごうとすると不器用になる。
そのため、普段は食べないような食べ物を陸上で漁ることになり、その努力はほとんど報われない。 「ホッキョクグマはアヒルやガチョウを捕食し、それらが飛べず脱皮しているときに捕獲し、卵も食べています」とパガーノは言う。 必死になっているクマたちのメニューには、ベリー類やその他の植物、骨、角、そしてあるケースではシロイルカの死骸もあった。 そのどれもが、生きたアザラシの脂身たっぷりの定食ほどカロリーは高くない。
1980年代には、ホッキョクグマは1年のうち約110日間陸上におり、冬期のアザラシ猟によって蓄積された脂肪で十分なため、陸上食品を食べる必要はなかった。 しかし現在では、平均130日間氷の上にいない。 たった20日間が、クマが生きて成長するか、飢えて死ぬかの分かれ目になるとは、クマの栄養状態がナイフの刃のようなものであることを物語っている。
1日に3.75ポンドも体重を減らすクマもいる。
As ice melts, polar bears scrounge for food
BY JEFFREY KLUGER
IT’S NOT EASY TO SWIM 109 MILES WHEN YOU’RE starving to death. It’s not easy either to try to survive when you’re shedding body weight at a rate of 2.2 lb. a day. And it might be the hardest—or at least most tragic—of all if you’re a nursing mom and your calorie intake has dropped so low that you can no longer produce the milk you need to care for your young.
As a new paper in Nature Communications reveals, all of those challenges and more are facing the world’s polar bears, thanks to vanishing sea ice in our warming world, denying the animals a platform that they need to hunt for seals. If the trend isn’t reversed soon, the estimated 26,000 polar bears in the wild could start to lose their hold on survival before the middle of this century.
The researchers were less interested in establishing the fact of the bears’ food plight; scientists are already aware of that problem. What they were more focused on learning was both how gravely the nutritional loss is affecting the animals’ health and the alternative food sources they’re scrouging for on land.
To do their work, the scientists followed 20 different polar bears in Manitoba, Canada, from 2019 to 2022, fitting them with GPS trackers and video collars and periodically tranquilizing them to analyze, among other things, their blood, body mass, and daily energy expenditure—basically a measure of calories coming in vs. calories going out.
“The polar bears in Hudson Bay are probably at the edge of the range at which they can survive right now,” says Anthony Pagano, a research biologist with the U.S. Geological Survey and the lead author of the paper. “Most of the modeling work suggests that around 2050, they are going to be on land and away from their primary habitat [on the ice].” The contraction in range of the Hudson Bay community is likely to be reflected in the ranges of the 18 other polar-bear subpopulations scattered throughout the Arctic as well.
ACROSS THE ARC of the study, the data gathered was troubling. Weight loss varied among bears, with the daily loss of 2.2 lb. representing an average; some of the subjects dropped up to 3.75 lb. every 24 hours. That may not seem like much when an adult male polar bear can tip the scales at 1,200 lb. and a female at 700 lb., but it can add up fast.
And with less available to eat, the hungry bears have to travel farther to find their next meal. A young female that swam approximately 109 miles set the record for the bears studied. These endurance swims in search of food are energy-intensive and often fruitless. The bears are efficient hunters when they’ve got the purchase of ice beneath them, but they are clumsy when they are going after seals and trying to swim at the same time.
That leaves them scavenging on land for foods they would not ordinarily eat—and getting little payoff for their efforts. “Polar bears are feeding on ducks and geese—catching them when they’re flightless and molting—as well as on their eggs,” Pagano says. Other foods on the desperate bears’ menus included berries and other vegetation, bones, antlers, and, in one case, a beluga-whale carcass. None of that fare is as calorie-rich as a steady diet of live, blubber-packed seals.
In the 1980s, polar bears were on land for about 110 days out of the year, with no need to eat terrestrial foods since the fat deposits they’d accumulate thanks to winter-time seal hunting were enough to carry them the rest of the year. Now they’re off the ice for 130 days on average. It’s a measure of the nutritional knife’s edge on which the bears operate that just 20 days can make the difference between whether they live and thrive—or starve and die.
Some bears lost up to 3.75 lb. a day
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
宇宙から地球を眺めると、実際に初めて眺めた宇宙飛行士たちは、聖書の最初のくだりを思わず読み上げたようだ。
このような気持ちを少しでも抱いているなら、北半球のヨーロッパ、地中海近郊の醜い殺戮を止めることができると思う。
森林の一つ一つにも命が宿っているのだ、武器を置き、手元で聖書を開いて、新約聖書の最初のページを読むがよい。
地球は、無数の星の中で一番美しい。
SPACE
PIONEERS
Men of the Year reunite after 50 years to reflect on a historic moon voyage
By Jeffrey Kluger
MOST YEARS HAVE AT LEAST A LITTLE something going for them but 1968 was awful from the start. On just the 23rd day, North Korea seized the U.S.S. Pueblo; killing one sailor and holding the rest prisoner; on the 30th day, the start of the Vietnamese holiday of Tet, the Viet Cong launched a massive military offensive that cost more than 35,000 lives on both sides; on the 95th day, the Rev. Martin Luther King was murdered; on the 157th day, Senator Bobby Kennedy’s murder followed; on the 233rd day, Soviet army tanks crashed into Czechoslovakia; on the 241st day, the Democratic National Convention in Chicago descended into violence.
パイオニア
メン・オブ・ザ・イヤーが50年ぶりに再会し、歴史的な月探査を振り返る
ジェフリー・クルーガー
たいていの年は、少なくとも何かが少しはあるものだが、1968年は最初からひどかった。 わずか23日目には北朝鮮が米艦プエブロを拿捕し、船員1人を殺害して残りを捕虜にした。30日目にはベトナムのテトの祝日が始まり、ベトコンが大規模な軍事攻撃を開始し、双方で3万5000人以上の犠牲者を出した。95日目にはキング牧師が殺害され、157日目にはボビー・ケネディ上院議員が殺害され、233日目にはソ連軍の戦車がチェコスロバキアに墜落し、241日目にはシカゴで開催された民主党全国大会が暴力沙汰に発展した。
The year was shaped—and soaked in—the blood that was shed. And then, on the 359th day, there was poetry. Three days earlier, the crew of Apollo 8—Frank Borman, Jim Lovell and Bill Anders—had rocketed away from the mess at home and ventured out to the moon, becoming the first human beings to reach and orbit our closest celestial neighbor.
その年は、流された血によって形作られ、その血に浸された。 そして359日目、詩が生まれた。 その3日前、アポロ8号の乗組員、フランク・ボーマン、ジム・ラベル、ビル・アンダースは、自宅のゴタゴタから逃れて月へと飛び立った、
人類で初めて、最も近い天の隣人に到達し、その軌道を周回したのだ。
They arrived, as history would have it, on Christmas Eve. During the eighth of their 10 orbits, they pointed a TV camera out of one of their five windows and showed a global audience of 1 billion—nearly one of every three people alive—the grainy, fickery but undeniably otherworldly sight of the ancient lunar surface crawling by below their spacecraft. As that image played, Anders began reading: “In the beginning, God created the heaven and the earth,” and then handed off to his crewmates, who took turns reading further verses from Genesis—verses of renewal in a year of loss.
歴史がそうであるように、彼らはクリスマス・イブに到着した。 10回の軌道のうち8回目の軌道で、彼らは5つの窓のうちのひとつからテレビカメラを向け、10億人の世界中の視聴者(生きている人のほぼ3人に1人)に、宇宙船の下を這っていく太古の月面の、ざらざらした、気まぐれな、しかし紛れもなく別世界の光景を見せた。 その映像が流れると、アンダースは朗読を始めた: 「神は天と地を創造された」と読み上げ、クルーに引き継いだ。
Borman, now 90, was the commander of the mission and is often said to have made the call to read from Scripture, but he describes it as a collaborative decision.
現在90歳のボーマンはミッションの指揮官であり、聖書の朗読を呼びかけたのは自分だとよく言われるが、彼はそれを共同作業による決定だったと語る。
“I didn’t choose it,” he said this past October when all three astronauts met with TIME to mark the 50th anniversary of their mission, at Chicago’s Museum of Science and Industry, where their spacecraft is displayed. “We all agreed it was the right thing to do.”
「この10月、宇宙船が展示されているシカゴの科学産業博物館で、3人の宇宙飛行士がミッション50周年を記念してTIMEと会見したとき、彼は言った。 「私たちは皆、それが正しいことだと同意しました」。
Half a century on, there are still lessons to be learned from the mission—about enterprise, about commitment, about how a shared undertaking larger than any individual can redeem, if not wholly heal, a fragmented nation.
半世紀を経た今でも、このミッションから学ぶべきことはある。企業について、献身について、個人よりも大きな事業を共有することで、分断された国家を完全に癒すことはできなくても、救済することはできるのだ。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
森があり、終戦直後のゼロ戦の落とされて慰霊碑があり、
虫や鳥の巣があり、大水の時は森が雨水を吸い取り、
台風の時は、森林が防風林となり
四季の様々な花を咲かせた草花はもうない!
森を守り、住宅のイロハを完備し、
そのような発想がない日本
外貨により緑がなくなる
人が豊かに居住し、静かに暮らすという
一本の柱が見えない日本、
自民党は「裏金」を魔法の杖で操る日本
ああ、ため息がでる。
「倉庫ほぼ完成」
「何らかの建築物がありそう」
「防火プール」
「森の敵の仕事がこれ」半世紀の命をぶった切り(´;ω;`)ウッ…
エッセイは、なかなか厄介である。
Essay: The uncancelable Larry David
BY JUDY BERMAN
IN THE 12TH AND FINAL SEASON OF CURB YOUR Enthusiasm, Larry David—a character based on and played by creator Larry David—pressures a busy hotel housekeeper to fish his glasses out of the toilet. He whines about having to pay a bid “condolence tip” to a waiter whose mom just died. He muses to his buddy Leon Black (J.B. Smoove), who is Black, “I wonder if a Black man going to Africa is like a jew going to Israel.” He calls Apple’s Siri the C word. And that’s all in the first episode.
エッセイ: キャンセル不可能なラリー・デイヴィッド
著:ダディ・バーマン
『カーブ・ユア・エンサージアム』第12シーズン最終回で、ラリー・デイヴィッド(クリエイターのラリー・デイヴィッドが演じ、ラリー・デイヴィッドをモデルにしたキャラクター)は、多忙なホテルのハウスキーパーに自分のメガネをトイレから出すよう迫る。 彼は、母親が亡くなったばかりのウェイターに "お悔やみチップ "を支払わなければならないことを愚痴る。 黒人である相棒のレオン・ブラック(J.B.スモーヴ)に、「黒人がアフリカに行くのは、ユダヤ人がイスラエルに行くようなものだろうか」とつぶやく。 彼はアップルのSiriをCワードと呼ぶ。 これが第1話のすべてだ。
Since Curb debuted on HBO in 2000, fans have relished such excruciating scenes, where Larry’s unique combination of privilege and neuroses unleashes politically incorrect chaos, With Leon and his manager Jeff Greene (Jeff Garlin) as accomplices, he makes an art of causing offense. No one is safe from his trifling: women, kids, people of color, LGBTQ people, service workers, characters with disabilities, and adherents of every major religion and political orthodoxy.
『カーヴ』が2000年にHBOでデビューして以来、ファンはラリーの特権と神経症のユニークな組み合わせが政治的に正しくない混乱を引き起こす、このような耐え難いシーンを楽しんできた、 レオンと彼のマネージャーであるジェフ・グリーン(ジェフ・ガーリン)を共犯者として、彼は不快感を与えることを得意とする。女性、子供、有色人種、LGBTQの人々、サービス業従事者、障害を持つ登場人物、あらゆる主要な宗教と政治的正統性の信奉者など、彼の些細な行為から安全な人は誰もいない。
The fictional Larry wouldn’t last a day in the public square circa 2024. But the real David never seems to get canceled, no matter how many cultural third rails he touches. It’s quite a feat at a time when the discourse around comedy is so combustible. The social media masses scrutinize award-show hosts’ old jokes. Right-wing pundits sic their viewers on comedians who mock their pet causes. Onetime liberal heroes Dave Chappelle and Louis CK have been knocked off their pedestals by antitrans humor and reports of sexual misconduct, respectively.
架空のラリーは、2024年頃の公的な広場では1日も持たないだろう。 しかし、本物のデヴィッドは、文化的な第三のレールにどれだけ触れても、決してキャンセルされることはないようだ。 お笑いをめぐる言説がこれほど燃えやすい時代に、これは大変な偉業である。 ソーシャルメディアの大衆は、賞レースのホストの古いジョークを精査する。 右派の評論家たちは、自分たちの大義名分を嘲笑するコメディアンに視聴者から非難を浴びせる。 かつてリベラル派のヒーローだったデイヴ・シャペルとルイス・CKは、それぞれ反トランスのユーモアと性的不品行報道によって、その台座から叩き落とされた。
David, by contrast, is more widely beloved—and cooler—than ever before. GQ hails the 76-year-od boomer as a fashion icon. He gets name-dropped by Natasha Lyonne and Ayo Edebiri. In 2021, the same year streetwear brand Kith released a Curb collab, he set the internet ablaze by engaging in perhaps the most Gen Z activity possible: sipping espresso martinis with Timothee Chalamet.
対照的に、デビッドはかつてないほど広く愛され、クールになった。 GQ』誌はこの76歳の団塊の世代をファッションアイコンとして称賛している。 ナターシャ・リヨンヌやアヨ・エデビリの名前も出てくる。 2021年、ストリートウェアブランドのKithがCurbとのコラボレーションを発表したのと同じ年、彼はティモシー・シャラメとエスプレッソ・マティーニを飲むという、おそらく最もZ世代らしい行為をしてインターネットを炎上させた。
For 24 years, the critical distance and self-deprecating humility that separate comedian from character have saved David from provoking the kind of outrage his avatar so relentlessly sows. He has, for the most part, managed to send up the universally irritating virtue signaling of rich liberals and channel the unspeakable frustrations of viewers without endorsing actual bigotry or injustice. As Curb airs its final episodes, its misanthropy has never felt more timely.
この24年間、コメディアンとキャラクターを隔てる批評的な距離と自虐的な謙虚さによって、デヴィッドは、彼のアバターが容赦なくまき散らすような憤怒を引き起こすことから免れてきた。彼はほとんどの場合、実際の偏見や不公正を支持することなく、金持ちリベラルの普遍的に苛立たしい美徳信号を送り、視聴者の言いようのないフラストレーションを流すことに成功してきた。『カーヴ』が最終回を迎えるにあたり、その人間嫌いの態度がこれほどタイムリーに感じられたことはない。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
夕方、自分のブログを見たら、
えらく暗いイメージ
まるで、私の最近の心がそのまま出ている感じだったので
あわてて、暗い夕景を明るくした
それにしても写真に己の心の、イメージが
浮かび上がっているとは、
写真とは、自分の心を映すようだ。Σ(・□・;)
夕方、自宅前でカメラを構えた
今までは、雑木林があり、思うように夕景を撮れなかった
それが今度は、撮れた。
ああ、夕景が自宅前から撮れるという喜びがある一方で、
やはり、伐採され、根本部分がむき出しになったいるのを見ると
どうして、人間は自分たちがよければいいと思っているのか、
住民投票でもして、各自の意見を聞きたかった
それが、会長の意見がどうも気に要らないだけで
脱退をした輩なので意見が聞けない
そこは小さな町民に意見として捉えるしかないか
歌には、登場するバージニア州、
欠陥のある排水処理プラントとは、
本末転倒では
ええ、住民の4割以上が敷地内に生ごみ?
これは大問題、
他国を援助する前に、自国の問題に正面から取り組む必要あり!
マイケル・リーガンは写真が大好きだ。 EPA(環境保護局)長官は就任後2年間、全米を駆け巡り、どこに行っても地元記者の大群を惹きつけた。 しかし、退役軍人の帰還を歓迎したり、光り輝く橋にテープカットをしたりする代わりに、リーガンが取材に訪れたのは、プエルトリコの石炭灰に悩まされる地域社会、石油化学施設の陰に隠れて住民の発ガン率が高いルイジアナ州、欠陥のある廃水処理プラントを抱えるウェストバージニア州などだった。
2022年の猛暑日、私はアラバマ州ローンズ郡の裏道にあるトレーラーハウスに彼がカメラを向けるのを見た、
そこでは、住民の40%以上が敷地内に生ごみを抱えている。 気候変動の結果深刻さを増している雨の日には、下水がシャワーや洗面台に逆流することもしばしばだ。 リーガンは生ゴミのプールの前で住民と一緒に座っていたが、その湿度の高い朝、臭いも、近くを飛んでいる巨大な虫も平気な様子だった。「我々には使命がある。」「2022年のアメリカでは、子供たちが遊ぶような場所にゴミが流れ込むような穴を裏庭に作るべきではない」。
後日、冷房の効いた会議場で、彼は連邦議会議員、州の環境行政官、その他のバイデン政権関係者と壇上を共にし、この問題に取り組むための連邦政府の新たな資金投入を発表した。 タウンホールでは、表面下に潜む不満や疑惑の暴露を避けることはできなかった。過去の資金が政府高官によって誤って支出されたこと、より良い衛生環境を実現するためには住民が進んで費用を負担する必要があること、地元コミュニティが連邦政府資金を利用するのは難しいこと。 リーガンは静かにこう述べた。「これは、ホワイトハウスから市長のオフィスに至るまで、政府のトップからボトムまでのパートナーシップです。 「このテーブルにいる全員がそうです」。
進歩を追求しながら平和を築くことが、リーガンの仕事の核心である。 何十年もの間、環境保護局(EPA)は産業界や保守的な州から非難の的となる一方で、環境擁護派からはより迅速な対応を求められてきた。 バイド政権が気候変動に取り組むには、これらすべての有権者の賛同が必要である。 そのコンセンサスを得ることがリーガンの課題である。
環境正義の追求ほど、その和解が難しいものはないだろう。 何世紀にもわたる制度的差別のせいで、有色人種や低所得層のアメリカ人は環境の危険にさらされやすくなっている。 このような根深い問題を解決するのは、何世代にもわたる仕事である。 しかし、リーガンが環境保護局を率いて3年目を迎える今、第2次トランプ大統領の誕生や、環境保護局の権威を失墜させかねない最高裁判所の判決が間近に迫る中、環境保護局の日々の任務は新たな緊急性を増している。 リーガンの任務は、環境正義のリーダーたちと協力しながら、保守的な州や企業に新しい規制を受け入れてもらうだけでなく、その変化を確実に定着させることだ。
「環境防衛基金の公正と正義プログラムを率い、以前はEPAで10年間働いていたマーゴット・ブラウンは言う。 「産業界が主張することに同意すれば、環境正義グループは彼の行動に疑問を呈するでしょう。 また、環境正義団体への支援を強めれば、産業界は彼の行動に疑問を呈するだろう。
差別の世紀は、有色人種や低所得のアメリカ人を弱い立場に置いてきた
MICHAEL REAGAN LOVES A GOOD PHOTO op. The EPA administrator spent much of his first two years in office crisscrossing the country, attracting a phalanx of local reporters wherever he turned up. But instead of welcoming veterans’ home or cutting the ribbon on bright and shiny bridges, the sites of Regan’s press junkets have included a community plagued by coal ash in Puerto Rico, a Louisiana area in the shadows of petrochemical facilities where residents face high cancer rates, and a West Virginia country with a faulty wastewater-treatment plant.
On a blistering summer day in 2022, I watched as he brought the cameras to a trailer home in the back roads of Lowndes County, Alabama, where more than 40% of residents have raw sewage on their properties. On rainy days, which are increasing in severity as a result of climate change, the sewage often backs up into people’s showers and sinks. Regan sat with a resident in front of a pool of raw sewage, seemingly unperturbed by the smell or the gargantuan bugs flying nearby on that humid morning. “We have a mission,” he said. “No one in America in 2022 should have to have a hole in their backyard where waste flows in the very places that our children play.”
Later that day, in an air-conditioned meeting hall, he shared the dais with a member of Congress, a state environmental administrator, and other Biden Administration officials to announce a new commitment of federal dollars to tackle the issue. The town hall couldn’t avoid an airing of the grievances and allegations that lurked just beneath the surface: past money had been mis-spent by government officials; residents need to be willing to pay for the costs of better sanitation; it’s hard for local communities to access federal funds. Regan observed quietly, before chiming in to make peace. “This is a top-to-bottom government partnership, from the White House on down to the mayor’s office,” he said. “I feel the sense of urgency; everyone at this table does.”
Making peace in pursuit of progress is the core of Regan’s job. For decades, the EPA has been a lightning rod for industry and conservative states while environmental advocates have demanded the agency do more faster. The Bide Administration’s approach to tackling climate change requires buy-in from all of those constituencies. Achieving that consensus is Regan’s challenge.
Perhaps nowhere else is that reconciliation harder than in the pursuit of environmental justice. Centuries of systemic discrimination have left people of color and low-income Americans vulnerable to environmental hazards. Fixing such entrenched problems is the work of generations. But as the EPA marks three years with Regan at its head—with the potential for a second Trump presidency around the corner, as well as an upcoming Supreme Court ruling that could get the agency’s authority—it’s a daily mission that has gained new urgency. Regan’s task: not just getting conservative states to spend on solutions and businesses to accept new regulations, all while staying engaged with environmental-justice leaders, but also to make sure those changes stick.
“It’s exceedingly difficult,” says Margot Brown, who heads the Environmental Defense Fund’s Equity & Justice program and previously worked for the decade at the EPA. “If he agrees to something that industry is advocating for, environmental-justice groups are going to question his actions. And if he provides more support for the environmental-justice groups, then industry might call into question what he’s doing.”
Century of discriminator have left people of color and low-income American vulnerable
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
気候の絶望に対処する5つの方法
気候不安は忘れよう: 多くの人々は、気候に関する悩みを抱えている。 イエール気候コミュニケーション・プログラムの1月の報告によると、アメリカ人の約3分の2(65%)が地球温暖化を心配していると報告している。 10人に1人が、地球への懸念から最近憂鬱な気分になったことがあると答えており、同様の割合の人が、地球温暖化についてハラハラしたり、心配が止まらないような気分になっていると述べている。
気候変動を意識したセラピストのケアを求める人が増えているのも不思議ではない。 気候変動が急速に進む時代に子供を持つべきかどうかを考えるためにセラピーを受ける人もいる。 また、自然災害による心的外傷後ストレス障害や、アドボカシー活動で燃え尽きた人もいる。
しかし、その脅威が実存的なものである場合、それについて自分がどう感じているかを整理することに価値があるのだろうか? 「気候心理学の教育者であり作家でもあるレスリー・ダベンポートは言う。 地球が燃えているときに、心配、怒り、恐れ、罪悪感でいっぱいになるのは不合理ではないことを理解する。
そのような感情を無視するのではなく、「それらの感情のエネルギーを、建設的な行動に向けることだ」と、ワシントンD.C.の精神科医で、Climate Psychiatry Allianceの共同設立者であるリセ・ヴァン・サステレン博士は言う。 例えば、車の代わりに徒歩や自転車で二酸化炭素排出量を減らすなどです。
ここでは、気候変動に敏感なセラピストが、圧倒されている状態から力を得るための最も効果的な対処法を紹介している。
1. 仲間を見つける
カリフォルニア州ロングビーチのセラピスト、キャロル・バーテルズは言う。「気候変動は宗教と政治的な扱いを受けがちです。 「カリフォルニア州ロングビーチのセラピスト、キャロル・バーテルズは言う。 「他の人たちも同じように感じていることを知る必要があるのです」。 気候カフェに参加する。オンラインでも対面でも、気候変動に関連する恐怖やその他の感情について、人々が自由に話し合える場である。 あるいは、地球に対する悲嘆を含め、あらゆる種類の悲嘆を処理するのを助ける10段階のアプローチに従ったピアサポートグループ、Good Grief Networkに参加してみる。
2. 自分の意見を共有する
謙遜している場合ではない。 気候変動と闘うためにあなたが何をしているのか、周囲の人に知ってもらいましょう、とヴァン・サステレンは言う。「人を動かすのは、独立心ではない。 ある人は、将来の世代のために環境に配慮した選択をしないかもしれないが、みんながそうしているならそうするだろう。 だから、フェイスブックに自分のアドボカシー活動や植樹した木のことを投稿し、パーティーで隣になった人にそれを伝えよう。 もしあなたの周りに、あなたと同じように環境を優先していないように見える人がいたら、彼らの考えを変えようとするのではなく、模範を示してリードするように、とバーテルズはアドバイスする。 「人に腹を立てても、いいことは何もありません」と彼女は言う。
3. 家族で取り組む
気候変動が特に若者のメンタルヘルスに影響を及ぼしていることを示唆する研究もある。 子供たちが心配して相談をしてきたら、耳を傾け、肯定してあげましょう。 とヴァン・サステレンは言う。 そして、家族全員で行動を起こすにはどうしたらいいか、想像力を働かせましょう。 子供たちが幼ければ、「気候の転換点について話すことはないでしょうが、『庭を植えよう、公園をきれいにしよう。 私たちが母なる地球を大切に思っていることを、母なる地球に伝えましょう」。 高学年の子供たちは、気候変動クラブを作ったり、参加したりするのが好きかもしれない。もし子供たちが抗議行動に行きたいと言ったら、一緒に行ってほしいか、行くのを手伝ってほしいか尋ねてみよう。 家族会議を開いて、『あなたの気持ちを真剣に受け止め、私たちにできることはこういうことだと家族で決めた』と言うこともできます」とヴァン・サステレンは提案する。
4. 芸術的になる
アートを作ることは、感情を調整し、解決するのに役立つと、ヴァン・サストレンは言う。
カリフォルニア州バークレーでアートセラピーとエコセラピーを専門とする心理療法家、アリエラ・クック=ションコフは言う。 「パターン化された反復運動をすることで、フロー状態になるのです。 「心が落ち着きます」と彼女は言う。 例えば、海の前や森の中のベンチでスケッチするなど、自然界で試してみよう。
5. 外の時間を味わう
ダベンポートは、それが複雑なものであることを認めつつも、外の緑地で過ごすことは幸福につながるという。 お気に入りの湖に行ったが、暖かい水が原因で有毒藻類が繁殖したため閉鎖されていた。 真冬の森でのハイキングは素晴らしいが、季節外れの暖かさに不安になる。 「愛と悲しみは表裏一体」と彼女は言う。 そうすることで、なぜこのために闘うことが重要なのかという感覚を新たにすることができるから」と彼女は言う。
5 ways to deal with climate despair
FORGET CLIMATE ANXIETY: many people are in flat-out climate distress. About two-thirds of Americans (65%) report being worried about global warming, according to a January report from the Yale Program for Climate Communication. One in 10 say they’re recently felt depressed over their concerns for the planet, and a similar percentage describe feeling on edge or like they’re unable to stop worrying about global warming.
No wonder more people are seeking care from climate aware therapists. Some go to therapy to figure out whether they should have kids in the age of rapid climate change. Others are dealing with posttraumatic stress disorder from natural disasters or are burned out from advocacy work.
But if the threat is existential, is there value in sorting out how you feel about it? “The very first step is full validation,” says Leslie Davenport, a climate-psychology educator and author. Understand that it’s not irrational to be full of worry, rage, fear, or guilt when the planet’s on fire.
Instead of ignoring them, “take the energy of all those emotions and redirect them into constructive action,” says Dr. Lise Van Susteren, a psychiatrist in Washington, D.C., who co-founded the Climate Psychiatry Alliance. You could advocate for change and make changes yourself: reducing your carbon footprint by walking or biking instead of driving, for example.
Here, climate-aware therapists share their most effective coping strategies for going from overwhelmed empowered.
Climate change tends to get the religion-and-politics treatment—people avoid talking about it, says Carol Bartels, a therapist in Long Beach, Calif. “But we need to talk about it,” she adds. “We need to know that other people are feeling the same.” Join a climate café—discussion spaces, both online an in-person, where people can talk freely about their fears and other feelings related to climate change. Or try the Good Grief Network, a peer -support group that follows a 10-step approach to help people process any type of grieving, including for the planet.
This is no time for humility. Make sure everyone around you knows what you’re doing to combat climate change, Van Susteren says. “What motivates people is not our independence—we follow the crowd.” Someone might not make green choices in the interest of future generations, but will do it if everyone else is. So post about your advocacy work or the trees you planted on Facebook, and tell whoever you’re standing next to at parties. If you’re surrounded by people who don’t appear to prioritize the environment as much as you do, lead by example rather than trying to change their minds, Bartels advises. “Getting angry with people does zero good,” she says.
Some research suggests that climate change is especially affecting young people’s mental health. If your kids are coming to you with concerns, listen to and validate them. Van Susteren says. Then get imaginative about how your whole family can take action together. If your kids are young, “you’re not going to talk about climate tipping points, but you can say, ‘Let’s plant a garden, let’s clean up a park. Let’s how Mother Earth that we care about her.’” Older kids might like to start or join climate clubs; if they express interest in going to a protest, ask if they’d like you to tag along, or if you can help them get there. “You can also have family meetings and say, ‘We’ve taken your feelings seriously, and we’ve decided as a family that these are some of the things we can do,’” Van Susteren suggests.
Making art can help people regulate and work through their emotions, says
Ariella Cook-Shonkoff, a psychotherapist in Berkeley, Calif., who specializes in art therapy and eco-therapy. “You’re doing patterned, repetitive movements and getting into a flow state,” she says. “It’s calming.” Try it in the natural world—by sketching in front of the ocean or on a bench in the woods, for example.
Spending time outside in green spaces benefits well-being—though Davenport acknowledges it can be complex. You go to your favorite lake, but it’s closed because there’s toxic algae growth caused by warm water. A hike in the woods in the dead of winter is lovely, but the unseasonable warmth unnerves you. “Love and grief are two sides of the same coin,” she says. It’s worth pushing through, she says, “because doing so can renew your sense of why it’s important to fight for this.”
]]>
JUGEMテーマ:日記・一般
健康に関すること
『予防接種を受けるなら今だ』
最新のCOVID-19ワクチンは、現在優勢なウイルス株に対して強力な予防効果を発揮することが、米国疾病予防管理センター(CDC)が発行するMMWR誌の最新報告で明らかになった。 これは、昨年秋に発表された最新のワクチンの最初の有効性データである。
CDCの科学者チームは、連邦政府と薬局から報告されたデータセットを用いて、2023年9月から2024年1月中旬までに症状があった人のCVID-19検査結果とワクチン接種状況を比較した。 その結果、新しいワクチンの有効性は約54%であることがわかった。
さらに、JN-1変異体による症状を予防する効果は49%であった。1型は現在米国で発生している新型インフルエンザのほとんどを引き起こしている。 この予防注射はSBB.1.5型という別のウイルスをターゲットに設計されたものである。
「これは、私の知る限り、JN.1に対する世界初のワクチン効果推定です」と、JN.1に対する世界初のワクチン効果推定を率いるルース・リンク=ゲレスは言う。CDCでCOVID-19とRSVのワクチン効果プログラムを率い、今回の分析を主導したRuth Link-Gelles氏は言う。 「この結果が示しているのは、このワクチンを接種した人は、秋に一般的であったXBB型と現在流行しているJN. 1からの症状感染に対する防御力を高めることができるということです」。
彼女のグループは、今後数週間のうちに、救急外来や緊急医療機関への受診、入院に対するワクチンの影響についてのより詳細なデータを発表する予定である。 しかし、リンク-ゲレスは、これらの初期データは有望であると言う。 「COVID-19ワクチンはインフルエンザワクチンとよく似ており、感染と入院の両方に対して、良い年にはインフルエンザに対して約50%の予防効果が見られます。
しかし、すべてのCOVID-19免疫は、ワクチン由来であれ、感染由来であれ、あるいはその両方であれ、衰えていくものである。(これまでの研究では、重症化に対する防御はより持続性があることが示唆されている)。
この結果は、医師や公衆衛生関係者が私たちに言い続けていること、つまりワクチンが有効であることを強調するものである。 高齢者、妊娠中の人、基礎疾患を持つ人など、COVID-19による合併症のリスクが高い人々にとって、ワクチン接種を受けることはさらに急務である。
「COVID-19の活動は全国的に活発ですが、ワクチン接種率はまだ非常に低いのです」とCDC国立感染症呼吸器疾患センターのチーフ・メディカル・オフィサーであるマニーシャ・ペイト博士は言う。 全成人のわずか21%、最もリスクの高い年齢層である65歳以上ではわずか41%しか最新の予防接種を受けていません。 「これらのデータは、予防接種を受けるなら今しかないということを示しています」。
Health Matters
‘The time to get vaccinated is now.’
THE LATEST COVID-19 VACCINE offers strong protection against the currently dominant strain of the virus, according to a recent report in the MMWR, PUBLISHED BY THE U.S. Centers for Disease for control and Prevention (CDC). It’s the first effectiveness data for the updated vaccine, which was released last fall.
Using federal and pharmacy reported datasets, the team of CDC scientists compared the CVID-19 test results of people who were having symptoms from September 2023 to mid-January 2024 with their vaccination status. They found that the new vaccine was about 54% effective.
They further calculated that the shot was 49% effective at protecting against symptoms from the JN. 1 variant, which causes most of the new infections occurring tin the U.S. right now. That’s both food and surprising news, since the shot was designed to target a different version of the virus, the SBB.1.5 variant.
“This is, to my knowledge, the first vaccine-effectiveness estimates available worldwide for JN.1,” says Ruth Link-Gelles, who leads the vaccine-effectiveness estimates available worldwide for JN. 1,” says Ruth Link-Gelles, who leads the vaccine-effectiveness program for COVID-19 and RSV at CDC and who led the analysis. “What these results show is that someone who got this vaccine would have an extra boost of protection against symptomatic infection from both the XBB variant that was common in the fall, as well as JN. 1, which is circulating now.”
Her group plans to release more detailed data on the vaccine’s impact on emergency-room and urgent-care visits, as well as hospitalizations, in coming weeks. But Link-Gelles says these initial data are encouraging. “The COVID-19 vaccine is looking at a lot like the flu vaccine, where we see about 50% protection against influenza in a good year against both infections and hospitalizations.”
But all COVID-19 immunity wanes, whether it’s derived from vaccine, infections, or both Link-Gelles says additional data will show how long the protection from vaccination lasts against symptoms of the disease. (Previous research suggests that protection against severe illness is more durable.)
The results underscore what doctors and public-health officials keeping telling us—that vaccines work. Getting vaccinated is even more urgent for people at higher risk of complications from COVID-19, such as the elderly, pregnant people, and those with underlying health conditions.
“There is elevated COVID-19 activity all across the country, but still very low vaccine coverage,” says Dr. Manisha Pate, chief medical officer of CDC’s National Center for Infectious Respiratory Diseases. Only 21% of all adults—and just 41% of people over 65, the highest-risk age group—have gotten the latest shot. “These data show that, really, the time to get vaccinated now.”
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
Keep a wary eye on North Korea
Keep a wary eye on North Korea / 北朝鮮を警戒せよ
OVER THE DECADES, NORTH KOREA’S LEADERP have periodically made bombastic threats of military force against South Korea and its foreign backers, particularly the U.S. and Japan. And for the most part, while carefully monitoring North Korean military moves on the ground, by sea, and in the air, leaders in Seoul, Washington, and Tokyo could dismiss these incendiary-sounding warnings as a substitute for action rather than a sign that aggression is imminent.
数十年にわたり、北朝鮮の指導者たちは、韓国とその海外支援国、特に米国と日本に対して、定期的に大げさな軍事力による威嚇を行ってきた。 そしてほとんどの場合、地上、海上、空中での北朝鮮の軍事的動きを注意深く監視しながら、ソウル、ワシントン、東京の指導者たちは、こうした扇動的な脅しを退けることができた、ソウル、ワシントン、東京の指導者たちは、こうした煽動的に聞こえる警告を、侵略が差し迫っているという兆候ではなく、行動に代わるものとして退けることができるだろう。
There are reasons why that might be changing—and why we should now pay close attention to what Kim Jong Un and his generals are up to. There are growing worries North Korea could carry out a surprise attack or launch some other provocation against South Korea over the course of this year, even if it falls short of war. The risk looks particularly high in the run-up to South Korea’s next legislative elections, now set for April.
そして、金正恩とその将軍たちが何を企んでいるのかに注意を払うべき理由がある。 戦争とまではいかなくても、北朝鮮が今年中に韓国に対して奇襲攻撃やその他の挑発行為を行うのではないかという懸念が高まっている。 このリスクは、4月に予定されている韓国の次期大統領選挙を前にして特に高まっている。
First, it worth noting that North Korea’s Kim has publicly stepped away from previous claims that Pyongyang’s ultimate goal is a peaceful reunification of the two Koreas on North Korea’s terms, a fantasy North Korea’s terms, a fantasy North Korean officials have promoted for decades. To be sure that his point wasn’t too subtle, he recently ordered the destruction of a large monument to reunification in Pyongyang and tagged South Korea as his country’s “primary foe and invariable principal enemy.”
まず注目すべきは、北朝鮮の金正恩が、平壌の最終目標は北朝鮮の条件による南北朝鮮の平和的統一であるという、北朝鮮当局者が数十年にわたって推進してきたファンタジーであるこれまでの主張から公然と離れていることだ。 彼の主張が微妙でないことを確認するために、彼は最近、平壌にある統一を記念する大きな記念碑の破壊を命じ、韓国を自国の "主要な敵であり、不変の主要な敵 "とタグ付けした。
This comes at a time when North Korea is also partnering more closely with Moscow in the supply of weapons and ammunition for Russia’s war on Ukraine, partially in exchange for Russian technology that could boost North Korea’s long-range firepower, satellite coverage, and cyberspatialities, including against American targets. The longtime ideological affinity Moscow and Pyongyang share in hopes of building a world order no longer dominated by U.S. power has increasingly shifted into commercial relations with battle-field importance, boosting Pyongyang’s self-confidence and maybe its risk tolerance.
これは、北朝鮮がロシアの対ウクライナ戦争のための武器・弾薬の供給において、モスクワとより緊密な提携を結んでいるときであり、部分的には、北朝鮮の長距離火力、衛星カバー率、アメリカの標的を含むサイバースペース性を高める可能性のあるロシアの技術と引き換えになっている。 アメリカの権力に支配されない世界秩序を構築することを望むモスクワと平壌が長年共有してきたイデオロギー的な親和性は、戦場での重要性を持つ商業的関係にますますシフトしており、平壌の自信とおそらくリスク許容度を高めている。
Second, I’m hearing more overt warnings from senior Chinese officials, unhappy with closer North Korean—Russian relations, of a potentially “explosive” threat that North Korea poses for South Korea. For his part, South Korea’s President Yoon Suk-yeol is offering no conciliation in response. In fact, he has pledged that his country would hit back “multiple times as hard” against any North Korean assault.
North Korea has become more aggressive in the past month. In the first week of January, its forces fired artillery shells into a buffer zone near the maritime border that separates North and South Korea. Seoul fired back, though no casualties were reported. On Jan. 14, North Korea test-fired a solid-fuel intermediate-range ballistic missile. On Jan. 19, it claimed to have tested a nuclear-capable underwater attack drone, though South Korean officials called this claim exaggerated. On Jan. 24 and 28, North Koea test-fired submarine-launched strategic cruise missiles. On Jan. 30, it test-fired a land-based strategic cruise missile. Even by Pyongyang’s standards, that’s a lot of noise in a single month.
北朝鮮はこの1ヶ月間、より攻撃的になっている。 1月の第1週には、北朝鮮軍が北朝鮮と韓国を隔てる海上国境付近の緩衝地帯に砲弾を撃ち込んだ。ソウルは反撃したが、死傷者は出ていない。 1月14日、北朝鮮は固体燃料の中距離弾道ミサイルを試射した。1月19日、北朝鮮は核搭載可能な水中攻撃ドローンの発射実験を行ったと主張したが、韓国当局はこの主張は誇張であるとしている。 1月24日と28日、北朝鮮は潜水艦発射型戦略巡航ミサイルを試射した。 1月30日には陸上戦略巡航ミサイルを試射した。 平壌の基準からしても、1カ月でこれだけの騒ぎだ。
THE BASIC FACTS that have prevented war for the past 70 years haven’t changed enough for anyone to expect an open cross-border conflict. Beijing still has crucial influence within Pyongyang’s political and military leadership, and China’s Xi Jinping has taken notice of North Korea’s new tone. There is also still an understanding on both sides of the DMZ that given the weapons in both countries’ arsenals, an all-out war would quickly kill tens of millions of people, and North Korea’ government would cease to exist.
過去70年間、戦争を防いできた基本的な事実は、国境を越えた公然の衝突を期待するほどには変わっていない。北京は依然として平壌の政治・軍事指導部に決定的な影響力を持っており、中国の習近平は北朝鮮の新しい論調に注目している。 また、非武装地帯の両側には、両国の兵器庫にある武器を考えれば、全面戦争になればたちまち数千万人が死亡し、北朝鮮政府は消滅するだろうという理解も残っている。
But that’s not enough to prevent provocative border incursions. Drone infiltrations of opposing air space, cyberattacks, and other actions that raise the risk of accidental confrontation that both sides might find hard to contain. The Biden Administration is now focused on turmoil in Gaza, on Ukraine’s battlefield, and a the U.S. southern border. That shouldn’t take anyone’s focus off North Korea’s newly belligerent behavior.
しかし、挑発的な国境侵犯を防ぐには十分ではない。ドローンによる相手空域への侵入、サイバー攻撃、その他の行動は、偶発的な対立の危険性を高め、双方がそれを封じ込めるのは難しいと考えるかもしれない。 バイデン政権は現在、ガザ、ウクライナの戦場、そして米国南部の国境の混乱に集中している。 だからといって、北朝鮮の新たな好戦的行動から目をそらすべきではない。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
Menopause Gets Its Moment part 2
FOR DR. SHARON MALONE, chief medical adviser to Alloy, the medical system’s problems with menopause go back to 2002. That’s when a major study was published linking hormone therapy—which can ease menopause symptoms by boosting levels that have dripped—to increased risks of breast cancer and other serious conditions. A year later, a separate paper using the same study group found that hormone therapy is linked to an increased risk of dementia. Afterward, hormone-therapy use plummeted in the U.S.
アロイのチーフ・メディカル・アドバイザーであるシャロン・マローン医師にとって、更年期障害に関する医療制度の問題は2002年までさかのぼる。 その年、更年期障害の症状を和らげるホルモン療法が、乳がんやその他の重篤な疾患のリスクを増加させるという大規模な研究が発表された。 その1年後には、同じ研究グループを使った別の論文で、ホルモン療法が認知症のリスク上昇につながることが明らかになった。 その後、米国ではホルモン療法の使用が激減した。
But Malone says there were crucial, little-discussed caveats to the data. One was that the average participant in the original study was 63, older than a typical patient receiving hormone therapy for menopause. Later analyses and statements from researchers clarified that the risk of breast cancer may have been overstated, particularly for younger people. The study also looked at hormone therapy using both estrogen and progestin; estrogen-only therapy, however, is not linked to an increased risk of breast cancer, according to the American Cancer Society.
しかし、マローンによれば、このデータにはほとんど議論されていない重大な注意点があったという。 ひとつは、最初の研究の参加者の平均年齢が63歳で、閉経のためにホルモン療法を受けている典型的な患者よりも高齢であったことである。 後に行われた解析や研究者の声明によって、特に若年層では乳癌のリスクが誇張されている可能性があることが明らかになった。 この研究では、エストロゲンとプロゲスチンの両方を使用したホルモン療法も検討された。しかし、米国癌協会によれば、エストロゲンのみの療法は乳癌リスクの増加とは関連していない。
Dr. Kejal Kantarci, a professor of radiology at the Mayo Clinic, says her research has also refuted the idea that hormone therapy damages cognitive health, at least among younger people. In a 2018 study, Kantarci and her colleagues compared a small group of women who used menopausal hormone therapy in their 40s and 50s with those who took a placebo. Three years post-treatment, they found no significant differences in cognitive function between the groups. Other studies have reached different conclusions—but Kantarci says she feels confident that hormone therapy does not pose a major cognitive risk to people at standard menopausal age.
メイヨークリニック放射線科教授のKejal Kantarci博士によれば、彼女の研究は、少なくとも若い人の間では、ホルモン療法が認知の健康にダメージを与えるという考えにも反論しているという。 2018年の研究で、Kantarciと彼女の同僚は、40代と50代で更年期ホルモン療法を行った少数の女性グループとプラセボを摂取した女性グループを比較した。 治療後3年経過した時点で、両群間に認知機能に有意差は見られなかった。 他の研究では異なる結論が出ているが、カンターチ氏は、ホルモン療法が標準的な閉経年齢の人々に大きな認知機能リスクをもたらすことはないと確信していると言う。
In a 2022 position statement, the North American Menopause Society also said hormone therapy has more benefits than risks for women younger than 60 or within 10 years of menopause, unless they have specific complicating health factors. But many doctors and heath groups remain wary. The U.S. Centers for Disease Control and Prevention, for example, still cautions that hormone therapy may be associated with higher risks of breast cancer when taken for at least five years.
また、北米更年期学会は2022年の見解声明で、60歳未満または閉経後10年以内の女性には、特別な合併症がない限り、ホルモン療法はリスクよりもベネフィットの方が大きいと述べている。 しかし、多くの医師や健康団体は依然として警戒している。 例えば、米国疾病予防管理センターは、ホルモン療法を少なくとも5年間行った場合、乳癌のリスクが高くなる可能性があると警告している。
The result of all this back-and-forth, Malone says, is that “we are now looking at a generation of doctors that really have not had formal or informal training in how to treat menopause. Women don’t know what to expect, and doctors don’t really know what to do.”
このような行き違いの結果、「更年期障害の治療法について、公式にも非公式にも訓練を受けたことのない世代の医師たちが増えている」とマローンは言う。 女性は何を期待していいのかわからないし、医師も何をすればいいのかわからないのです」。
Moayedi says the problem in physician training go deeper than hormone therapy. “I don’t remember a single lecture from medical school about menopause,” she says, and that neglect continued. After graduation, Moayedi worked in a clinic staffed by doctors finishing their medical training. Most of the patients Moayedi saw were lower-income pregnant people who qualified for Medicaid or older people on Medicare—so a doctor training to become an ob-gyn hardly ever saw someone going through menopause.
モアエディは、医師養成の問題はホルモン療法よりも深い、と言う。 「医学部では更年期障害についての講義は一度も受けた記憶がありません」と彼女は言う。 卒業後、モアエディは医学研修を終えた医師が働くクリニックで働いた。 モアエディが診る患者のほとんどは、メディケイドに加入している低所得の妊婦か、メディケアに加入している高齢者であったため、産婦人科医になるための研修を受けている医師が更年期障害の患者を診ることはほとんどなかった。
Physicians who don’t specialize in obstetrics and gynecology likely know even less, Moayedi says, because women’s health is often (wrongly) considered “separate from the rest of medicine.” She often sees patients who have been misdiagnosed with other conditions, including primary-care doctor didn’t realize that symptoms like brain fog can be linked to menopause.
産婦人科を専門としない医師は、女性の健康はしばしば(間違って)"他の医学とは別物 "と考えられているため、さらに知識が乏しい可能性が高いとモアエディは言う。 モアエディはしばしば、ADHDを含む他の疾患と誤診された患者を診るが、その理由は主治医が、脳霧のような症状が更年期障害と関連している可能性があることに気づかなかったからである。
Doctors are also underinformed because more reproductive-science research focuses on people at the peak of their childbearing years, which typically excludes adolescent just beginning to menstruate and adults entering menopause, says Clancy, the Illinois professor. When studies do include these populations, they don’t always capture the full patient experience. Researchers often ask, for example, how “tolerable” symptoms are, rather than asking people more broadly about their quality of life and overall well-being. “Think about what it means that we’ve decided how much [pain and discomfort] we’re willing to tolerate” is an acceptable benchmark, Clancy says.
イリノイ大学のクランシー教授によれば、生殖科学研究の多くは出産適齢期の人々を対象としており、月経が始まったばかりの青少年や閉経を迎えた大人は対象外となっているため、医師も十分な情報を得られていない。 このような人々を対象とした研究であっても、必ずしも患者の経験をすべて把握しているとは限らない。 研究者は、例えば、症状がどの程度 "我慢できるか "を尋ねることが多く、QOLや全体的な幸福感について広く尋ねることはしない。 「痛みや不快感を)どの程度まで許容できるかを決めることが、何を意味するのか考えてみてください」とクランシー氏は言う。
She feels there’s clear need for more studies (and more money to fund them) on people who fall outside those main reproductive years. The U.S. National Institutes of Health (NIH) doesn’t explicitly track how much of its research funding goes toward menopause—a problem that a bill introduced in 2023 seeks to address, by directing the agency to evaluate its past and present support for menopause research. The NIH has historically underfunded conditions that primarily affect women, according to a recent analysis published by Nature.
彼女は、主要な生殖期を過ぎた人々に関するより多くの研究(そしてそのための資金)の必要性を感じている。 米国国立衛生研究所(NIH)は、更年期障害に対する研究費の割合を明確に把握していない。2023年に提出された法案は、更年期障害研究に対する過去と現在の支援を評価するようNIHに指示することで、この問題を解決しようとしている。 『Nature』誌が最近発表した分析によれば、NIHは歴史的に、主に女性に影響を与える疾患への資金提供が不十分であった。
IN THE MEANTIME, startups are picking up much of the slack: connecting patients directly to licensed menopause practitioners via telehealth, selling treatments and wellness products that promise to ease their symptoms, or both. The approach makes some experts wary. Clancy says she’s often skeptical when private businesses promise “simple answers” to complex medical problems. Nor are wellness startups usually designed to meaningfully address racism and disparities in health care, Moayedi adds, and so might perpetuate them.
この間、新興企業がその多くを補填している。遠隔医療によって患者を認可を受けた更年期障害の専門医に直接つないだり、症状の緩和を約束する治療法や健康食品を販売したり、あるいはその両方を行なったりしている。 このアプローチに警戒心を抱く専門家もいる。 クランシーは、民間企業が複雑な医学的問題に対する "単純な答え "を約束することに懐疑的だ、と言う。 また、ウェルネス新興企業は通常、医療における人種差別や格差に有意義に対処するように設計されていないため、それらを永続させる可能性があるとモアイディ氏は付け加える。
But linking patients to knowledgeable medical professionals is key to improving care for long-neglected conditions like menopause, says Moayedi, who works with a startup that offers telehealth services. “Patients every single day will tell me, ‘My doctor told me to just deal with it. My doctor told me it’s natural. My doctor told me treatment is unsafe,’” she says. Without new avenue like telehealth, those patients might not get care at all.
しかし、患者と知識豊富な医療専門家を結びつけることは、更年期障害のような長い間放置されてきた疾患のケアを改善する鍵になると、遠隔医療サービスを提供する新興企業で働くモアエディは言う。 「患者たちは毎日、私にこう言うのです。 主治医は自然なことだと言いました。 主治医は治療が安全でないと言いました』と言うのです」と彼女は言う。 遠隔医療のような新しい手段がなければ、そのような患者はまったく治療を受けられないかもしれません」と彼女は言う。
Malone has seen both sides: she practiced as an ob-gyn for decades before joining Alloy. Traditional medical system has a long way to go, she says, with too many patients remaining untreated and ignored and too many doctors in the dark about menopause. But Malone says she’s encouraged by the new attention to menopause—and that people are seeing the need for a course correction.
マローンはその両面を見て来た、アロイに入社する前、数十年間産婦人科医として働いていた。 伝統的な医療システムは、まだ長い道のりがあると彼女は言う、あまりにも多くの患者が未治療のまま無視され、更年期障害について無知な医師が多すぎる。
しかしマローンは、更年期障害に対する新たな注目と、人々が軌道修正の必要性を感じていることに勇気づけられていると言う。
“Women of a certain generation just assumed that suffering was just part of being a woman, our unfortunate lot in life,” she says. Now, she says, patients “are saying, “This is nonsense. You’re going to have to do better by us.’”
「ある世代の女性たちは、苦しみは女性であることの一部であり、人生における不幸な運命だと思い込んでいました」と彼女は言う。 今、患者たちは『こんなことはナンセンスだ。 あなたは私たちのためにもっといいことをしてくれるでしょう "と言うのです」。
'Women don't know what to expect.' 女性は何を期待していいのかわからない
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
Menopause Gets Its Moment
ー更年期障害が生れる時期
WITH NEW ATTENTION FROM BUSINESS AND MEDICINE,
A LIFE STAGE COMES OUT OF THE WINGS
ビジネスと医療の新たな注目とともに、
ライフステージが羽ばたく
KATHRYN CLANCY WROTE AN ENTIRE book about menstrual cycles. But even she was surprised by some of the premenopausal symptoms she has begun to experience at age 44.
キャサリン・クランシーは、月経周期についての本を一冊書いた。 しかし、彼女でさえ、44歳で経験し始めた閉経前の症状のいくつかに驚いている。
“A lot of things that have to do with my uterus, ovaries, and breasts, I have been massively underprepared for as a Ph. D.-level expert in this field,” says Clancy, a professor at the University of Illinois Urbana-Champaign. “That should tell you how even more underprepared most people are.”
イリノイ大学アーバナ・シャンペーン校のクランシー教授は、「子宮、卵巣、乳房に関係する多くの事柄について、私はこの分野の博士号レベルの専門家として、非常に準備不足でした」と言う、「それは、ほとんどの人々がどれほど準備不足であるかを物語っているはずです」。
Most people who menstruate experience symptoms including hot flashes, brain fog, and changes to mood, sleep, and sexual function in the years before they hit menopause, which is defined as the point in time a year after their last period. But that premenopausal transition, which typically begins between the ages of 45 and 55 and can last years, is so rarely discussed in society—and at the doctor’s office—that people often know nearly nothing about it in advance. One 2023 study of post-menopausal women found that almost none of them leaned about menopause in school, and about half “did not feel informed at all” about the life stage.
月経のある人のほとんどは、最後の月経から1年後の時点と定義される閉経を迎えるまでの数年間に、ほてり、脳内霧、気分、睡眠、性機能の変化などの症状を経験する。しかし、閉経前の移行は、一般的に45歳から55歳の間に始まり、何年も続くことがあるが、社会で、そして医師の診察室で議論されることはほとんどなく、人々は事前にそれについてほとんど何も知らないことが多い。 閉経後の女性を対象とした2023年のある研究では、更年期障害について学校で学んだ人はほとんどおらず、約半数がこのライフステージについて「まったく知らされていないと感じている」ことがわかった。
But that could be changing, as both the medical and business worlds get serious about the needs of the more than 1 million people in the U.S. who reach menopause every year—and the potential market they represent. The U.S. Food and Drug Administration (FDA)in 2023 approved Astellas Pharma’s drug to treat menopausal hot flashes, and pharmaceutical giant Bayer is currently developing a similar medication. Some companies are beginning to offer menopause benefits to their employees. Lawmakers have pushed for more research on menopause. And a flurry of menopause-focused startups have launched in recent years to supplement traditional care, sine studies suggest a significant portion of people going through menopause are not treated. The company Alloy, for example, connects patients to menopause specialists vis telehealth and sells products that promise relief from symptoms like hot flashes.
しかし、医療界とビジネス界の両方が、毎年100万人を超える米国内の更年期障害者のニーズと、彼らが代表する潜在的な市場について真剣に考えるようになれば、それも変わるかもしれない。 米国食品医薬品局(FDA)は2023年、アステラス製薬の更年期ほてり治療薬を承認し、製薬大手のバイエルも同様の薬を開発中だ。 更年期障害手当を従業員に支給する企業も出始めている。
また、更年期障害に関する研究を推進する議員もいる。 また、更年期障害に特化した新興企業が、従来のケアを補完するために近年相次いで設立されている、
研究によれば、更年期障害を経験する人々のかなりの部分が治療を受けていないことが示唆されているからだ。
例えばAlloy社は、更年期障害の専門家と患者を遠隔医療で結びつけ、ほてりなどの症状の緩和を約束する製品を販売している。
”I have really noticed, thankfully, a new attention and interest in taking care of people during this transition,” says Dr. Ghazaleh Moayedi, a Texas-based ob-gyn who provides menopause care. She attributes that shift to more women holding positions of power in business, tech, and medicine, and to social media’s ability so spread information among patients.
「ありがたいことに、この移行期の人々のケアに新たな関心と注目が集まっていることに気づきました」と、テキサスを拠点に更年期ケアを提供する産婦人科医、ガザレ・モアエディ医師は言う。 この変化は、ビジネス、技術、医学の分野でより多くの女性が権力の座に就いていること、そしてソーシャルメディアが患者の間で情報を拡散させる能力を備えていることに起因している、と彼女は言う。
But fixing the problem will take more than well-branded startups, or even new FDA-approved therapies, which not all patients are able to get. Experts believe a meaningful shift sill take place only once the core issues change: how research is conducted and disseminated, how doctors are trained, and how seriously practitioners take women’s pain.
しかし、この問題を解決するには、ブランド力のある新興企業や、すべての患者が受けられるわけではないFDA認可の新しい治療法以上のものが必要である。 専門家たちは、研究の進め方や普及のさせ方、医師の訓練方法、そして女性の痛みに対する医師の真剣な向き合い方といった核心的な問題が変わって初めて、意味のある転換が起こると考えている。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
旅行中に家の前が裸になっていたΣ(・□・;)
南NZを旅して、緑がいかに大切かを思い知った
ニュージーランドに入国する際にも、6千円支払って、
緑を大切にするという書面にサインした。
ところが、ここ日本はどうであろうか
木があればすぐに伐採する、邪魔になると
いう考えの輩がいかに多いか
やれ、庭の掃除が大変、
樋に枯葉が落ちて、困る
昨日、今日のような大風が吹けば防風林となり、
大水がでれば、その水を吸収してくれる
私達の肺や目に脳にいい、
もう、がっかりだ、
飛来してくる鳥も
人間様は酷いことをすると怒っていた。
大切に守るのは、飛騨の杉や秋田のブナ林だけではないのだ(# ゚Д゚)
龍角散
すべての人々の健康と幸福のために
日本の伝統医療会社である龍角散は、のどの治療薬で大成功を収めている。
何世紀にもわたり、漢方薬やホリスティックな健康法は、日本の医療において重要な役割を果たしてきた。 ウイルス性疾患や高齢化社会など、世界が深刻な医療問題に直面している今日、のどの薬に特化した日本の製薬会社、株式会社龍角散は、これらの製品の長所を現代の顧客層に提供している。
日本の医療費が高騰する中、同社の藤井隆太社長は、人々が自分の健康に責任を持つことを推進する必要性を感じている。 「日本の医療制度の最大の特徴は、医療保険制度の質の高さです。 この素晴らしい制度を次の世代に残していくためにも、これからは医療機関を受診する前に自助努力をする人を増やす必要があります。 自分の健康は自分で守る、ちょっとした体の不調は自分で治す。同社の製品は健康とウェルネスをサポートし、特にのどの痛みに効果的だ。 同社は、レメディウムを人々の健康づくりの重要な一部と位置づけたいと考えている。 「消化管から吸収されて効果を発揮するタイプの医薬品は、体のさまざまな部位で副作用を起こす可能性が高くなります。 当社の主力製品である『龍角散』『龍角散ダイレクト』は、のどの粘膜に直接作用する粉薬です。 その局所作用から、妊婦さんが婦人科で龍角散を勧められたという報告も聞いています。 さらに、『龍角散ダイレクト』は個包装なので持ち運びができ、のどに悩む方のあらゆるシーンで活躍します」(藤井さん)。 同社の製品は、毎日の養生法の一部として使用することができる。 同社は、漢方成分と近代的な製造基準を組み合わせ、技術革新を積極的に取り入れている。 龍角散」「龍角散ダイレクト」シリーズ以外にも、嚥下力の弱い人が薬を飲むのを助けるゼリーの開発など、革新的な取り組みを行っている。 これは高齢化社会にとって特に重要であり、同社の生活や介護の現場での知見に基づいて開発された。 COVID-19が依然として懸念されている中、同社の「龍角散ダイレクト」は、のどに直接作用するため、幅広い年齢層に支持されている。 同社は現在、中国など近隣市場での知名度向上と販売拡大を図るとともに、需要に応じた供給体制の強化に取り組んでいる。 「私たちの製品が必要とされるところなら、どこにでも進出する用意があります」と藤井は言う。
藤井社長は社会的責任を強く意識しており、同社にとって最優先事項は公衆衛生と社会的利益であることを確認した。 「私たちにとって最も重要なのは、その製品が儲かるかどうかではなく、その製品によってお客様がより健康になるかどうかです。 社会にとって有益な製品を作れば、利益は後からついてくると信じています」と藤井社長は語った。
Working to Build Better Health and Well-Being For All
Japanese traditional medicine firm Ryukakusan is enjoying great success with its range of throat-treatment.
For centuries, herbal-medicine and holistic well-being treatments have played a key part in Japanese healthcare. Today, as the world faces acute medical concerns such as viral diseases and aging society, a Japanese pharmaceutical firm specializing in throat medicine, Ryukakusan Co., Ltd., is bringing the best of these additional products to a modern customer base.
With the increasing cost of medical care in Japan, the firm’s president, Rryta Fjii, feels the need to promote people taking responsibility for their own health. “The greatest feature of the Japanese health care system is the heigh quality of the medical insurance system. In the future, we need to encourage more people to look for ways to help themselves before visiting a medical professional so that we can leave this wonderful system to the next generation. Let’s take responsibility for our own health and treat minor physical ailments by ourselves,” said Fujii. The company’s products support health and wellness, with particular effectiveness in helping people affected by sore throat. It hopes to position its remedies as a key part of people improving their own health. “The type drug that is absorbed through the gastrointestinal tract to exert its effects has much greater potential for side effects in different regions of the body. Our main products, Ryukakusan and Ryukakusan Direct, are powders that act directly on the mucous membrane of the throat. Because of its local action, we have heard reports of pregnant women being recommended Ryukakusan by their gynecologists. Furthermore, Ryukakusan Direct is individual packaged, making it portable and useful in any situation for someone dealing with throat issues,” Fujii. The company’s products can be used as part of a daily regimen. The firm combines herbal ingredients with modern manufacturing standards and keenly embraces innovation. Other than the Ryukakusan and Ryukakusan Direct Series, innovations also include the development of a jelly to assist people with weak swallowing ability to take medicine. This is especially important for an aging society and was developed based on the company’s knowledge of life and conditions in nursing care. Given that COVID-19 still remains a concern, the company’s Ryukakkusan Direct products, with their direct-to-the-throat effects, are popular among people of all ages. The business is now working to raise its profile and expand its sales in neighboring markets such as China, while also boosting supply to meet demand. “We are prepared to expand wherever our products are needed,” said Fujii.
With a keen sense of social responsibility, the president confirmed that the main priorities for the company are public health and social benefits. “The most important issue for us is not whether a product will be profitable, but rather will our customers gain better health because of it. We believe that if we create a product that is beneficial to society, then the profits will follow,” said Fujii.
]]>
JUGEMテーマ:日記・一般
雨が降ると、季節の移り変わりの階段を
一段上っているような感じ、
湖の水面に雨が落ちていく
今まで乾いていた舗装道路も
雨に濡れてよく雨が降ったことがよくわかる。
Solar power
住宅用太陽光発電市場の現状は、ある意味で、大不況の発端となったサブプライムローン問題に似ている。 サブプライムローン危機のように、一部の企業は、支払えない、あるいは支払おうとしない人々にローンを発行した。 そしてサブプライム危機と同様、何千ものこうしたローン(リースも含む)がパッケージ化され、約束された収益率を持つ資産担保証券として投資家に販売された。 大不況の主な原因は、人々がローンを支払わなくなり、資産担保証券が投資家に約束された利回りを提供できなかったことにある。 太陽光発電用ABS市場にも、同様の亀裂が生じつつあるのかもしれない。 例えば、債券格付け機関KBRAが発表したレポートによると、サノバ社のある資産担保証券のローンの延滞率は、昨年秋には5%に迫っていた。 歴史的に見て、太陽光発電ABSの延滞率は1%程度であった。
「どの格付け機関も、実際に契約時に何が起こったかを調べているわけではなく、これらのローンについて出されたデータを見ているだけなのです」と、太陽光発電会社や融資会社を相手取って訴訟を起こしている消費者弁護士、トム・ドモノスケは言う。
太陽光発電会社にこのような疑惑について尋ねると、不幸な顧客がポートフォリオ全体に占める割合はごくわずかだと言うだろう。 例えばグッドリープ社は、住宅所有者からの評判は良く、100万人以上の顧客を抱えているが、現在95件の訴訟で訴えられているだけだという。 TIME社には、顧客との仲裁手続きの件数は伝えていない。 サノバは、弱い立場の人々を利用する販売員に関しては「ゼロ・トレランス」ポリシーを持っており、発生した疑惑を調査し、必要に応じて販売員を解雇しているという。 モザイク社はコメントの要請に応じなかった。
ウォール街のアナリストの中には、太陽光発電会社が販売するシステムの長期的価値に関する会計処理に疑問があると非難する者もいる。 太陽光発電会社が顧客にリースしたパネルの税額控除を受けるためには、将来のコストと収益の予測に基づき、リースの価値をIRSに伝えなければならない。 最近、ウォール街の調査会社Muddy Watersは、サンランが税額控除の価値をつり上げてIRSを「たぶらかし」ていると非難する調査報告書を発表した。
In some ways, the current situation in the residential solar market is analogous to the subprime-lending crisis that set off the Great Recession, through on a smaller scale. As in the subprime-lending crisis, some companies issued loans to people who could not—or would not—pay them. And as in the subprime crisis, thousands of these loans, also leases—were packaged and sold to investors as asset-backed securities with promised rates of return. The Great Recession was driven largely by the fact that people stopped paying their loans, and the asset-backed securities didn’t deliver the promised rate of return to investors. Similar cracks may be forming in the solar ABS market. For instance, the rate of delinquencies of loans in one of Sunnova’s asset-based securities was approaching 5% in the fall of last year, according to a report issued by KBRA, a bond-ratings agency. Historically, delinquencies in solar ABS had been around 1%.
“No ratings agency is actually going in and checking what actually happened at the time of signing, they’re just looking at the data put forth about these loans,” says Tom Domonoske, a consumer attorney who has filed cases against solar and financing companies.
If you ask the solar companies about these allegations, they’ll say that unhappy customers ate a tiny percentage of their total portfolio. GoodLeap, for instance, says that it has good reputation with homeowners, and that it has more than 1 million customers but is currently named in just 95 lawsuits. It did not provide TIME with the number of arbitration proceedings it is in with customers. Sunnova says it has a “zero tolerance” policy when it comes to salespeople who take advantage of vulnerable people, and investigates allegations that arise, terminating salespeople when necessary. Mosaic did not respond to a request for comment.
There’s another shadow looming over the industry: some Walls Street analysts accuse solar companies of questionable accounting around the long-term value of the systems they sell. For a solar company to get a tax credit for the panels it leases to customers, it has to tell the IRS how much it thinks the leases are worth, based on projected future costs and revenues. Recently, Muddy Waters, a Wall Street firm, issued a research report accusing SunRun of “bamboozling” the IRS by inflating the value of its tax credits.
]]>
JUGEMテーマ:日記・一般
黄金バイク
自転車、ランニング道
一休みの将来の金メダリスト
頂きにある天文台
土、日オープンの「善き羊飼いの教会」
河です
Tekapo 湖畔
Rooftop solar might be on the verge of collapse Part 2
屋上太陽光発電は崩壊寸前かも
The two largest companies in the industry, SunRun and Sunnova, both posted big losses in their most recent quarterly reports, and their shares are down 86% and 81% respectively from their peaks in January 2021, Sunnova is also under the microscope for having received a $3 billion loan guarantee from the Department of Energy while facing numerous complaints about troubling sales practices that targeted low-income and elderly homeowners. Another solar giant, SunPower, saw shares plunge 41% on Dec. 18 after it said that it may not be able to continue to operate because of debt issues. Sunlight Financial, a big player in the solar-finance space, filed for Chapter 11 bankruptcy in October.
業界最大手のサンランとサノバは、いずれも直近の四半期報告で大きな損失を計上し、株価は2021年1月のピークからそれぞれ86%、81%下落している。サノバは、低所得者や高齢者の住宅所有者をターゲットにした問題ある販売方法について多くの苦情に直面しながらも、エネルギー省から30億ドルの融資保証を受けたことでも注目されている。 もうひとつの太陽光発電大手サンパワー社は、負債問題で事業継続が不可能になる可能性があると発表し、12月18日に株価が41%急落した。 ソーラー・ファイナンス分野の大手サンライト・ファイナンシャルは、10月に連邦破産法第11章の適用を申請した。
In other words, like Mary Ann Jones, the solar industry has a debt problem. The difference is, the industry was extremely eager to take out its loans.
言い換えれば、メアリー・アン・ジョーンズのように、太陽光発電業界も負債問題を抱えているということだ。 違うのは、この業界は融資を受けることに非常に熱心だったということだ。
Since at least 2016, big solar companies have used Wall Street money to fund their growth. But this “financialization” was anything but simple, and its complexity both raised the consumer cost of the panels and compelled companies to aggressively pursue sales, National solar companies essentially became finance companies that sell solar, engaging in calculations that may have been overly optimistic about how much money the solar leases and loans actually bring in.
少なくとも2016年以降、大手太陽光発電企業はウォール街の資金を成長資金に充ててきた。 しかし、この「金融化」は単純なものではなく、その複雑さがパネルの消費者コストを上昇させ、企業に積極的な販売促進を強いることになった。国の太陽光発電会社は実質的に太陽光発電を販売する金融会社となり、太陽光発電のリースやローンが実際にどれだけの金額をもたらすかについて過度に楽観的だったかもしれない計算に従事している。
“I’ve often heard solar finance and sales compared to the Wild West due to the creativity involved,” says Jamie Johnson, the founder of Energy Sense Finance, who has been studying the residential solar industry for a decade. “It’s the Silicon Valley mantra of ‘break things and let the regulators figure it out.’”
「太陽光発電の融資と販売は、その創造性の高さから西部開拓時代に例えられるとよく耳にします」と、住宅用太陽光発電業界を10年間研究してきたエナジー・センス・ファイナンスの創設者、ジェイミー・ジョンソンは言う。 シリコンバレーのマントラである "物事を壊し、規制当局に解決させる "のです」。
Residential solar has always faced a big impediment to growth: installing and maintaining solar panels is expensive, and few consumers wanted to spend tens of thousands of dollars in cash to pay up front for what was a relatively untested product. To get around this problem, a company called SolarCity in the early 2010s came up with a new model—leasing solar panels to customers, allowing them to pay little to no up-front cost, Companies like SunRun quickly followed. By 2014, this “third party-owned” kind of leased solar accounted for nearly 70% of total residential installations.
ソーラーパネルの設置やメンテナンスには費用がかかるし、比較的未熟な製品に何万ドルもの現金を前払いしようとする消費者はほとんどいなかったからだ。 この問題を回避するため、2010年代初頭にソーラーシティという企業が、顧客にソーラーパネルをリースし、初期費用をほとんど負担させないという新しいモデルを考案した。 2014年までに、この「第三者が所有する」タイプのリース型太陽光発電は、住宅用太陽光発電設備全体の70%近くを占めるようになった。
Besides enabling sales, there were other, even bigger, financial benefits of this practice for SolarCity. Since the company, not the consumer, owned the solar panels, SolarCity could claim the hefty 30% tax credit for solar panels, which the government approved in 2005. It then took those tax credits and sold them to companies like Google or Goldman Sachs, funding SolarCity’s further growth.
販売を可能にする以外にも、ソーラーシティにとって、このやり方にはさらに大きな金銭的メリットがあった。 ソーラーパネルの所有者は消費者ではなく企業であるため、ソーラーシティは2005年に政府が承認したソーラーパネルに対する30%という高額な税額控除を申請することができた。 その後、ソーラーシティはこの税額控除を利用してグーグルやゴールドマン・サックスなどの企業に売却し、ソーラーシティのさらなる成長の原資とした。
SolarCity’s other innovation was to package together thousands of consumer leases and sell them to investors as asset-backed securities, which enabled the company (and others that followed suit) to move debt off their balance sheet. Investors liked buying these asset-backed securities because they had higher rates of return than government bonds and were perceived as relatively low risk—the assumption was that homeowners would make the monthly solar-lease payments to keep their electricity on. It didn’t hurt that these securities made investor portfolios look more climate friendly. By 2017, the sale of solar asset-backed securities (ABS) by companies including SolarCity and Sunrun had reached $1 billion.
ソーラーシティのもうひとつの革新は、何千もの消費者向けリースをパッケージ化し、資産担保証券として投資家に販売することだった、これにより、同社(およびそれに続く他の企業)はバランスシートから負債を取り除くことができた。 資産担保証券は国債よりも収益率が高く、比較的リスクが低いと考えられたため、投資家は好んで購入した。住宅所有者が毎月ソーラーリース料を支払って電気を供給し続けるという前提があったからだ。 これらの証券は、投資家のポートフォリオをより気候変動に配慮したものに見せるという利点もあった。 2017年までに、ソーラーシティやサンランなどの企業によるソーラー資産担保証券(ABS)の売却額は10億ドルに達した。
However, these financial innovations also increased the pressure on companies to grow quickly. Solar companies needed lots of new customers in order to package the loans into ABS and as newly minted public companies were expected to show double-digit growth. So solar companies deployed expensive sales teams to go out and sell to as many homeowners as aggressively as they could.
しかし、こうした金融革新は、企業の急成長へのプレッシャーも高めた。 ソーラー企業は、ローンをABSにパッケージ化するために多くの新規顧客を必要とし、新規上場企業として2桁成長を期待された。 そこで太陽光発電会社は、できるだけ多くの住宅所有者に積極的に売り込むため、高価な営業チームを配備した。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
Christ churchを巡る
サーファーに人気の高い「サムナービーチ」
New Regent Street をトラムが走る
岩の上に民家あり
FINANCE
Rooftop solar might be on the verge of collapse / part 1
屋上太陽光発電は崩壊寸前かもしれない
A DECADE AGO, SOMEONE (KNOCKING ON YOUR DOOR TO sell you solar panels) would have been selling you solar panels. These days, they are probably selling you a financial product—likely a lease or a loan.
数十年前なら、ソーラーパネルを売りつけようとドアをノックしてきた人がいただろう。 最近では、おそらくリースやローンといった金融商品を売り込んでいるのだろう。
Mary Ann Jones, 83, didn’t realize this until she received a call last year from GoodLeap, a financial-technology company, saying she owed $52,564.28 for a solar-panel loan that expires when she’s 106, and costs more than she originally paid for her house.
メアリー・アン・ジョーンズさん(83歳)は、昨年、金融技術会社GoodLeapから電話を受けるまでこのことに気づかなかった。というのは、彼女は、106歳で満期を迎えるソーラーパネル・ローンのために52,564.28ドルの借金があり、元々彼女が家に支払った金額よりも高くつくと言った。
In 2022, she says, a door-to-door salesman from the company Solgen Construction showed up at her house on the outskirts of Fresno, Calif., pushing what he claimed was a government program affiliated with her utility to get her free solar panels. At one point, he had her touch his tablet device, she says, but he never said she was signing a contract with Solgen or a loan document with GoodLeap. She’s on a fixed income of $960 a month and cannot afford the loan she says she was tricked into signing up for; she’s now fighting both Slogen and GoodLeap in court.
2022年、カリフォルニア州フレズノの郊外にある彼女の家に、ソルジェン・コンストラクションという会社の訪問販売員が現れ、電力会社と提携している政府のプログラムだと言って、ソーラーパネルを無料で提供するよう勧めたと彼女は言う。 ある時、彼はタブレット端末を彼女に触らせたが、ソルゲン社との契約やグッドリープ社とのローン書類にサインするとは言わなかったと彼女は言う。 彼女は毎月960ドルの固定収入があり、騙されて契約したというローンを支払う余裕はない。彼女は現在、スロゲンとグッドリープの両方と法廷で争っている。
Her case is no uncommon. Solar customers across the country say that the salespeople obscure the specific terms of the financial agreements and cloud the value of the products they peddle. Related court cases are starting to pile up. “I have been practicing consumer law for over a decade, and I’ve never seen anything like what we are seeing in the solar industry right now,” say Kristin Kemnitzer, who represents Jones and says her firm gets “multiple” calls every week from potential clients with similar stories.
彼女のケースは珍しいものではない。 全国の太陽光発電の顧客は、営業担当者が金融契約の具体的な条件を曖昧にし、売り込む商品の価値を曇らせていると言っている。 関連する裁判例も増え始めている。 ジョーンズの代理人を務めるクリスティン・ケムニッツァーは、「私は消費者法を10年以上扱っていますが、ソーラー業界で今起きているようなことは見たことがありません」と言い、彼女の事務所には毎週、同じような話を持つ潜在的な顧客から「何件も」電話がかかってくると言う。
Angry customers aren’t the only reason the solar industry is in trouble. Some of the nation’s biggest public solar companies are struggling to stay afloat as questions arise over the viability of the financial products they sold—both to their customers and to investors.
太陽光発電業界が問題を抱えている理由は、顧客の怒りだけではない。 国内最大手の上場太陽光発電会社の中には、顧客や投資家に対して販売した金融商品の実行可能性に疑問が生じ、経営難に陥っているところもある。
At a time when solar is supposed to be saving the world, looming financial problems threaten to topple the U.S. residential solar industry. Though rooftop solar in 2022 generated just 4.7% of the nation’s electricity, if widely deployed it could eventually meet residential electricity demand in many states. But according to Roth Capital Partners, in late 2023 alone more than 100 residential solar dealers and installers in the U.S. declared bankruptcy—six times the number in the previous three years combined.
太陽光発電が世界を救うと言われている今、迫り来る財政問題が米国の住宅用太陽光発電業界を転覆させる恐れがある。 2022年の屋根上太陽光発電の発電量は全米の4.7%に過ぎないが、広く普及すれば最終的には多くの州の住宅用電力需要を満たすことができるだろう。 しかし、ロート・キャピタル・パートナーズによると、2023年後半だけで、米国の住宅用太陽光発電の販売業者や設置業者が100社以上破産を宣言した。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
最終日は、christ church への long drive
DIAGNOSED 診断済み King Charles ?
A monarch ails 君主の病
WHEN BUCKINGHAM PLACE ANNOUNCED on Feb. 5 that King Charles ? had been diagnosed with an undisclosed type of cancer, it was a reminder—hardly needed so soon after Queen Elizabeth ?’s death—that any monarch rests on the backs of mortal beings.
バッキンガム宮殿が2月5日、チャールズ皇太子?世が公表されていないタイプのがんと診断されたと発表したことは、エリザベス女王?世の死後間もない時期には必要なかったことだが、いかなる君主も死すべきものの上に成り立っていることを思い知らされた。
The news led to an outpouring of solidarity as the 75-year-old began treatment at a London clinic. The King’s royal engagement have been postponed, with other members of the family, in their positions as his Counsellors of State, expected to stand in on his behalf; as the next in line to the throne, Prince William will likely play the most prominent role.
このニュースは、75歳の王がロンドンのクリニックで治療を開始したことで、連帯感を高めることにつながった。 国王の婚約は延期され、国王の代理として、国王の国務顧問としての立場にある他の皇族が代役を務めることになっている。
In announcing the King’s diagnosis but eliding details, the palace sought to “prevent speculation” while promoting public understanding, in line with the cancer-related charities he had long supported during his time as Prince of Wales. “In this capacity, His Majesty has often spoken publicly in support of cancer patients, their loved ones, and the wonderful health professionals who help care for them,” a Buckingham Palace spokesperson said, noting that the King is receiving “expert care” and looks forward to returning to his full duties.
王宮は、国王の診断を発表しながらも詳細を伏せることで、「憶測を防ぐ」と同時に、国王がプリンス・オブ・ウェールズとして長い間支援してきたがん関連の慈善団体と同様に、国民の理解を促進することに努めた。 バッキンガム宮殿のスポークスマンは、「このような立場で、国王陛下は、がん患者やその愛する人たち、そして彼らをケアする素晴らしい医療専門家たちを支援するために、しばしば公の場で発言されてきました」と述べ、国王は「専門家によるケア」を受けており、完全な職務に復帰されることを楽しみにしていると述べた。
The King’s health had been in public focus since he was admitted to a private clinic hospital in January for treatment of a benign prostate enlargement, during which a separate issue of concern was noted. At that moment too, the palace had made the King’s health news public in accordance with the monarch’s wish to encourage other men to have their prostates checked. His approach was successful, causing a surge in people checking the National Health Service website’ page about the condition to 11 times as much as usual, according to Guardian—a reminder perhaps that while he may be only human, his influence is grand.
国王の健康は、1月に良性の前立腺肥大の治療のために私立のクリニック病院に入院して以来、世間の注目を集めていたが、その際に別の懸念事項が指摘された。 その際も、他の男性にも前立腺の検査を受けるよう促したいという君主の希望により、王宮は国王の健康に関するニュースを公開した。『ガーディアン』紙によれば、彼のアプローチは功を奏し、この症状について国民保健サービスのウェブサイトのページをチェックする人が通常の11倍に急増したという。彼はただの人間かもしれないが、彼の影響力は壮大であることを思い出させてくれる
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
現地3日目
Twizel は、人口が1100人、夏場は人口が3倍になるといったところで、
アパートメント形式の家や、別荘がほとんど、
中央地域に商店街があり、小学校もある。
そこから北の方角、「アオラキ・マウント・クックvillage」を目指す
道路ができるまでは、30日間もかけた命がけの行軍
未開拓地への踏破で先人の苦労があってのいま
タスマン氷河も見るために、急峻な階段をのぼる
ここで相当なエネルギーを消耗、かえって腰を痛める羽目に(>_<)
レイクテカポは、人口が600人程度、
丘には、新しい住宅が建設中、
満天の星空を2時間近く、英語で説明を受けた
それにしても、Google mapは実に便利、
いつもCRZに取り付けているホルダーを外し、
それをX-トレイルに取り付けた
未知の道でも日本語の案内で、
安心して運転できた!(^^)!
{レンタカー}
{タスマン氷河展望台へ上る}
{やっと上った}あの左手へんなの?
{手前は、凍結したタスマン湖、麓の黒っぽいのは汚染された氷河}
{タスマン川}
{対岸から見たタスマン川}
{宿泊した部屋から見たテカポ湖}
{山に上って見たテカポ湖、右側がテカポ村、人口560人}
{レーザー光線で星空の説明}
「抗議するフランス農民」
French farmers protest by blocking a road with potatoes and trash in the Brittany town of Guingamp on Jan. 24
1月24日、ブルターニュの町ギャンガンで、ジャガイモとゴミで道路を封鎖して抗議するフランスの農民たち。
Unhappy farmers unsettle Europe
不幸な農家がヨーロッパを不安にさせる
TENS OF THOUSANDS OF FARMERS have taken to the streets across Europe in recent weeks to protest the combined effect of poor economic conditions created by falling incomes, high costs, ongoing disruption from the war in Ukraine, and competition from cheap imports. Their discontent is further fueled by the European Union’s recent announcement of more-stringent environmental policies affecting agriculture, which they say will make things worse.
収入の減少、コスト高、ウクライナ戦争による混乱、安価な輸入品との競争など、経済状況の悪化が複合的に影響し、何千もの農民がここ数週間、ヨーロッパ各地で街頭に出て抗議している。 彼らの不満は、欧州連合(EU)が最近発表した、農業に影響を及ぼす環境政策の強化によってさらに高まっている。
On Feb. 1, farmers from Germany, France, Belgium, Italy, and Greece descended on Brussels, where they blocked roads, lit fires, and threw eggs at the European Parliament to demand that E.U. leaders do more to help.
2月1日、ドイツ、フランス、ベルギー、イタリア、ギリシャの農民がブリュッセルに集結し、道路を封鎖し、火を放ち、欧州議会に卵を投げつけた
ROOTS OF THE PROBLEM The E.U.’s proposed green policies are intended to curb the farming sector’s greenhouse-gas emissions—which currently account for 11% of Europe’s total emissions—by revamping the existing Common Agricultural Policy, a yearly subsidy system worth nearly $60 billion. The new policies, part of the European green deal, which aims to make the bloc climate-neutral by 2050, ask that farmers devote at least 4% of arable land to nonproductive features, carry out crop rotations, and reduce fertilizer use by at least 20%.
GREENING TH EFELDS Many farmers’ anger is fueled by perceived contradiction, according to 44-year-old Morgan Ody, a French farmer from the region of Brittany. “On the one hand we’re asked to farm ore sustainably; on the other, we’re asked to keep producing as cheaply as possible, which puts us in an impossible situation,” says Ody, who represents a French farming union. Further grievances vary from county to county: in Germany, for example, farmers are angry about a proposed phasing-out of tax breaks on agricultural diesel; in the Netherlands, there’s a revolt against a requirement to reduce nitrogen emissions. But continent-wide, farmers share concerns that the measures will make the European agricultural sector less competitive against imports.
問題の根源 E.U.が提案するグリーン政策は、欧州全体の排出量の11%を占める農業部門の温室効果ガス排出を抑制することを目的としており、年間600億ドル近くにのぼる補助金制度である既存の共通農業政策を見直すものである。 この新政策は、2050年までに欧州圏を気候ニュートラルにすることを目指す欧州グリーン・ディールの一環であり、農家に対し、耕地の少なくとも4%を非生産的な土地に充てること、輪作を実施すること、肥料使用量を少なくとも20%削減することを求めている。
PLANTIN CHANGE Some leaders want the rules to be loosened in response to the protests. French President Emmanuel Marcon has asked the E.U. to “profoundly” change it rule sin order to guarantee fair prices paid to farmers by food giants and supermarkets, and the European Commission is proposing more-relaxed green requirements while still allowing agricultural subsidies. Several governments have announced their own aid packages. “Everywhere in Europe, the same question arises,” said France’s Prime Minister Gabriel Attal while announcing $160 million for French farmers in need. “How do we continue to produce more but better? How can we continue to tackle climate change? How can we avoid unfair competition from foreign countries?
PLANTIN CHANGE 抗議を受け、規則の緩和を望む指導者もいる。 フランスのエマニュエル・マルコン大統領は、食品大手やスーパーマーケットが農家に支払う公正な価格を保証するために、E.U.にこの規則を「大幅に」変更するよう要請した。 いくつかの政府は独自の支援策を発表している。 「フランスのガブリエル・アタル首相は、困窮しているフランスの農家への1億6000万ドルの支援を発表した。 「どうすれば、より多く、より良い農産物を生産し続けることができるのか? どうすれば気候変動に対処し続けることができるのか? 外国との不公平な競争を避けるにはどうすればいいのか?
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
二日目の行動
Queens town から Twizel まで
当初は、直接は高速を行く予定だったが、山道を走行して、
Wanakaへ立ち寄って、そこで休憩、昼食をしてからTwizelへ。
カーブが多いカードローナを約2時間近くでWakana着、
大きな湖に面した風光明媚な避暑地で、大勢の人が押し寄せており、
駐車場を見つけるのが大変だった。
雨のWakatipu湖で朝の散策
Site view spot で景色を楽しむ
Crown range を見ながらWanakaへ Cardronaの道
雨のLake Wanaka
Twizel の宿
第1段
Donaldson is supposed to be showing a reporter and a film crew of one around the set for the next in his series of wildly popular videos of improbable stunts. In this one, a man is being paid $500,000 to face these 10 worst fears, hence the spiders. Elsewhere on the set is a chest of snakes, and somewhere outside there’s a car full of money that’s going to be pushed into a lake. But Donaldson’s not happy. He has been away on another shoot for 11 days, and he’s not thrilled with the progress of this one. “I’m not really good at these things,” says the world’s most successful YouTuber.
ドナルドソンは、ありえないスタントのビデオで大人気の彼のシリーズの次回作のために、レポーターと撮影クルーをセットで案内することになっている。 このビデオでは、ある男が50万ドルの報酬を得て、この10の大恐怖に立ち向かうというものだ。 セットの他の場所にはヘビが入った箱があり、外のどこかには湖に突き落とされる大金を満載した車がある。 しかしドナルドソンは満足していない。 彼は11日間も別の撮影に出かけており、今回の撮影の進捗状況にも満足していない。 「こういうことはあまり得意じゃないんだ」と、世界で最も成功したYouTuberは言う。
If “these things” are crowd-pleasing diversions, then Donaldson is really, really good at them. A recent video in which he and his posse of besties go on a vacation and spend $1 to $250,000 per day garnered 52 million views in 24 hours. That’s 20 times the number of people who watched the Succession finale and more than twice as many people as saw Barbie or Oppenheimer during opening weekend. His most popular video, a version of the Korean TV show Squid Game, has been seen half a billion times. While a few people over the age of 30 have heard of him—unless they have kids—Donaldson is probably the most watched person on earth.
もし 「こういうこと 」が観客を喜ばせる気晴らしだとしたら、ドナルドソンは本当に、本当に上手だ。 彼と彼の親友たちが休暇に出かけ、1日あたり1ドルから25万ドルを使うという最近の動画は、24時間で5200万ビューを記録した。 これは『サクセション』のフィナーレを観た人の20倍であり、オープニングの週末に『バービー』や『オッペンハイマー』を観た人の2倍以上である。 彼の最も人気のあるビデオ、韓国のテレビ番組「イカゲーム」のバージョンは5億回見られている。 30歳以上で彼の名前を聞いたことがある人は少ないが、子供がいない限り、ドナルドソンはおそらく地球上で最も注目されている人物だろう。
MrBeast videos could best be described as stuff an imaginative 9-year-old boy would try if he had, like, a gazillion dollars. Donaldson crushes expensive cars, gives strangers life-changing amounts of money, holds contests to see who can do a dumb thing the longest. In 2023 alone these videos gained him 99 million new YouTube subscribers, almost double the growth of any other channel. And, in the way of most influencers, he spans all of social media, with about 100 million followers on TikTok, 50 million on Instagram—over 425 million fans in total. He estimates he appears on a screen somewhere in the world about 30 billion times a year. “At this point we kind of know what does well,” says Donaldson. “I can make almost anything go viral.”
MrBeastのビデオは、想像力豊かな9歳の男の子が億単位のお金を手に入れたらやってみたくなるようなものだ。 ドナルドソンは高価な車を壊し、見知らぬ人に人生を変えるほどの大金を与え、誰が一番長く馬鹿なことができるかを競うコンテストを開催する。 2023年、これらの動画だけで彼は9,900万人の新規YouTubeチャンネル登録者を獲得した。 TikTokのフォロワーは約1億人、インスタグラムのフォロワーは5000万人で、合計4億2500万人以上のファンを持つ。 彼は、世界のどこかのスクリーンに、年間約300億回表示されていると推定している。 「この時点で、何がうまくいくかはだいたいわかっている」とドナルドソンは言う。 「ほとんど何でもバイラルさせることができる」。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
2/14(水)
第1の失敗発生
Aucklandで、Christ church への国内線の乗り継ぎの際、
Luggageは必ず、最終目的地の Queens town への明示指示で
Check in をしなければならないのに、
christ churchの誤った指示のまま、知って知らずか
余裕のよっちゃんで美味しいパンなどを食べて、気
が付いた時は too late.
その結果、Christ church で3時間あまりを
無駄に費やした。最終便があって、助かった!
それでも、Queens townの夕暮れを見れて良かった。(^^♪
もし、最終便がなければ、出だしをくじかれて第1,2日目がどうなっていたことやら?
余裕がなくなって、事故でも起こしたかも知れない。
「山肌はお化粧をしているみたい、樹木がない!」
「右上に見えるのが、NZで3番目の大きさを誇るワカティブ湖」
S字を描いたような氷河湖、一日に何度も水位が変わる。
ワカティブ=巨人の横たわる谷間水
「Queens town 飛行場」
周囲の山の雰囲気は、他の飛行場には見られない。
夕方10時頃のホテル前の通り、
4車線ある、Googleナビで飛行場からホテルまでを走行。
車は大型6人乗りのジーゼル車(ほぼ満タンで2万3千円必要)
食事に行ったが、何やら若者の港町の祭りのような賑わいであった。
TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME
THE RISK REPORT BY IAN BREMMER
Wild card Zelensky
IN EARLY JANUARY, UKRAINIAN drones blew up a gas terminal near St. Peterburg. In December, Ukrainian operatives even managed to set off explosives on Russian railway lines deep in Siberia, hundreds of miles from the war. We’ll see more of these attacks inside Russia as fear rises in Kyiv that Ukraine is running out of ways to put Russian forces on the back foot on the battlefield.
The attacks are more a sign of Ukraine’s fears than of its strength. After hundreds of thousands of casualties and the displacement of millions of people, President Volodymyr Zelensky and his general have new reasons to doubt the staying power of the Western support on which a Ukrainian victory, in any form, will depend. Aware that voters in American, its key military ally, and Europe, both military and financial backer, are increasingly conflicted about whether Ukraine can ever evict Russian invaders from their trenches and recapture the 18% of territory they occupy, Kyiv is rightly worried.
Even if Congress approves more miliary aid for 2024, this will probably be the last package from Washington until after the November election. If Donald Trump wins, Ukrainians know he will drastically cut aid. The outlook in Europe is only slightly better. German budgetary problems, growing Hungarian opposition, and a lack of E.U. leadership will make it hard to fill the gap in miliary help from Washington over the meantime term.
In the meantime, as Vladimir Putin shifts Russia’s economy onto a war footing, Ukraine knows it must mobilize and train hundreds of thousands of new recruits. Kyiv is considering mobilizing 500,000 additional troops. Even if that proves possible, it isn’t sustainable in a war against an invader with a much bigger population and economy. That’s why Kyiv is fast becoming more desperate. It’s dong its best to scale up its domestic defense production, especially of drones for the battlefield and for hitting targets inside Russia.
That’s where the danger grows for those not directly involved in the war. Zelensky is already taking bigger risks to turn the war around and maintain his political standing at home, including more aggressive attacks against targets inside Russian and occupied areas of Ukraine. It means a higher likelihood of targeted killings of Russian officials connected to the war, and frequent strikes with drones and missiles in Crimea and on Russian military and economic infrastructure, possibly including oil and grain facilities on the Black Sea that could again disrupt global markets. New attacks are also likely on the Kerch Strait bridge, which links Crimea to the Russian mainland. That, in turn, would provoke more intensive Russian attacks against Ukrainian cities. Any of these attacks---and there are many possible targets—risks a retaliation from Putin that brings NATO more directly into the conflict. Neither Russia nor NATO wants that expansion, but wars take on a life of their own, particularly with one of the key players—in this case, Zelensky—becoming a wild card to watch.
リスクレポート
ワイルドカード ゼレンスキー
1月初旬、ウクライナの無人機がサンクトペテルブルク近郊のガス・ターミナルを爆破した。 12月には、ウクライナの工作員が、戦争から何百マイルも離れたシベリアの奥地にあるロシアの鉄道線路に爆発物を仕掛けた。 キエフでは、ウクライナが戦場でロシア軍を後手に回らせる方法を使い果たしているとの懸念が高まっており、ロシア国内でのこうした攻撃はさらに増えるだろう。
この攻撃は、ウクライナの強さというよりも、ウクライナの恐怖の表れである。 数十万人の死傷者と数百万人の避難民を出したヴォロディミル・ゼレンスキー大統領とその将軍は、ウクライナの勝利がどのような形であれ、西側の支援の持続力を疑う新たな理由を持っている。 主要な軍事同盟国であるアメリカや、軍事的・財政的支援国であるヨーロッパの有権者たちは、ウクライナがロシアの侵略者を塹壕から追い出し、彼らが占領している18%の領土を奪還できるかどうかについて、ますます葛藤を深めている。
たとえ議会が2024年までの軍事援助を承認したとしても、おそらくこれが11月の選挙が終わるまでの最後の支援となるだろう。 ドナルド・トランプが勝利すれば、援助を大幅に削減することはウクライナ人も承知している。 欧州の見通しはわずかに良好だ。 ドイツの予算問題、ハンガリーの反発の強まり、EURのリーダーシップの欠如により、当面の間、ワシントンからの軍事援助のギャップを埋めるのは難しいだろう。
ウラジーミル・プーチンがロシア経済を戦時体制に移行させる一方で、ウクライナは数十万人の新兵を動員して訓練しなければならないことを知っている。 キエフは50万人の追加動員を検討している。 たとえそれが可能だとしても、人口も経済規模もはるかに大きい侵略者との戦争では持続可能ではない。 そのため、キエフは急速に自暴自棄になっている。国内の防衛生産、特に戦場やロシア国内の標的を攻撃するための無人機の生産規模を拡大することに全力を尽くしている。
戦争に直接関与していない人々にとっては、危険が増すところだ。 ゼレンスキーは戦争を好転させ、国内での政治的地位を維持するために、ロシア国内とウクライナの占領地域の標的に対するより積極的な攻撃など、より大きなリスクをすでに取っている。 つまり、戦争に関係するロシア高官を標的にした殺害や、クリミアでの無人機やミサイルによる頻繁な攻撃、ロシアの軍事・経済インフラ(おそらく黒海にある石油や穀物施設を含む)への攻撃など、世界市場を再び混乱させる可能性があるということだ。 クリミアとロシア本土を結ぶケルチ海峡の橋に対する新たな攻撃も考えられる。 その結果、ウクライナの都市に対するロシアの攻撃がさらに集中することになる。 このような攻撃は、NATOをより直接的に紛争に巻き込むプーチンの報復を招く危険性がある。 ロシアもNATOもそのような拡大を望んでいるわけではないが、戦争はそれ自体が生命を持つものであり、特にキーパーソンの一人、この場合はゼレンスキーが注目すべきワイルドカードとなる。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
日本の皆様、おはようございます。
本日は、久しぶりにパソコン(ネット接続OK)のKey-boardを打っています。(^^♪
Twizel(夏の避暑地の基地になっている1500人程度の町)、
夏になると、人口の3倍もの人が訪れる。
日本だと直ぐに商業的なビジネスが展開し、大型ショッピングセンターや
ホテルなどの高層ビルが乱立するかも知れない。
そこはNZ、自然に満ちた環境を保全する政策がそこにある
日本の私が住んでいる町会会では、何十年も経過して
毎年、季節ごとの潤いを提供してくれる小さな雑木林を
秋になると木の葉が落ち、風が吹くと木の葉が飛んできて、
庭の清掃が大変、屋根の樋に葉が落ちて詰まるので
今、雑木林を伐採している有様だ。
この点、SNZは違っている
今ある、自然と豊かに共に生きている美しさ、落ち着きが感じられる。
3日目の行動
この日は、旅のメインイベント、夜の星空観察がある日、
8:30にアパートメントホテルを出て、一路「アオラキ・マウントクック・Village」を目指す。
右手にブカキ湖(氷河湖)を見ながら車は北上する、ほぼ一直線の道
途中、小さな橋があると、一車線の道に変化する
私が、対向車に譲ろうと、橋の近くで停車して待ってあげていたら、
どこの国のドライバーが不明だが、停車している私の車を追い越して、突っ込んだ車がいた。
ああ、悲しきドライバーの心
ブカキ湖から先端のヒラリー記念館のある場所までは、今は車で45分ばかりの距離であるが、
19世紀の後半には、馬車のキャラバン隊が100日もかけて命知らずの冒険をしたようだ、
当時は、ブカキ湖も氷に覆われていた時代だ
エベレストの遠征隊で有名なヒラリー卿の記念館で登山初期の時代から
2つの世界大戦を挟んでの登山の技術進歩が展示されている記念館をでて、
一路、アオラキ・マウントクック山の峰々が見える急峻な登山道を上り、
展望台へ、
そこからは、スイスでも見られた氷山の流れや
崩れ落ちる氷山を観察できた
そこから、戻って東の「テカポ湖」へ行く、
まずは、「よき羊飼いの教会」へ、石造りの小さな教会でopenは、土曜の午後と日曜
地元の天体愛好家が募集している「星空体験」、夜の22:00から23:50
レーザー光線で星空を指しながらの星座の説明(英語)が延々とつづいた。
朝方は、雲も多くみられたが、夜は晴れて、天の川もよく見えた。
ところが、写真は、日本に戻って現像してから?
]]>
本日、雨のQueenstownから九十九折りのカーブの多い道をWanakaへひた走り、これまた雨のわなかへ、ここは美しい湖とまあ何と車の多い所だ、長い昼食をはさみゆっくりと休んだ。
スタイルのいい若い女性が素晴らしい姿勢で車と並列して走るライダーが、、、いやいや、高価な自転車だ。
Wanakaから目的地のTwizelへ、砂漠てきな山道が連続する3時間、カーブを猛スピードで、これはエンジンブレーキを、多用、無事にTwizelのアパート到着した、
]]>
長い飛行機の旅、第一便はジャンボで北島のオークランドへ、そこから国内線で南島のクライストチャーチへ、またそこから乗り継ぎだ最終目的地のクイーンズタウンへ。途中、思わぬ乗り継ぎのミスがあり、飛行機に間に合わず、クライストチャーチで四時間の無駄な時を過ごす。
クライストチャーチに降りたのは夕方の8時過ぎ、それでも、まだある程度の、明るさがあり、助かる。
クライストチャーチから日産のレンタカー、Xtrailを手配していたが、実際はそのクラスより二つ上の外車の高級新車700万円ぐらいはするだろう。
クライスチャーチで余裕の時間があり、現地で一週間はもつsimをiPhoneに入れ替えたので、それをnaviがわりにし、google mapに出発地の目的地を入れてready go!案内も日本語なので余裕でホテルへ到着した。日頃から、日本でもgoogle map でドライブするので、この点は安心。
夕食を湖畔でと、4人で出掛けたがすでにレストランはしまっており、何やら賑やかなバーだけがオープン。そこは例によって、ピチピチ女性が陽気に街を楽しそうにリズム感豊かに歩いていた。
ビールで祝杯し、ホテルに戻り軽くピザで締め足した、部屋に戻りパソコンでblogをと、思ったが、差し込みを間違えて持ち込んだ、NZではなくて、オーストラリアの差し込みであった、今日買えればいいが。
旅の第二日目は、Wanaka経由でTwizelへ行きます、
写真が添付されず。ごめんなさい、二日目は準備します。
では、また!
JUGEMテーマ:日記・一般
約半年の準備期間をもって、南NZへの旅を企画した
飛行機からホテル、レンターカーまで全て私が手配した
一年前にニコンが星空撮影(冬の時期)の南NZで企画した
そのパンフレットによれば、確か5日間の旅で
75万程度であったと記憶している
そんなに高くなるものかと、いざ企画してみたら
総合計で35万程度で企画できた
確かに冬の方が星空はきれいなのだが・・・
小生の方は仲間が未だ、定期の仕事を抱えているので、
2月という南半球の「夏」ではあるが、
いずれにしても旅行業等が企画するのは高めに推移するのは当たり前
海外も国内と同様な思考でもって企画できるので、
皆さんも、是非、個人で(時間と手間が相当かかるが、)
時間のある輩は一度、実行してみると楽しいものができあがります。(^^♪
その関係で、行き先のインターネット環境により
「じゃーぶの写真日記」はお休みするかもしれません
続きは、2月20日(火)からは、継続していきますので、
今後とも、よろしくお願いいたします。
REVIEW
The spy who married me
DONALD GLOVER IS KNOWN AS provocateur, taking aim at pieties around race, celebrity, and pop culture in dark comedies like Atlanta and Swarm. But he also has a romantic side—one that has fueled Atlanta storylines about his character’s bond with his daughter’s mom and music he’s released as Childish Gambino.
Mr. and Mrs. Smith, Glover and co-creator Francesca Sloane’s reimagining of the 2005 action romp that birthed Brangelina, is his firs series to foreground that sweeter sensibility. In fact, in tone it resembles Natasha Lyonne’s lighthearted detective dramedy Poker Face more than is high-octane inspiration.
In this version, Glover’s John ad Pen15 star Maya Erskine’s Jane are strangers united by a mysterious employer in a sham marriage. She’s a smart risk taker who got rejected from the CIA because of “antisocial tendencies.” He’s an affable veteran with a dishonorable discharge. Together, the risk their lives in mission that are glamorous and awkward. In one, they indulge the perverse sexual appetites of billionaire (John Turturro) in a quest to inject him with truth serum.
While there’s plenty of action, the real emphasis is one of characters—including delightful guest stars like Michaela Coel, Parker Posey, and Alexander Skarsgard. The Smiths fall in love fast, yet their relationship is tested by job stress and incompatible priorities. Through goofy pillow talk and angry confrontations, they hash out heightened versions of the problems any couple building a life together might face.
As the metaphor for the us-against-the-world hubris of marriage, it mostly works. Glover and Erskine have a playful chemistry. Yet the pace sometimes drags; 45-minute episodes could’ve been 30. But there’s something endearing about the story’s shagginess. Mr. & Mrs. Smith may not be a classic like Atlanta, but it can be a whole lot of fun.
レビュー
私と結婚したスパイ
ドナルド・グローバーは、『アトランタ』や『スウォーム』のようなダークコメディで、人種、セレブリティ、ポップカルチャーにまつわる平和主義を狙い、挑発者として知られている。しかし、彼にはロマンチックな一面もあり、娘の母親との絆や、チャイルディッシュ・ガンビーノとしてリリースした音楽など、アトランタのストーリーを盛り上げてきた。
ブランジェリーナ』を生んだ2005年のアクション大作を、グローヴァーと共同クリエーターのフランチェスカ・スローンが再構築した『Mr. 実際、そのトーンは、ハイテンションなインスピレーションよりも、ナターシャ・リヨンの軽快な刑事ドラマ『ポーカーフェイス』に似ている。
このバージョンでは、グローヴァー演じるジョン・アド・ペン15演じるマヤ・アースキン演じるジェーンは、謎めいた雇い主によって偽装結婚で結ばれた他人同士だ。 彼女は "反社会的傾向 "を理由にCIAを拒否された、賢いリスクテイカーだ。 彼は不名誉除隊歴のある愛想のいい退役軍人だ。 ふたりは華やかで厄介な任務に命をかける。 あるミッションでは、億万長者(ジョン・タトゥーロ)に自白剤を注射するため、変態的な性欲を満たす。
ミカエラ・コエル、パーカー・ポージー、アレクサンダー・スカルスガルドといった愉快なゲストスターも登場する。 スミス夫妻は急速に恋に落ちるが、仕事のストレスや相容れない優先順位によって二人の関係は試される。 グダグダなピロートークや怒りに満ちた対立を通して、人生を共に歩むカップルなら誰でも直面するような問題を、彼らはより高度なバージョンで解決していく。
結婚という "私たち "と "世界 "の傲慢さのメタファーとしては、ほぼ成功している。グローヴァーとアースキンには遊び心のある相性がある。 45分のエピソードが30分でもよかったかもしれない。 しかし、この物語のシャギーさには愛すべきものがある。 Mr.&Mrs.スミス』は『アトランタ』のような古典的作品ではないかもしれないが、とても楽しい作品だ。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
東北大地震の場合もそれなりの家屋と損壊があったが、
やはり高さ10Mを越すほどの大津波が襲い掛かり
何もかも海に引きづりこまれた印象がある。
その大津波の破壊力は、広大な地域に及び
コンクリーの建築物もミサイルが撃ち込まれたようにぶっ壊れた。
一方、能登地震の場合は、能登半島に局部的な波状大地震が襲いかかり
津波と比較し、大地が隆起し上に、道路なうねっているので、
普及がこれまた難工事ある。
どちらにしても過去の歴史がこのように繰り返されているので、
それを予知し、いかに防備するしかない。
「笠間神社、地震発生同時刻の写真」
IMANI ELLIS
SAFE SPACES FOR CREATIVES
BY MOISES MENODEZ ?
In 2016, IMANI ELLS HAD A coveted job working in communications at Bravo, but what she really wanted was a community.
So rather than wait for the industry to change and better support Black and brown creative professionals navigating a competitive job market, she decided to take manners into her own hands.
She gathered a few friends in the living room of her Harlem apartment and launched the Creative Collective, a community that seeks to uplift young creatives of color by offering necessary resources and space to network with other professionals.
Then, even as she climbed the ranks at NBCUniversal, ultimately becoming a vice president, Ellis continued to expand her vision. In 2017 she launched CultuerCon, an annual conference that allows community she’s building to learn and grow together. “We wanted to build this beautiful world where you not only felt safe, which is your intrinsic right, but you felt brave—brave enough to ask questions and introduce yourself to new people,” says Ellis, 34.
The conference offers workshops on skill building and features conversations with celebrities like Spike Lee, Tracee Ellis Ross, and Issa Rae.
“In addition to tangible skill sets like ‘here’s how to build a portfolio,’ or ‘here’s how to market your business’…it’s also being able to see these larger-than-life icons in more vulnerable spaces, I think that unlocks a level of access that our community is hungry for,” she says.
Ellis left her job to focus on the Creative Collective full time in 2022. The next year, CultureCon attracted 10,000 attendees and hosted its inaugural job fair. But even as it grows, she hopes the conference never loses its living-room vibe. “We’re all about scaling intimacy, and everybody is somebody,” she says.
イマニ・エリス
クリエーターのための安全なスペース
モイセス・メノデス著
2016年、IMANI ELLSはBravoでコミュニケーションに携わる憧れの仕事をしていたが、彼女が本当に欲しかったのはコミュニティだった。
そこで彼女は、業界が変化し、競争の激しい就職市場を渡り歩く黒人や褐色のクリエイティブ・プロフェッショナルをよりよくサポートするようになるのを待つよりも、自分の手でマナーを守ることにした。
彼女はハーレムのアパートのリビングルームに数人の友人を集め、クリエイティブ・コレクティブを立ち上げた。このコミュニティは、必要なリソースと他のプロフェッショナルとのネットワークを提供する場を提供することで、有色人種の若いクリエイターを高揚させようとするものだ。
その後、NBCユニバーサルで出世し、最終的に副社長になったときも、エリスはビジョンを広げ続けた。 2017年、彼女はCultuerConを立ち上げた。これは、彼女が築き上げたコミュニティが共に学び、成長するための年次会議である。 「私たちは、あなたが本来持っている権利である安全を感じられるだけでなく、質問をしたり、新しい人に自分を紹介したりするのに十分な勇気を感じられる、この美しい世界を作りたかったのです」と34歳のエリスは言う。
カンファレンスでは、スキルアップのためのワークショップや、スパイク・リー、トレーシー・エリス・ロス、イッサ・ライといった有名人との対談が行われる。
"ポートフォリオの作り方 "や "ビジネスの売り込み方 "のような具体的なスキルに加えて......より弱い立場の大物アイコンを見ることができるのは、私たちのコミュニティが飢えているアクセスのレベルを解き放つことだと思います」と彼女は言う。
エリスは2022年、クリエイティブ・コレクティヴに専念するために仕事を辞めた。 翌年、CultureConは1万人の参加者を集め、第1回ジョブフェアを開催した。しかし、規模が大きくなっても、彼女はこの会議がリビングルームの雰囲気を失わないことを願っている。 「私たちは親密さをスケールアップさせることを大切にしていて、誰もが誰かなのです」と彼女は言う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
つくばの梅園は、江戸時代の土石流で流れ出た大きな石が露出している
そして、1966年にここの土地を開墾し、梅林が造成された
麓には、村落があったが土石流の被害にあって、離れた場所に村は移った
水戸偕楽園は昨日に梅まつりが始まったが、こちらは1週間後になる
紅い梅の花はそろそろ峠が過ぎる頃で、白梅は今が見ごろ、
小さな芽が沢山出ているの、来週は最高潮になるかも。(^_-)-☆
<展望台からつくば市を一望>
<梅の花の間に筑波山の山頂が見える>
<紅白花合戦>
<バランスのとれた全開>
<小枝の力は凄い>
TIME Feb. 12, 2024 Cover story
Erin Horne McKinney
EDUCATING ENTREPRENURS
BY BELINDA LUSCOMBE
In 2021, about 161,000 of the 6 million companies that employ people in the U.S. were owned by African Americans. That’s better than the previous year, but to Erin Horne McKinney, the number’s still too small. “Research shows that entrepreneurship is really the way we will close the wealth gap in this country,” she says.
The challenges Black entrepreneurs face is legion, and they start with investment; a recent Goldman Sachs study found that loan applications from Black business owners get rejected at three times the rate of those by white business owners. To try to close the gap, Horne McKinney, 48, is heading up a new center for Black entrepreneurship at Howard University, her alma mater, that will to networked across four Historically Black Colleges and Universities (HBCUs) to convene conferences, fund research into Black entrepreneurship, and help HBCUs create programming and initiatives that focus on building business skills. “When you compare HBCUs to predominantly white institutions, we are so far behind in the investment around entrepreneurship and innovation on our campuses,” says Home McKinney, who serves on the board of the Black Innovation Alliance. “Our center brings together not just practitioners but researchers to pilot best practices by creating blueprints that we know are proven models.”
Having been in her role for about a year, Horne MiKinney says she’ll know she’s having an impact when there’s a rise in the number of jobs created by Black-owned businesses and the number that are opening bank accounts and improving their credit. Supporting Black entrepreneurs will help other entrepreneurs too, Horn Mckinney says. “If we can solve for those in our community who receive the least support, we really solve for all.”
エリン・ホーン・マッキニー
起業家の教育
ベリンダ・ラスカム著
2021年、米国で従業員を雇用する600万社のうち、アフリカ系アメリカ人が経営する企業は約16万1000社だった。 これは前年より良い数字だが、エリン・ホーン・マッキニーにとってはまだ少なすぎる数字だ。 「調査によれば、起業家精神こそが、この国の貧富の格差を埋める方法なのです」と彼女は言う。
ゴールドマン・サックスの最近の調査によると、黒人経営者の融資申し込みは、白人経営者の3倍の割合で却下されるという。 このギャップを埋めようと、ホーン・マッキニー(48歳)は母校のハワード大学で黒人起業家のための新しいセンターを率いている。このセンターは、4つの歴史的黒人大学(HBCU)をネットワークで結び、会議を開催し、黒人起業家精神に関する研究に資金を提供し、HBCUがビジネススキルの育成に焦点を当てたプログラムやイニシアチブを作成するのを支援する予定である。「HBCUを白人の多い大学と比較した場合、私たちのキャンパスにおける起業家精神やイノベーションに関する投資は、非常に遅れています」と、ブラック・イノベーション・アライアンスの理事を務めるホーム・マッキニーは言う。 「私たちのセンターは、実務家だけでなく研究者たちも集め、実証済みのモデルであることが分かっている青写真を作成することで、ベストプラクティスを試験的に行っています」。
ホーン・ミキニーは、黒人が経営する企業によって創出される雇用の数や、銀行口座を開設し信用を向上させる数が増えれば、自分が影響を及ぼしていることがわかると言う。 黒人の起業家を支援することは、他の起業家の助けにもなる、とホーン・マッキニーは言う。 "もし私たちが、私たちのコミュニティで最も支援を受けていない人々のために解決することができれば、私たちは本当にすべての人のために解決することができるのです"。
]]>
JUGEMテーマ:日記・一般
メルボルンからアデレードまでの東西を横断する旅をしたが、
乗車時間約10時間の間、車窓から眺める風景は、
ずっと、同様であった。
日本だと、すぐ近くに住宅、工場、道路、お墓が見えるが、
オーストラリアは広々とした平原と
羊、馬、カンガルーが見えた。Σ(・□・;)
「メルボルン発アデレード行きの横断列車」
「延々と続く羊の牧草地」
「日本と異なる川の堤防の形状・大きな川でも堤防と耕作地の段差が殆どない」
「利根川堤防と耕作地の段差はかなり大きい」
TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME
COVER STORY
ISSA RAE
WORKING TO CLOSE THE RACIA WEALTH GAP
人種間の貧富の格差是正に取り組む
Spreading the wealth / By Andrew R. Chow
ISSA RAE’S OFFICE SOUTH LOS ANGELES overflows with trinkets from her many successes: a Peabody award; pillows from her HBO show Insecure, which ran for five seasons: boxes of President Barbie dolls, her character from last year’s biggest blockbuster. But at the moment, the item Rae is most excited about is her new Moleskine notebook. She buys one every year and fills it with personal reflections, creative ideas, and tasks to complete for her many businesses. “I love Mondays, and the first of the year is like a super Monday for me,” she says. “To be able to open a new journal was very exciting in the nerdiest way possible.”
Rae, 39, is especially determined to turn the page because last year was “not fun at all,” she admits. In public, she was crushing it: she stole scenes in two of the year’s most hyped films, Barbie and American Fiction, and released the second season of her critically acclaimed Max show Rap Sh!t.
But as the tagline for Season 3 of Insecure read, “glowing up ain’t easy.” And in her quest to become a media mogul on the level of Oprah or Debbie Allen, Rae has faced growing pains: she had to lay off eight employees during the WGA and SAG-AFTRA strikes, and watched projects get sidelined or canceled. In January, Rap Sh! was axed by Warner Bros. Discovery. Perhaps worst of all, Rae says she’s witnessed backsliding on pledges to increase representation and diversity. “I’ve never seen Hollywood this scared and clueless, and at the mercy of Wall Street,” she says.
In the face of these roadblocks, Rae is hatching a slew of plans for a better 2024. She’s developing at least two new projects for HBO, including, she tells TIME exclusively, a project set in an “alternative present,” which will be the first show since Insecure that she will create, write, and star in, and a comedy about corporate America with the creators of South Side and Sherman’s Showcase. She’s also working to build a studio campus in South L.A., the area where she grew up and set much of Insecure.
Rae has made it her priority to create pipelines for people of color, but as she scales upward, she says she is learning more and more about how to balance her personal entrepreneurial priorities with a larger fight for equity. “I recognize that I have to do well economically to be able to make change,” she says. “That’s frustrating, that’ ugly. But I recognize that money moves things faster—and so much of what I do is with the intention to help make those moves.”
ISSA RAE
富を広げる / アンドリュー・R・チョウ 記
ピーボディ賞、5シーズンにわたって放送されたHBOの番組『Insecure』の枕、昨年最大のヒット作に登場した彼女のキャラクター、プレジデント・バービー人形の箱。 しかし今、ライが最も興奮しているのは、新しいモレスキンノートブックだ。 彼女は毎年1冊購入し、個人的な振り返りや創造的なアイデア、多くのビジネスでこなさなければならないタスクなどを記入している。「私は月曜日が大好きで、年明けは私にとってスーパーマンデーみたいなものなの。 「新しいジャーナルを開くことができるなんて、最高にオタク的な方法でとてもエキサイティングだったわ」。
昨年は「全然楽しくなかった」と彼女は認める。 バービー』と『アメリカン・フィクション』という今年最も注目を集めた2本の映画でシーンを奪い、絶賛されたマックス番組のセカンド・シーズン『ラップ・シュット!』をリリースした。
しかし、『Insecure』シーズン3のキャッチフレーズにあるように、"輝くことは簡単ではない"。 WGAとSAG-AFTRAのストライキの間に8人の従業員を解雇しなければならず、プロジェクトが立ち消えになったりキャンセルされたりするのを目の当たりにした。 1月には、『Rap Sh!』がワーナー・ブラザース・ディスカバリーによって打ち切られた。 おそらく最悪なのは、代表性と多様性を高めるという公約が後退するのを目撃したことだとライは言う。 「ハリウッドがこれほど怯え、無知で、ウォール街の言いなりになっているのを見たことがありません」と彼女は言う。
このような障害に直面しながらも、ライはより良い2024年に向けて数々の計画を練っている。 彼女がTIME誌に独占的に語ったところによると、彼女はHBOのために少なくとも2つの新プロジェクトを開発中で、そのうちの1つは、『インセキュア』以来初めて彼女が製作・脚本・主演を務める、「もうひとつの現在」を舞台にしたプロジェクトと、『サウスサイド』や『シャーマンズ・ショーケース』のクリエイターと一緒にアメリカ企業を題材にしたコメディだ。 また、彼女が育ち、『インセキュア』の多くの舞台となったサウスL.A.にスタジオ・キャンパスを建設中だ。
ライは有色人種のためのパイプラインを作ることを優先してきたが、規模を拡大するにつれて、個人的な起業家としての優先事項と、公平性のためのより大きな戦いとのバランスをどうとるべきかについて、ますます学んでいると言う。 「変化を起こすためには、経済的にうまくいかなければならないと認識しています」と彼女は言う。 「それは悔しいし、醜い。 でも、お金で物事がより早く動くということも認識しています。私がしていることの多くは、そのような動きを助けることを意図しているのです」。
ISSA RAE’s RISE is help up as one of the prime DIY success stories of the digital era. In college, she began making a web series, Dorm Diaries, with a camcorder borrowed from the Stanford library. She raised money for a subsequent web series, The Mis-Adventures of Awkward Black Girl, on Kickstarter. A deal with HBO for Insecure, her zeitgeist-capturing show about Black millennials navigating life and love in L.A., followed.
Rae is certainly doing well for herself. In 2021, she signed a deal with Warner Media reported to be eight figures. And her ambitions have long stretched beyond TV into entrepreneurship. Her growing portfolio now includes a production company (Hoorae), an indie music label (Raedio), a management company (Color Creative), a marketing agency (Fete), a prosecco line (Viarae), a hair-care brand ( Sienna Naturals), and a coffee shop (Hilltop Coffee).
Many of her enterprises are specifically aimed at creating opportunities for her community. Rae used Insecure as a breeding ground for Black talent, allowing creatives to cut their teeth on an HBO show. Her other businesses function similarly: she gives proteges titles and helps them grow into those roles. For Rap Sh!t, Rae hired a first-time showrunner (Syreeta Singleton) and tasked her various entities with developing aspects of the series. “If she can’t do stuff to bring other people with her, she’s not going to do it,” says Montrel McKay, Hoorae’s president for development and production.
But Rap Sh!t was canceled after two seasons, and Rae believes there’s no way the show, with its culturally specific lens, local bent, and raunchiness would have been greenlighted by Warner today. All executives seem to want, she says, is safe, “universal” stories. Hoorae is no longer involved with the adaptation of the New York Times podcast Nice White parents, or of Brit Bennett’s novel The Vanishing Half, WarnerMedia also canceled Sweet Life: Los Angeles, a reality-TV show Rae produced, after two seasons.
Rae acknowledges the impact of the strikes on the entire industry and he cost cutting that all media companies are doing, but also sees a withering of promises Hollywood execs made in 2020 to increase diversity and representation, on-and offscreen. “There is a bitterness of just like, who suffers from you guys pulling back? People of color always do,” she says.
A UCLA report found that in 2022, racial, ethic, and gender diversity among movie actors, directors, and writers for theatrical releases slid to 2019 levels after trending upward for the three years. A report from USC Annenberg’s Inclusion Initiative in January called the industry’s pledges to support inclusion “performative.” “I’m sorry, but there aren’t a lot of smart executives any more,” Rae says. “And a lot of them have aged out and are holding onto their positions and refusing to let young blood get in.”
In prior eras, Rae says, the suits mostly stayed sway form creative choices. “Now these conglomerate leaders are also making the decisions about Hollywood Y’all aren’t creative people. Stick to the money,” she says, “The people that are taking chances are on platforms like TikTok: that’s what’s getting the eyeballs to the youth. So you’re killing your own industry.”
In an email to TIME, HBO execs signaled their support of Rae. “We’ve established a creative shorthand over the years and with every new project, we pick up right where we left off,” wrote Amy Gravitt, executive vice president for HBO Programming. “We look forward to what genres Issa and Hoorae will take on next,” added Casey Bloys, chairman and CEO of HBO and Max Content. And Rae says she does feel “secure” in her relationship with HBO. Nevertheless, she says industry changes have forced her to re-evaluate the feasibility of “smaller, quieter projects.” “I know what my bran identity is and what I want to make,” she says. “But if that doesn’t align with who’s paying me to make stuff, then that’s complex. We are malleable, but only to an extent.”
ISSA RAEの『RISE』は、デジタル時代におけるDIYの代表的なサクセス・ストーリーのひとつである。 大学時代、彼女はスタンフォード大学の図書館から借りたビデオカメラでウェブ・シリーズ『Dorm Diaries』の制作を始めた。 続くウェブ・シリーズ『The Mis-Adventures of Awkward Black Girl』の制作資金をKickstarterで集めた。 その後、HBOと『Insecure(原題)』の契約を結び、L.A.での生活と恋愛をナビゲートするミレニアル世代の黒人を描いた、時代の潮流を捉えた番組を制作することになった。
ライは確かに順調だ。 2021年、彼女はワーナー・メディアと8桁と言われる契約を結んだ。 そして、彼女の野心は長い間、テレビの枠を超え、起業家精神にまで及んでいる。 現在、彼女のポートフォリオには、プロダクション会社(Hoorae)、インディーズ音楽レーベル(Raedio)、マネージメント会社(Color Creative)、マーケティングエージェンシー(Fete)、プロセッコライン(Viarae)、ヘアケアブランド(Sienna Naturals)、コーヒーショップ(Hilltop Coffee)などがある。
彼女の事業の多くは、特に地域社会に機会を創出することを目的としている。 ライは『インセキュア』を黒人の才能を育てる場として利用し、クリエイターたちがHBOの番組で歯を磨くことを可能にした。 彼女の他の事業も同様に機能している。彼女は弟子たちに肩書きを与え、彼らがその役割に成長するのを助けるのだ。 Rap Sh!t』では、ライは初めてショーランナー(シリータ・シングルトン)を雇い、彼女の様々な事業体にシリーズの側面開発を任せた。 「他の人たちを巻き込むようなことができないなら、彼女はそれをやるつもりはない」と、フーライの開発・制作担当社長であるモントレル・マッケイは言う。
しかし、『Rap Sh!'t』は2シーズンで打ち切られ、ライは、文化的に特殊なレンズ、ローカル色の強さ、猥雑さを持つこの番組が、今日のワーナーから許可されるはずがないと考えている。 エグゼクティブたちが求めているのは、安全で "普遍的 "なストーリーなのだと彼女は言う。 ニューヨーク・タイムズ紙のポッドキャスト『Nice White parents』やブリット・ベネットの小説『The Vanishing Half』の映画化にはもう関わっていない: ワーナー・メディアはまた、ライがプロデュースしたリアリティ番組『Sweet Life: Los Angeles』を2シーズンで打ち切った。
ライは、ストライキが業界全体に与えた影響と、すべてのメディア企業が行っているコスト削減を認める一方で、ハリウッドの重役が2020年に約束した、スクリーンの内外で多様性と代表性を高めるという約束が破られたことも見ている。 「あなたたちが手を引くことで、誰が被害を受けるのか、という苦い思いがある。有色人種はいつもそうです」と彼女は言う。
UCLAの報告書によると、2022年に劇場公開される映画の俳優、監督、脚本家における人種、人種差別、ジェンダーの多様性は、3年間上昇傾向にあったが、2019年の水準まで落ち込んだ。 USCアネンバーグのインクルージョン・イニシアチブの1月の報告書は、インクルージョンを支援する業界の誓約を "パフォーマンス的 "と呼んだ。 「残念ですが、賢い経営者はもう多くはありません」とライは言う。 「そして、彼らの多くは年齢を重ね、その地位にしがみつき、若い血が入るのを拒んでいる。
ライによれば、以前の時代には、経営陣がクリエイティブな選択に揺さぶりをかけることがほとんどだったという。 「今、コングロマリットのリーダーたちはハリウッドの決定も下している。 チャンスを掴んでいるのはTikTokのようなプラットフォームで、それが若者の目を引いている。 だから、あなたは自分の業界を殺しているのです」。
HBOの幹部はTIMEへのEメールで、ライへの支持を表明した。 「HBOプログラミングのエグゼクティブ・バイス・プレジデントであるエイミー・グラヴィットは、「私たちは長年にわたってクリエイティブな略語を確立してきました。 「とHBOとマックス・コンテンツの会長兼CEOであるケイシー・ブロイスは付け加えた。 そしてライは、HBOとの関係に「安心感」を感じているという。 とはいえ、業界の変化によって、彼女は "より小規模で静かなプロジェクト "の実現可能性を再評価する必要に迫られているという。 「自分のブラン・アイデンティティーが何なのか、何を作りたいのかは分かっている。 「でも、それが私にお金を払ってくれる人たちと一致しないなら、それは複雑なことです。 私たちは柔軟ではあるけれど、ある程度までね」。
IN THE NEW MOVIE American Fiction—which received five Oscar nominations, including for Best Picture—Rae plays Sintara Golden, a commercially successful author whom the film’s protagonist, Mon, believes to be a hack pandering to white audiences. In a confrontation between them, Golen tells Monk she’s simply being pragmatic about her choices: “I‘m OK with giving the market what it wants,” she says.
Rae’s own attitude is more nuanced. She has no aspirations of helming a blockbuster franchise, but understands the value of appearing in massive movies like Barbie and Spider-Man: Across the Spider-Verse. At the Golden Globes, a moment in which two black girls recognized her as President Barbie went viral. “It took me a while to understand that when they see me, they see this version of Barbie that they aspire to be.” Rae says. When I meet her, she’s still wearing the friendship bracelet they gave her.
Meanwhile, she’s pouring resources into her own neighborhood, which has been harmed by discriminatory practices like redlining and underfunding. In 2019, Rae chose to house Hoorae’s office just outside of Inglewood. This year, she hopes to build an entire studio campus, which she believes can serve as an economic engine for the area, providing union jobs while sparking the interest of tourists.
Malick Diop, Hoorae’s chief financial officer (and Rae’s old brother), says a bid for a piece of city-owned land was unsuccessful. But Rae is adamant that an acquisition will happen. “When I tell you we’re ready, we’re ready,” she says. She’s come this far—in developing studio, but also in building her empire—and she’s not about to back down. “I have my little stake in this limited plot of land, and I’m gonna make sure that I bring in as many people to live on it as possible,” she says. “So until we run out of opportunities, they’ll be good.”
アカデミー賞で作品賞を含む5部門にノミネートされた新作映画『アメリカン・フィクション』で、ライは商業的に成功した作家シンタラ・ゴールデンを演じているが、この映画の主人公モンは、白人の観客に迎合するハッカーだと考えている。 二人の対立の中で、ゴレンはモンクに自分の選択について現実的であるだけだと言う: 「私は市場が望むものを与えても構わない」と彼女は言う。
ライ自身の態度はもっと微妙だ。 彼女は超大作フランチャイズの指揮を執る気はないが、『バービー』や『スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース』のような大作映画への出演の価値は理解している。 ゴールデングローブ賞では、2人の黒人の少女が彼女をバービー大統領だと認識した瞬間が話題になった。 "彼女たちが私を見るとき、自分たちが憧れるバービーのバージョンを見るのだと理解するのに時間がかかりました"。とライは言う。 私が彼女に会ったとき、彼女はまだ彼らがくれた友情のブレスレットをしていた。
一方で彼女は、赤線引きや資金不足といった差別的慣行によって被害を受けた自分の居住区に資源を注いでいる。 2019年、ライはイングルウッド郊外にホアエのオフィスを構えることにした。今年、彼女はスタジオ・キャンパス全体を建設することを希望しており、それがこの地域の経済エンジンとして機能し、観光客の関心を呼び起こしながら労働組合の仕事を提供できると信じている。
ホアエの最高財務責任者(ライの兄)であるマリック・ディオプによれば、市有地の入札は失敗に終わったという。 しかし、ライは買収が実現することを固く信じている。 「準備はできていると言えば、できている」と彼女は言う。 スタジオの開発だけでなく、自分の帝国を築き上げるためにも、彼女はここまでやってきた。 「私はこの限られた土地に小さな権益を持ち、そこにできるだけ多くの人を住まわせるつもりです」と彼女は言う。 「だから、チャンスが尽きるまでは、きっとうまくいくわ」。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
腕にスマートウオッチを付けているとなかなか五月蠅い
長くデスクワークをしていると、
盛んに「move...」の表示が出て、ブルブルと手首で振動するから
余りに振動するので、やむを得ず、G-パンのまま
上にはジャンパーを羽織り、ヘルメットを被って
利根川サイクリングロードへ自転車を出す
風を殆ど感じなかったが、対向車がいやに苦しそうにペダルを踏む
風を感じない時は、それは追い風である
案の定、復路は向かい風で、やむを得ずフロントをインナーに変えた。(>_<)
<延々と広がる「たなか」の畑>
ここには、建築物は建ちません、利根川が増水した際には「大プール」になります。
高架線を電車が行く電車を見守る菜の花
柏の葉キャンパスの高層ビル群と農家のビニールハウスの対照が面白い
TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME
Derailed 化学物質を積載した列車の脱線事故の影響の記事
LABREA LETSON
Entrepreneur
Eight-year-old LaBrea sells lemonade—made with bottled water—outside her grandmother Jennifer’s home near the derailment site. The van passing by, operated by a Norfolk Southern contractor, tests the air for hazardous chemicals. LaBrea’s mother Daisy wasn’t comfortable with her daughter’s spending time near the derailment site, but Jennifer was the only option for childcare while Daisy worked as a waitress. LaBrea had hoped to save enough money from lemonade sales to buy a puppy; ultimately, she earned $678, primarily from workers at the site. Unfortunately, health issues have since put too much strain on the Letson family to add the responsibility of a new pet. Jennifer was diagnosed with cancer in June, underwent surgery in December, and returned to the hospital in January because of post-surgery complications. LaBrea’s brother, who has a congenital disease, awaits two heart surgeries in the coming months. The family feels that their health issues may be related to the train derailment. “My son isn’t getting enough oxygen to his right lung, and I feel in my heart that it came from being at my mom’s house,” Daisy writes over text.
ラブリア・レトソン
起業家
脱線現場近くの祖母ジェニファーの家の前で、ペットボトルの水で作ったレモネードを売る8歳のラブレア。 ノーフォーク・サザンの請負業者が運転するワゴン車が通りかかり、有害化学物質の空気検査をする。ラブレアの母親デイジーは、娘が脱線現場の近くで過ごすことに抵抗があったが、デイジーがウェイトレスとして働いている間、ジェニファーは唯一の育児の選択肢だった。 ラブレアはレモネード販売で子犬を買うだけのお金を貯めたいと考えていたが、最終的には主に現場の作業員から678ドルを稼いだ。 残念なことに、健康上の問題がレトソン家に大きな負担をかけ、新しいペットを飼うことができなくなった。 ジェニファーは6月にガンと診断され、12月に手術を受け、術後の合併症で1月に病院に戻った。ラブレアの弟は先天性の病気を患っており、今後数ヶ月の間に2度の心臓手術を控えている。 一家は、彼らの健康問題が脱線事故と関係しているのではないかと感じている。 「息子は右肺に十分な酸素が行き渡っておらず、母の家にいたことが原因だと心の中で感じています」とデイジーはテキストで書いている。
For Christmas, Labrea received a snow-cone machine. She hopes to use it this summer to try again to raise money for Puppy,
クリスマスにラブレアはスノー・コーン・マシーンをもらった。 彼女はこの夏、それを使ってパピーのための資金集めに再挑戦したいと考えている、
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
<残雪の中で>
雪が止み暫くして
森の中からリズミカルに「ドサッ、ドサッ」と音が聞こえる
樹木に積もった雪が大地に落下する
いつになく小鳥が低空で囀っている
軒先では、2,3歳の幼児が嬉しそうに可愛い雪だるまづくり
雪が降って喜ぶのは、小鳥、犬、幼児たち・・・
TVニュースでは、車の立ち往生、電車のストップ
慣れない雪道で転んでの骨折、自転車で転倒してこれまた骨折、
それらが一つずつニュース報道される2024年の二月
いつもは車で通勤する人も
駅まで歩き電車で通勤した人も
いつも見る風景が雪に覆われ新鮮に映ったであろう。
☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡
「頑張れ!」
「温泉気分」
「雪解け」
「森の出口」
「一葉」
TIME TIME TIME TIMETIME TIME TIME TIME
Derailed 脱線
A hazardous chemical accident takes place almost every day in the U.S. The worst in recent
history occurred on Feb. 3, 2023, in East Palestine, a small Ohio town on the Pennsylvania
border.
Photographer Rebecca Kiger spent a year documenting its uncertain aftermath.
アメリカでは毎日のように危険な化学物質による事故が起きている。
2023年2月3日、ペンシルベニア州との州境にあるオハイオ州の小さな町、イーストパレスチンで起きた。
写真家のレベッカ・カイガーは、その不確かな余波を1年間かけて記録した。
TRAINS BUILT EAST PALES-tine. Through the 19th and 20th centuries, the Ohio town grew up around the freight-rail tracks that carried goods, fuel, and chemicals between the industrial centers of the Midwest. But when that industrial system declined, East Palestine’s community didn’t fall apart. Young people stayed, had children, and sent them to local schools. New residents moved in and started small businesses. It wasn’t paradise, but it was quiet and safe, the type of place where you knew your neighbors. For many of the population of 4,700, it was enough to fulfill the town motto; “The place you want to be,”
鉄道がイーストパレスタインを築いた 19世紀から20世紀にかけて、オハイオ州のこの町は、中西部の工業地帯を結ぶ貨物、燃料、化学薬品を運ぶ貨物鉄道の線路の周りに発展した。 しかし、その産業システムが衰退しても、イーストパレスチナのコミュニティは崩壊しなかった。 若者たちはそこに留まり、子供を産み、地元の学校に通わせた。 新しい住民が移り住み、小さなビジネスを始めた。 そこはパラダイスではなかったが、静かで安全で、隣人と顔見知りになれるような場所だった。 人口4,700人の多くにとって、それは町のモットーである "The place you want to be "を満たすのに十分だった。
Then, on a cold February night a year ago, 38 train cars derailed and burst into flames. Firefighters fought the blaze for hours before the local fire chief pulled them back because of concerns for their safety. Some of the tankers contained hazardous cargo such as butyl acrylate, a fluid used to make polymers. Many residents in town were evacuated. Believing that five tanker cars of vinyl chloride, which causes cancer in humans, were likely to explode, emergency-response contractors and local officials decided to burn off their contents. After the accident, the railroad company (Atlanta-based Norfolk Southern) and the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) assured residents that the town was safe. But in the weeks and months that followed, many residents of East Palestine fell ill.
そして1年前の2月の寒い夜、38両の列車が脱線し炎上した。 消防士たちは何時間も炎と闘ったが、地元の消防署長が安全への懸念から消防士たちを引き戻した。 タンカーの中には、ポリマーの原料であるアクリル酸ブチルなどの危険物が入っていた。 町の多くの住民が避難した。 人体にガンを引き起こす塩化ビニルのタンクローリー5両が爆発する可能性があると考え、緊急対応業者と地元当局は、中身を焼き払うことにした。 事故後、鉄道会社(アトランタに本社を置くノーフォーク・サザン)と米国環境保護庁(EPA)は、町は安全だと住民に保証した。 しかし、その後数週間から数ヶ月の間に、イーストパレスチナの住民の多くが病気になった。
Early blunders sowed doubt in the response. News reports criticized the EPA for dragging its feet on testing for dioxins, a class of extremely toxic substances that can be generated from burning vinyl chloride; the agency says it took time to get that testing up and running, and it wasn’t expecting to find much anyway. A year later, many of the most important questions still lack good answers. Some independent researchers say the EPA hasn’t looked hard enough for chemicals that many have infiltrated people’s homes. Many worry about the lack of scientific understanding of how mixtures of chemicals like those released by the Norfolk Southern train might affect the huma body. The agency says that id doesn’t think there’s a routed for chemicals to contaminate homes, and that indoor testing is complicated and could raise more questions than it answers. Norfolk Southern is paying for the cleanup and says the air and water in town are safe. The company has yet to establish long-term health monitoring.
初期の不手際が対応に疑念を招いた。 報道では、EPAが塩化ビニールの燃焼から発生する可能性のあるダイオキシン類(極めて毒性の高い物質の一種)の検査で足を引っ張ったことが批判された。 1年経った今でも、最も重要な疑問の多くにはまだ明確な答えがない。 独立した研究者の中には、EPAは多くの化学物質が人々の家庭に浸透していることを十分に調べていないと言う者もいる。 また、ノーフォーク・サザンの列車が放出したような化学物質の混合物が人体にどのような影響を及ぼすかについて、科学的な理解が不足していることを懸念する声も多い。 同機関は、化学物質が家庭を汚染する経路はないと考えており、屋内テストは複雑で、答えよりも多くの疑問が生じる可能性があると述べている。 ノーフォーク・サザン社は清掃費用を負担し、町の空気と水は安全だと言っている。 同社はまだ長期的な健康モニタリングを行っていない。
East Palestine residents are deeply divided over how to respond to the uncertainty. Some say that for things to change, they need to make a racket. Others want a return to normal, and are focused on bringing business back to a struggling downtown. Some residents are enduring health issue sin silence, unwilling to pursue compensation that they view as a handout.
イーストパレスチナの住民たちは、この不透明な状況にどう対応すべきかで意見が大きく分かれている。 ある者は、物事を変えるには騒動を起こす必要があると言う。 また、正常な状態に戻ることを望み、苦境にあえぐダウンタウンにビジネスを取り戻すことに注力している人たちもいる。 手切れ金としか思えない補償を追求する気もなく、健康問題の罪滅ぼしに耐えている住民もいる。
Documentary photographer Rebecca Kiger was in East Palestine for much of the past year, visiting homes, classrooms, businesses, and town functions. Her images and reporting capture the many shades of human response in the long half-life of a major chemical disaster – the despair, the resilience, the endless apprehension. Ther also hint at some of the deeper truths that the crisis in this town has laid bare: the ease with which national attention wanders; our susceptibility to easy explanations of difficult issues; and the unsettling gaps in our understanding of the human-health impacts of so many of the chemicals that underpin our modern way life.
ドキュメンタリー写真家のレベッカ・カイガーは、この1年の大半を東パレスチナに滞在し、家庭、教室、企業、町の行事を訪れた。 彼女の写真と報道は、絶望、回復力、果てしない不安など、化学災害の長い半減期における人間のさまざまな反応をとらえている。 また、この町の危機が露わにした、より深い真実のいくつかも示唆している。それは、国民の関心が容易にさまようこと、困難な問題を簡単に説明してしまう私たちの感受性、現代の生活を支える多くの化学物質が人体に及ぼす影響についての私たちの理解における不安なギャップなどである。
RICK TSAI
Chiropractor and politician
Tsai regularly visits streams downriver from the derailment site to stir up creek sediment with a stick and document the oily sheen that emerges. At first, he visited the creeks to assuage his wife’s fears around lingering chemical contamination. He began wearing a respirator after repeatedly becoming ill after his visits—pounding headaches, acid reflux, and, on one occasion, four weeks of diarrhea. In October 2023, the federal EPA ordered Norfolk Southern to do more sampling and cleanup of creek sediment. “They’ve lost all credibility with me,” Tsai says of the EPA. “I don’t believe a word they say.” In December, Tsai announced that he was running for the Republican nomination in Ohio’s Sixth Congressional District. “I’m not political,” Tsai says. “I just know what’s right and wrong.”
リック・タイ
カイロプラクター、政治家
ツァイは脱線現場から下流の小川を定期的に訪れ、小川の堆積物を棒でかき混ぜて、浮かび上がってくる油膜を記録している。 当初は、化学物質による汚染に対する妻の不安を解消するために小川を訪れていた。 その後、頭痛や胃酸の逆流、下痢が4週間続いたこともあった。 2023年10月、連邦環境保護局(EPA)はノーフォーク・サザンにクリークの堆積物のサンプリングと浄化を行うよう命じた。 「EPAは私の信用を失いました。 「彼らの言うことは一言も信じられない」。12月、ツァイはオハイオ州議会第6区から共和党候補として出馬することを表明した。 「私は政治家ではありません。 「何が正しくて、何が間違っているのかを知っているだけです」。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
「辻中病院の周辺ビル」
「柏の葉キャンパス駅周辺には、このような土地が多い」
「今朝の自宅前風景、手前の雑木群は来週に伐採されます(>_<)!」
<病院の診療室には違いがあった!Σ(・□・;)>
どの病院も外から見れば、外観は同様ではあるが、
内部システムには、病院側の考え方の違いがある
数か月前に、知り合いの勧めで腰痛治療のため、「東葛病院」へ
ここでは、私が整骨院で受診した際のX-rayのCDを持参したのを参考に、
X-rayはとらなかったし、血液検査などもなし。
ところが、先日に突然の酷い腰痛に襲われて、柏の葉の「辻中病院」で受信
同様にXrayのCDを持参したが、それはやや古いとのことで、
新たにXrayを撮影し、血液検査も
「東葛病院」では整形外科、「辻中病院」では麻酔科、ペインクリニックと名前が異なる
ここで、「辻中病院」の診察内部では、他の病院と大きな違いがあった
まず、先生と患者さんの問診があるが、普通どの病院でも先生自らが、
患者さんとの会話、ポイントをパソコンのキーボードにパカパカと打ち込む姿がある
しかし、「辻中病院」はそうではなかったのだ!
先生は、患者とじっくり話をし、先生の脇に座っている女性が
二人の会話をパソコンに打ち込み、また、先生が指示する重要点も、
先生は、横目で打ち込まれた内容を確認、指示する
先生自らがキーボードに打ち込めば、どうしても患者さんとの視線が途切れる
先生の視線はキーボードに移るから
この点、「辻中病院」の場合は、常に先生と患者さんとのeye contactが維持されていた!(^^)!
また、「辻中病院」の診察室内には、先生とキーボードを打ち込む方ともう一人
全体も見守る一人が付き添っている、都合、診察内には3人の人がいる(^^♪
こうなると、1対1と1対3では、患者から見れば、後者の方が真剣な受診を受けていることになる。(^_-)-☆
___________________________________________________________________________
cf. knowledge bankとは、
情報や知識を集約・保存し、維持・共有するためのデータベースやシステムのこと。
Q&A
Cash in on the ‘knowledge bank’
Ajay Banga’s approach to solving economic instability in the Global South is a unique one: using not just the financial resources of the World Bank, which he leads, to address global poverty, but also the knowledge of member countries to facilitate collaboration on what works and what doesn’t.
「ナレッジバンク」を活用する
アジェイ・バンガは、グローバル・サウスにおける経済的不安定を解決するために、彼が率いる世界銀行の資金力だけでなく、加盟国の知識も活用して、何がうまくいき、何がうまくいかないかについての協力を促進するというユニークなアプローチをとっている。
How have you seen prospects for global growth change since COVID-19?
The way that the economies of the world have come out of COVID-19 has actually created a further separation between some who are doing much better and others who are struggling. A number of countries took on debt when interest rates were low, and since then, internet rates have gone up, and that means they’re squeezing the expenditures they would put into quality of life for their people.
COVID-19以降、世界の成長見通しはどのように変化しましたか?
COVID-19以降、世界の経済がどのように変化してきたかというと、実際には、より好調な国と苦境に立たされている国との間に、さらなる隔たりが生じている。 多くの国が低金利時代に債務を負いましたが、それ以来、インターネット金利は上昇し、国民の生活の質の向上に回すはずの支出を圧迫しています。
Why is that something that everyone should be concerned about, no matter where they live?
The Global south has a higher percentage of young people than the Global North. If, while those young people are growing up, they don’t have access to clean air, clean water, health, and education, you end up with social instability domestically, or people become migrants. The second part is that they’re not going to spend enough on climate adaption and mitigation because they don’t have the money. And we all share the same air.
なぜ、どこに住んでいようと、誰もが関心を持つべきことなのか?
南半球は北半球に比べて若者の割合が高い。 その若者たちが成長する過程で、きれいな空気、きれいな水、健康、教育を受けられなければ、国内では社会が不安定になり、人々は移民となる。 もうひとつは、資金がないために気候変動への適応と緩和に十分な予算を割こうとしないことだ。 そして私たちは皆、同じ空気を共有している。
You’ve spoken about a growing mistrust between the Global North and South. What did you mean by that?
During the pandemic, the emerging world got vaccines much later, in much smaller quantities. Then there’s also much later, in much smaller quantities. Then there’s also the whole issue of the famous $100 billion [per year that the Global North promised to the Global South] for purposes of climate adaptation and mitigation; they feel that they took longer than promised with then money. Many countries in the Global South also feel that the rules of energy access aren’t applied equally; saying that the Global South shouldn’t use natural gas, but how do they afford to get electricity to their people? So when you put that all together, it starts to add up to “I have to follow what you tell me.” And that’s not a good partnership.
あなたは、世界の北と南の間で不信感が高まっていると話していた。 それはどういう意味ですか?
パンデミックの間、新興国ではワクチンの接種がかなり遅れ、量も少なかった。 また、ワクチンの入手もかなり遅れ、量も少なかった。 さらに、気候への適応と緩和のために北半球が南半球に約束した年間1,000億ドル(約11兆円)の問題もあります。 南半球の多くの国々は、エネルギーアクセスのルールが平等に適用されていないと感じている。 このようなことをまとめると、"私はあなたの言うことに従わなければならない "ということになる。 それは良いパートナーシップではない。
What do you think the World Bank can do to address some of this mistrust?
The World Bank style is changing its mission and vision from getting rid of poverty to getting rid of poverty on a livable planet. The idea is to bring both inequality and humanity vs. nature into one perspective. That means the aperture by which the bank looks at things widens, and we can enable our people, our shareholders, and our knowledge to be applied to this intertwined, perfect storm of challenges. It requires you to deal with poverty along with climate and fragility at the same time.
このような不信感を解消するために、世界銀行は何ができると思いますか?
世界銀行は、その使命とビジョンを「貧困をなくす」から「住みやすい地球で貧困をなくす」へと変えようとしている。 不平等と人類対自然の両方をひとつの視点に入れるということです。 つまり、銀行が物事を見る開口部が広がり、私たちの人材、株主、そして知識が、この絡み合った完璧な嵐のような課題に適用できるようになるのです。 そのためには、気候や脆弱性とともに貧困にも同時に対処する必要があります。
How specifically is the World Bank mobilizing its resources?
We are a money bank. We gave pit $100 billion-plus last year to the poorest countries as well as middle-income countries, to fight everything from inequality to climate change to food insecurity. But for many of the countries I met with, what was more important was our knowledge and our subject-matter expertise. I call that the knowledge bank. We try and take the best practices we’ve learned over time from 189 countries, and say, “In this situation, this tactic works well.” Can you imagine what it means for a country on the ground with limited capacity?
世界銀行は具体的にどのように資金を動員しているのですか?
私たちは資金銀行です。 昨年は最貧国だけでなく中所得国にも1000億ドル以上の資金を提供し、不平等から気候変動、食糧不安まで、あらゆる問題に対処した。 しかし、私が面会した多くの国々にとって、より重要なのは私たちの知識と専門的知識だった。 私はこれをナレッジ・バンクと呼んでいる。 私たちは、189カ国から時間をかけて学んだベストプラクティスを取り入れ、「この状況では、この戦術が効果的だ」と言うようにしています。 限られた能力しかない現場の国にとって、それが何を意味するか想像できますか?
What’s an example of the “knowledge bank” in action?
I visited Peru, and I had never realized that Peru made great progress on stunting [impaired growth that children experience from poor nutrition and disease]. Then I discovered that Indonesia, which used to have a stunting issue because of malnutrition, had worked really hard with the World Bank to bring it down. It’s one of the World Bank’s largest health-care-financing projects. Indonesia has made some real progress, and where did we get our learning from? The work we did with the Peruvian government and with China, which made amazing progress on stunting.
「ナレッジ・バンク」の実例は?
私はペルーを訪問したのですが、ペルーが発育阻害(栄養不良や病気によって子どもたちが経験する成長障害)に関して大きな進歩を遂げていることにまったく気づきませんでした。 その後、栄養失調のために発育阻害の問題を抱えていたインドネシアが、世界銀行と協力して発育阻害を改善したことを知りました。 このプロジェクトは、世界銀行にとって最大規模の医療融資プロジェクトのひとつです。 インドネシアは実際に進歩を遂げましたが、私たちはどこから学んだのでしょうか? ペルー政府との取り組みや、発育阻害に関して素晴らしい進歩を遂げた中国との取り組みです。
That sounds like it could risk being a one-size-fits-all approach.
The partnership framework starts with listening, then bringing what we understand. We can’t tell them what to do. If we tell them, “Hey, do this,” and they don’t feel it’s important, they’re not going to do it. Our job is to help them figure out what their own priorities should be, and contribute to that. ---ALANA SEMUELS
それは、画一的なアプローチになる危険性があるように聞こえる。
パートナーシップの枠組みは、まず耳を傾けることから始まり、理解したことを伝える。 何をすべきかを指示することはできない。 もし私たちが「こうしなさい」と言っても、彼らがそれを重要だと感じなければ、彼らはやらないだろう。 私たちの仕事は、彼ら自身が何を優先すべきかを考え、それに貢献する手助けをすることです。---アラナ・セミュエルズ
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
朝から、冷え込んでいたので、午後遅くからの雪が
あっという間に積もった
数センチの積雪となった
折角、車のタイヤを冬仕様に履き替えていたので
江戸川台駅まで走行した
この程度の雪なら、何ら問題はなさそう
先日、町内会の見回り関係の人がやって来て
右側にある大小の樹木を根元から伐採するとのこと
木の葉などが、お家の周囲に落下し壁などが汚れるとのこと
人間様にとっては、四季の移り変わりがあるので、樹木もある意味大切と思うが、
小鳥もやって来るし、私などは樹木がある方が賛成だが、
大半の人は、ただの厄介者に見えるらしい
_____________________________________________
IDEAS OF THE YEAR 今年のアイデア
Make sense, Make peace 筋を通し、平和を築く
BY DAHLIA SCHEINDLIN ダリア・シャインドリン著
Signs at a pro-peace demonstration held in Tel Aviv on Dec. 15
12月15日、テルアビブで行われた平和支持デモの看板
I BELIEVE IN UNIVERSAL HUMAN WORTH, HUMAN RIGHTS of all people, natural rights, and international law—flawed, hypocritical, and ineffective as it can be, it’s still a beacon. My values have long driven my support for peace, an end to Israel occupation, equality, self-determination for Palestinians. That’s still true, even though right-wingers in Israel assume that left-wingers will now admit that on Oct.7, Hamas proved that Palestinians cannot be trusted, that there is truly no partner for peace. This is a strange argument, since no left-winger ever saw Hamas as a friend; Hamas was always an enemy of peace. Right-wingers also argue Oct. 7 proves that Hamas is embedded within Palestinian society—after all, once Hamas breached the barrier around Gaza, regular Palestinians joined in, and opinion polls among Palestinians show appalling levels of support for Hamas, especially since Israel’s invasion.
私は、普遍的な人間の価値、すべての人々の人権、自然権、そして国際法を信じている。国際法は、欠陥があり、偽善的で、非効率的であることもあるが、それでもなお道標である。 私の価値観は、長い間、平和、イスラエル占領の終結、平等、パレスチナ人の自決を支持してきた。 イスラエルの右翼は、左翼は10月7日にハマスがパレスチナ人は信用できない、和平のパートナーは本当に存在しないと証明したと認めるだろうと思っているが、それは今でも変わらない。左翼はハマスが友好的だとは思っていない。ハマスは常に和平の敵だったのだから。 右翼はまた、10月7日はハマスがパレスチナ社会に組み込まれていることを証明したと主張する。結局のところ、ハマスがガザを囲む障壁を突破した時点で、普通のパレスチナ人も参加したし、パレスチナ人の世論調査では、特にイスラエルの侵攻以降、ハマスへの支持がひどいレベルになっている。
There are terrible truths. Why has Jamas’ strategy held appeal? Hamas has always championed military force to fight Israel rather than negotiations, promising it can win the release of prisoners and champion the Palestinian cause. But consider the path of negotiations: over decades, each round failed, for which each side bears some blame: in the meantime, Israeli occupation, settlements, and de facto annexation spread. The world largely moved on.
恐ろしい真実がある。 なぜジャマスの戦略は魅力的なのか? ハマスが常に主張してきたのは、交渉よりもイスラエルと戦うための軍事力であり、囚人の解放を勝ち取り、パレスチナの大義を擁護できると約束してきた。 しかし、交渉の道筋を考えてみよう。何十年もの間、各ラウンドは失敗し、そのためにそれぞれの側が何らかの責任を負ってきた。その間、イスラエルの占領、入植、事実上の併合が広がった。
NOW, AFTER THE USE of force, the Palestinian cause is on the global stage. And Israel has released hundreds of Palestinian prisoners, just as Hamas promised. But I’m not blaming Israel alone. It’s the cycle of unresolved conflict that makes military force the strongest currency on both sides, the only game in town. The only way to stop speaking through violence is to end the conflict.
武力行使を経た今、パレスチナの大義は世界の表舞台に立っている。 そしてイスラエルは、ハマスが約束した通り、何百人ものパレスチナ人囚人を釈放した。 しかし、私はイスラエルだけを非難しているのではない。 未解決の紛争の連鎖が、軍事力を双方の最強の通貨、唯一のゲームにしているのだ。 暴力による対話を止める唯一の方法は、紛争を終わらせることだ。
“But we tried peace,” the right wing replies, “and we tried land withdrawals—look where they led us.” This is wrong; Israel maintained tight control over Gaza from the outside, and near-complete control over the West Bank, without ever reaching a comprehensive political agreement. Negotiations, like Oslo, are not the same as reaching and implementing full peace agreement. When Israel has done that with Egypt and Jordan, it’s been a remarkably enduring (if not warm) success. The right wing rarely accounts for how Israel’s complete withdrawal from the Sinai Peninsula laid the foundation for a lasting peace.
「しかし、我々は和平を試みた」と右翼は答える。 イスラエルは、包括的な政治的合意に達することなく、ガザを外部から厳しく管理し、ヨルダン川西岸をほぼ完全に支配した。 オスロ条約のような交渉は、完全な和平合意に達して実施することとは違う。 イスラエルがエジプトやヨルダンと和平交渉を行った場合、それは(温かくはないにせよ)驚くほど永続的な成功を収めている。 右翼は、イスラエルがシナイ半島から完全に撤退したことで、永続的な和平の土台が築かれたことをほとんど説明しない。」
The right is right on one thing: peace won’t bring perfect security. Hamas unleashed she suicide bombings of the 1990s to destroy the Oslo process. In the 2000s both Hamas and Fatah’s Tanzim committed horrible attacks against civilians. But all that was in the wake of a failed process, not a result of peace.
和平が完璧な安全保障をもたらすわけではないということだ。 ハマスが1990年代に自爆テロを起こしたのは、オスロ・プロセスを破壊するためだった。 2000年代には、ハマスもファタハのタンジムも民間人に対するひどい攻撃を行った。 しかし、それはすべて失敗したプロセスの結果であり、和平の結果ではない。
Peace cannot save all lives. Northern Ireland saw a gruesome bombing after the Good Friday agreement. The U.S. had daily mass shootings; Norway had Anders Behring Breivik, who slaughtered 77 people; New Zealand had the Christchurch shooter. No one can delete human madness; but living under miserable conditions—endless conflict, zero freedom, over 45% unemployment in Gaza before the war, ruined individual and national pride—sucks all sorts of people into the vortex of extremism who would otherwise have taken a different direction. Behavior that looks crazy in normal life seems suitable in a crazed, intolerable reality. Some Palestinians dubbed the wave of lone-wolf attacks in 2015-2016 the “suicide intifada,” driven mostly by youth who knew the Israelis would execute them on the spot. No, peace cannot provide perfect security.
平和はすべての命を救うことはできない 。 北アイルランドでは聖金曜日の合意後、凄惨な爆弾テロが発生した。 ノルウェーでは77人を惨殺したアンデシュ・ベーリング・ブレイビクが、ニュージーランドではクライストチャーチで銃乱射事件が起きた。 人間の狂気を消し去ることは誰にもできない。しかし、終わりのない紛争、自由ゼロ、戦争前のガザでは45%以上の失業率、個人と国家のプライドの崩壊など、悲惨な状況下で生活していると、そうでなければ別の方向に進んでいたはずのさまざまな人々が過激主義の渦に吸い込まれていく。 普通の生活では狂っているように見える行動も、狂気じみた耐え難い現実の中ではふさわしく見える。 2015年から2016年にかけての一匹狼による攻撃の波を「自爆インティファーダ」と呼ぶパレスチナ人もいる。 いや、平和は完璧な安全保障を提供することはできない。
But does ongoing military conflict do any better? In 2023, material conditions for Palestinians in Gaza had never been worse, and the diplomacy for Palestinian independence was never more dead. That’s when Hamas committed the worst attack on Israel in the country’s history. It’s not a justification, but it’s also not a coincidence.
しかし、現在進行中の軍事衝突は、これ以上良い結果をもたらすのだろうか? 2023年、ガザのパレスチナ人にとって物質的な状況はかつてないほど悪化し、パレスチナ独立のための外交はかつてないほど行き詰っていた。 その時、ハマスがイスラエルに史上最悪の攻撃を仕掛けたのだ。 正当化ではないが、偶然でもない。
Peace requires the support of an international system that I know has failed so many times before, including after Hamas’ sickening sexual assaults. But the current war will have a dreadful impact for generations to come. If life in Israel is a nightmare now, the nightmare is a thousand times worse in Gaza. The only paths forward are peace—or a countdown to the next war. Anyone can see that, and everyone must.
和平には国際システムの支援が必要だが、それはハマスの気持ちの悪い性的暴行の後を含め、これまで何度も失敗してきた。 しかし、現在の戦争は、今後何世代にもわたって恐ろしい影響を与えるだろう。 イスラエルでの生活が悪夢なら、ガザでの悪夢はその千倍もひどい。 進むべき道は、平和か、次の戦争へのカウントダウンしかない。 そのことは誰にでもわかる。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
オーストラリア、メルボルンの街角風景
どこの国でも、大衆が押し寄せるスポットあり!(^^)!
長閑な通りには、心を癒す音楽がどこからともなく
流れるのがよい(^^♪
不動産のお店の屋根に自転車が・・・地震があると要注意(>_<)
店主が自転車趣味有
大平原にポツンと2,3軒の家あり、
どこへ行くにも距離がありすぎ・・・(>_<)
羊の放牧、広大な範囲に及んでいるので、集合、確認が大変だと思う。
________________________________________
Fix the E.U.’s weakest link / E.U.の弱点を修正せよ
INSIDE ROBERTA METSOLA’S PLANS TO SHAKE UP EUROPE’S PARLIAMENT
欧州議会を揺るがすロベルタ・メッツォーラの計画の内幕
BY ADAM RASMI/BRUSSELS /アダム・ラスミ/ブリュッセル
Metsola addresses the European Parliament in Strasbourg, France, in September
9月、フランス、ストラスブールの欧州議会で演説するメッツォーラ氏
ROBERTA METSOLA HAS PLENTY OF SUPERLATIVES TO HER name. She is the youngest ever President of the European Parliament; the first from Malta, the bloc’s smallest country; and the first woman in two decades. But there’s one thing that landed her in the history books that she never expected. On Dec. 10, 2022, Metsola became the first President of the European Parliament to join a police raid against a fellow lawmaker. “It was sad,” Metsola, who turns 45 in January, tells TIME from her office in Brussels. It was like “a punch in the stomach.”
ロベルタ・メッツォーラは、その名の通り、たくさんのスーパースターを持っている。 史上最年少の欧州議会議長であり、欧州圏最小の国であるマルタ出身者であり、20年ぶりの女性である。 しかし、彼女が歴史に名を刻むことになったのには、彼女が予想もしていなかったことがある。 2022年12月10日、メッツォーラは欧州議会議長として初めて、同僚議員に対する警察の手入れに加わった。 「1月に45歳になるメッツォーラは、ブリュッセルの事務所からTIMEにこう語る。 まるで "胃を殴られた "ようでした」。
Earlier that day, Belgin authorities had notified Metsoa that to comply with local law, she had to join police by 9 p.m. for a raid against lawmaker Marc Tarabella as part of a corruption investigation. So Metsola hopped on a three-hour flight from Malta to Brussels, then rushed some 70 miles into the Belgian countryside. With armed police at her side, she knocked at Tarabella’s door with minutes to spare.
その日未明、ベルギン当局はメッツォーラに対し、現地の法律に従うため、汚職捜査の一環としてマルク・タラベラ議員の家宅捜索に午後9時までに警察に合流しなければならないと通告していた。 そこでメッツォーラはマルタからブリュッセルまで3時間のフライトに飛び乗り、それからベルギーの田舎町まで約70マイルを急いだ。 武装した警察を横目に、彼女は数分の余裕をもってタラベラの家のドアをノックした。
The bust happened to come during the FIFA World Cup quarterfinals. “There was France and England playing in a bar next door,” Metsola recalls, “and I just remember hearing the cheers and thinking, Look at what I’m doing.” The coincidence was not a happy one. A day earlier, police began carrying out raids and arrests across Brussels, where the European Parliament does most of its work, amid an investigation into whether World Cup host Qatar had bribed European Parliament officials. Bags of cash totaling some £1.5 million ($1.58 million) were seized during raids in homes and offices in Belgium, Italy, and Greece in the days that followed, in a scandal that ripped through not only the European Parliament but also the E.U. at large. Dubbed Qatargate, it was one of the biggest corruption scandals to hit the bloc in decades.
その逮捕劇は、FIFAワールドカップの準々決勝の最中に起こった。 「隣のバーでフランスとイングランドが試合をしていて、歓声が聞こえてきて、自分がやっていることを見てみよう、と思ったのを覚えています」とメッツォーラは振り返る。 この偶然は幸せなものではなかった。 その前日、ワールドカップ開催国カタールが欧州議会関係者に賄賂を贈ったかどうかが捜査されるなか、警察は欧州議会が活動の大半を占めるブリュッセル全域で家宅捜索と逮捕を開始した。 その後数日間、ベルギウム、イタリア、ギリシャの自宅や事務所が家宅捜索を受け、総額約150万ポンド(158万ドル)の現金が押収された。 カタールゲートと呼ばれるこのスキャンダルは、欧州連合(EU)を襲ったここ数十年で最大の汚職スキャンダルのひとつとなった。
Metsola, who had campaigned against corruption in Malta and had a reputation as strong on the rule of law, saw the scandal as threat to the institution and its credibility. “This is something that I could very easily have done nothing about and said, “These allegations could have surfaced anywhere. Look at that country…look at the U.S. Congress,’ ” she says. “But I refused.”
マルタの汚職撲滅運動を展開し、法の支配に強いという評判を得ていたメッツォーラは、このスキャンダルをマルタの組織とその信頼性を脅かすものと見ていた。 「このような疑惑はどこででも浮上する可能性がある。 あの国を見よ、アメリカ議会を見よ』と。 「しかし、私は拒否した。」
That may be because the European Parliament cannot afford such controversy. Though Metsola has expanded its presence on the world stage—she was the first top E.U. Official to travel to Ukraine following Russia’s full-scale invasion—the European Parliament remains far weaker than the E.U.’s executive branch. Its role has traditionally been relegated mostly to amending or adopting E.U. legislation and budgets put forward by the European Commission—helmed by Ursula von der Leyen—based on the political direction and priorities laid out by the European Council, made up of the leaders of the E.U.’s 27 member states.
それは欧州議会がこのような論争をする余裕がないからかもしれない。 ロシアの本格的な侵攻を受け、欧州連合(EU)のトップとして初めてウクライナに赴いたメッツォーラは、世界の舞台でその存在感を増しているが、欧州議会は依然としてEUの行政府に比べればはるかに弱い。 その役割は伝統的に、EU加盟27カ国の首脳で構成される欧州理事会が示した政治的方向性と優先順位に基づいて、ウルスラ・フォン・デア・ライエンが率いる欧州委員会が提出するEUの法律や予算を修正または採択することに委ねられてきた。
Metsola wants Europe’s Parliament to have the power its name implies and generate laws itself. The Qatargate scandal, seized on by prominent Euroskeptic figures like Nigel Farage and Viktor Orban, did not help. “[People have] saying. ‘Well, all corrupt in the European Parliament, we need to abolish the institution,’ ” says Daniel Freund, a German Member of the
European Parliament (MEP) and outspoken anticorruption advocate. It’s a score point for a reason. A 2006 internal audit, which the institution tried to suppress, documented abuses, including wildly inflated MEP expenses. Another scandal in 2011 saw four lawmakers agree to accept up to £100,000 ($104,000 at the time) per year from journalists posing as lobbyists in exchange for introducing amendments to E.U. legislation.
メッツォーラは欧州議会がその名の通り権力を持ち、自ら法律を制定することを望んでいる。ナイジェル・ファラージやヴィクトール・オルバンのようなユーロ懐疑派の著名人が取り上げたカタールゲート・スキャンダルは、何の助けにもならなかった。 「人々はこう言っている。 欧州議会は腐敗しきっている。 欧州議会議員(MEP)であり、率直な汚職防止論者であるダニエル・フロイントは言う。 この点数には理由がある。 2006年に行われた内部監査で、欧州議会は議員歳費の大幅な水増しなどの不正行為があったことを明らかにした。 2011年の別のスキャンダルでは、4人の議員がE.U.法の改正案を提出する代わりに、ロビイストを装ったジャーナリストから年間最高£100,000(当時£104,000)を受け取ることに同意した。
Metsola’s response to Qatargate was to announce a 14-point reform plan in January 2023 to tighten anticorruption rules and shore up credibility. That process culminated with a set of amendments to the European Parliament’s Rules of Procedure that took effect in November. Both Metsola and her handlers are keen to emphasize that these reforms are part of a wider pitch to modernize and improve the European Parliament, the only E.U. body that is directly elected by the bloc’s 450 million people. But not everyone is sure the post-Qatargate reforms are enough to stave off future scandals—or whether the bigger job of structural change can get done.
カタールゲートに対するメッツォーラの対応は、汚職防止規則を強化し、信頼性を強化するための14項目の改革計画を2023年1月に発表することだった。そのプロセスは、11月に施行された欧州議会議事規則の改正で頂点に達した。 メッツォーラも彼女のハンドラーも、これらの改革は欧州議会の近代化と改善という、より広範な取り組みの一環であることを強調している。 しかし、カタールゲート事件後の改革が将来のスキャンダルを食い止めるのに十分かどうか、あるいは構造改革という大きな仕事を成し遂げられるかどうか、誰もが確信しているわけではない。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
一人で移動する場合は、自転車が一番、
車は、ガソリン、電気、駐車場のが必要、
自転車は小さな狭いスペースなら何とか駐車可能
「日本製の自転車とオランダの自転車はスタイルが異なる
乗り手の背が高いので、ご覧の通りの形だ」
=オランダの運河にて=
所謂、日本のママチャリ
サドルの高さが低すぎる
=筑波駅にて=
自転車は渋滞に強い
こんなに混んでいると、すこし怖い感じがするが・・
=渋滞の中をスイスイといくメルボルンの自転車通勤の人=
駅から学校まで3kmばかり、二人で楽しい会話ができて
疲れないで通学可能
=利根運河の土手を行く、市立柏高校の生徒=
_____________________________________________
TIME OFF OPNER
DAVID CHASE IS FEELING THANKFUL. Twenty-five-years after the premiere of the series that cemented his legacy, the Sopranos creator is filled with gratitude that he got to work with actors like James Gandolfini, Edie Falco, and Lorraine Bracco and a writing staff that included future Mad Men creator Matthew Weiner and Terence Winter (Boardwalk Empire). Gratitude for the freedom HBO granted him. And now that the show is consensus classic, he says, “I have a great deal of gratitude that people still set it. That people want to hear about it.”
デヴィッド・チェイスは感謝の気持ちでいっぱいだ。 彼の伝説を確固たるものにしたシリーズの初演から25年後、『ソプラノズ』のクリエイターは、ジェームズ・ガンドルフィーニ、イーディ・ファルコ、ロレイン・ブラッコといった俳優たちや、のちに『マッドメン』のクリエイターとなるマシュー・ワイナー、『ボードウォーク・エンパイア』のテレンス・ウィンターといった脚本家スタッフたちと仕事ができたことへの感謝の気持ちでいっぱいだ。 HBOが彼に与えた自由への感謝。 そして、この番組がコンセンサス・クラシックとなった今、彼は言う。 人々がこの番組について聞きたがっていることにね」。
Yet when I ask Chase, during a wide-ranging video chat in December, whether he thinks it would be possible to make The Soprano today, his reply is firm: “No, I don’t.” Chase is not known for his optimism. And he’s careful to note that he’s a bit out of the industry loop. But he is not alone in doubting that the necessary conditions for a project of The Sopranos’ ambition, originality, and cost exist in streaming-era Hollywood. As John Koblin, who with Felix Gillette co-authored It’s Not TV: The Spectacular Rise, Revolution, and Future of HBO, puts it: a quarter-century after that show kicked off TV’s most recent golden age, “it’s extremely possible that the next few years aren’t going to be quite so golden.”
しかし、12月のビデオチャットでチェイスに、『ザ・ソプラノ』を今日作ることは可能だと思うかと尋ねると、彼の返事は固い: 「いいえ、できません」。 チェイスは楽観主義者ではない。 そして、彼は自分が業界の輪から少し外れていることを注意深く述べている。 しかし、『ザ・ソプラノズ』のような野心的で独創的な、そしてコストのかかるプロジェクトに必要な条件が、ストリーミング時代のハリウッドに存在するかどうかを疑っているのは彼だけではない。 フェリックス・ジレットとの共著『It's Not TV: The Spectacular Rise, Revolution, and Future of HBO』(邦題『ザ・ソプラノズ』)の著者であるジョン・コブリンが言うように、あの番組がテレビの最近の黄金時代を切り開いてから四半世紀が経った今、「今後数年間はそれほど黄金時代にはならない可能性が極めて高い」のだ。
This is the irony that accompanies the anniversary of a series that recast the small screen in its brilliant, violent image—and whose prescience about the precarious nature of American life in the 21st century has made it even more relevant than it was when it debuted. It’s an indictment of an industry that squandered one of its most fertile creative periods by sacrificing quality for quantity, embracing franchises, genre spectacles, and reality TV. But as new generations discover The Sopranos, it’s clear that audiences will always hunger for TV that plumbs the darkest depths of human nature. The question is: Has TV as an art form become too debased to satisfy that hunger again?
これは、小さなスクリーンをその華麗で暴力的なイメージで再構築したシリーズの記念日に伴う皮肉であり、21世紀のアメリカ生活の不安定な性質に関する先見の明によって、デビュー当時よりもさらに関連性が高まっている。 この作品は、フランチャイズ、ジャンル・スペクタクル、リアリティTVを受け入れ、量のために質を犠牲にすることで、最もクリエイティブな時期を浪費した業界に対する非難である。 しかし、新しい世代が『ザ・ソプラノズ』を発見するにつれ、視聴者が人間の本性の最も暗い部分をえぐり出すテレビに常に飢えていることは明らかだ。 問題は、芸術としてのテレビは、その飢えを再び満たすにはあまりにも堕落してしまったのか、ということだ。
The SOPRANOS ARRIVED on Jan. 10, 1999, with the force of an explosion, annihilating the saccharine tropes of the broadcast writers’ rooms where Chase had spent decades on acclaimed shows like The Rockford Files and Northern Exposure. Everything the networks had ever produced (save, perhaps, Twin Peaks) suddenly left stodgy by comparison.
1999年1月10日、『ロックフォード・ファイル』や『ノーザン・エクスポージャー』のような高名な番組でチェイスが何十年も費やしてきた放送局の脚本家ルームの甘ったるい常套句を消滅させ、爆発のような勢いで『ソプラノズ』が登場した。 ネットワークがこれまで制作してきたものはすべて(おそらく『ツイン・ピークス』を除いては)、それに比べれば急に堅苦しくなった。
Since then, the series has become such an important chapter in TV history that it’s easy to take for granted what made it so great. Nominally a gangster show, it certainly featured the guns and gory deaths native to the genre. But protagonist Tony Soprano, indelibly embodied by Gandolfini,
who died in 2013, wasn’t just a North Jersey mob boss; he was a husband, father, and the son of a cold mother(Mancy Marchand). Haunted by dreams that begged for interpretation, his panic attacks landed him in the offices of Dr. Jennifer Melfi(Bracco), a psychiatrist who would become his ambivalent confessor. “It’s good to be in something from the ground floor, but I came too late for that,” he confides in the pilot. “Lately, I’m getting the feeling that I came in at the end.”
それ以来、このシリーズはテレビ史における重要な一章となり、その素晴らしさを当然視してしまいがちだ。 名目上はギャング番組であり、このジャンル特有の銃や痛ましい死が登場するのは確かだ。 しかし、2013年に亡くなったガンドルフィーニが体現した主人公トニー・ソプラノは、そのような人物ではなかった、
彼は単なるノースジャージーのマフィアのボスではなく、夫であり、父親であり、冷たい母親(マンシー・マーチャン)の息子でもあった。 解釈を求める夢に悩まされ、パニック発作に襲われた彼は、アンビバレントな告白者となる精神科医ジェニファー・メルフィ(ブラッコ)のオフィスを訪れた。 "一階から何かに参加するのはいいことだが、そのために来たのでは遅すぎた "と彼はパイロット版で打ち明ける。 「最近、僕は最後に入ってきたような気がしているんだ」。
He is talking, obliquely, about America, a place known to Tony’s—and Chase’s—Italian immigrant forebears as the land of opportunity. “I think a lot of people knew, 1999, that something was wrong,” Chase recalls. “It probably goes way back to the Dd’60s,” when issues of race, class, and the Vietnam war divided the society. “So by the time 1999 came around, the joke was that America had become so greedy and so entitled that even a gangster couldn’t stand it.”
トニーの、そしてチェイスの先祖であるイタリア系移民にとってはチャンスの国として知られるアメリカについて、彼は斜に構えて話しているのだ。 「1999年、多くの人々が何かが間違っていることを知っていたと思う」とチェイスは振り返る。 「人種、階級、ベトナム戦争の問題が社会を二分していた時代だ。 「1999年になる頃には、アメリカは貪欲になり、ギャングでさえ我慢できないほど権利を持つようになったというジョークが飛び交っていた」。
Determined to avoid the didactic tone so common on TV, The Sopranos developed layered, conflicted characters and let them disagree. Tony’s wife Carmela, endowed with warmth and grit by Falco, is a Catholic who worries that her husband is going to hell—and that by letting his crimes underwrite her lifestyle, she may be too.
テレビにありがちな教訓的なトーンを避けようと決意した、ザ・ソプラノズ』は、重層的で葛藤を抱えた登場人物を育て、彼らの意見を対立させた。トニーの妻カルメラは、ファルコに温かさと気骨を与えられたカトリック教徒で、夫が地獄に落ちることを心配している。そして、彼の犯罪が彼女のライフスタイルを支えることで、自分もそうなるかもしれないと心配している。
The show almost exclusively cast Italian Americans from the tristate area, and Chase insisted on shooting on location. It was HBO’s support for this costly plan that convinced him it was the right home for the show. The late ’90s were a good time for HBO, which Koblin says was “sitting on a pile of cash,” to take a big risk. Executives who never absorbed broadcast’s conservative norms gave Chase fee rein. Even as budgets ballooned, HBO signed checks without saddling him with endless network notes.
チェイスはロケにこだわった。 この高価な計画をHBOが支援したことで、彼はHBOがこの番組にとって適切な本拠地であると確信したのだ。 90年代後半は、コブリン曰く「札束の山に埋もれていた」HBOにとって、大きなリスクを取るのにいい時期だった。 放送局の保守的な規範を吸収することのなかった幹部たちは、チェイスに出演料を与えた。 予算が膨れ上がっても、HBOはチェイスに無限のネットワークノートを突きつけることなく、小切手にサインした。
Liberated from the imperative to supply the feel-good storylines advertisers demanded from broadcast programs, The Sopranos got to dark, enigmatic, pessimistic. It wasn’t just a stylistic choice, but a political one. The show inhabited a world where, as Peter Biskind, the author of Pandora’s Box: How Guts, Guile, and Greed Upended TV, notes, morally complex anti heroes supplanted blandly heroic good guys and “the system was stacked in favor of the powerful.”
ザ・ソプラノズ』は、広告主が放送番組に求めるフィーリング・グッドなストーリーを提供するという義務から解放され、ダークで、謎めいた、悲観的な作品になった。 それは単なるスタイル上の選択ではなく、政治的なものだった。 パンドラの箱』の著者であるピーター・ビスキンドが言うように、この番組はこの世界に生息していた: Pandora's Box: How Guts, Guile, and Greed Upended TV』の著者であるピーター・ビスキンドが指摘するように、この番組は、モラルの複雑なアンチヒーローが当たり障りのないヒーロー的善人に取って代わり、「システムが権力者に有利に積み重ねられている」世界に生息していた。
This sense of peril has only gained currency—between 9/11 and the Iraq War, the rise of Donald Trump, a pandemic, and the growing existential threat posed by climate change. The Soprano’s finale, which closes with the family gathering at Holsten’s diner when a man who may intend to assassinate Tony walks in, was notoriously divisive. In retrospect, though, it was a bridge to a reality permeated by foreboding. We couldn’t know what would happen once he screen went black, but all sings pointed to doom.
この危機感は、9.11とイラク戦争、ドナルド・トランプの台頭、パンデミック、そして気候変動がもたらす存亡の危機の高まりの間で、ますます広まりつつある。 ザ・ソプラノ』のフィナーレは、トニーの暗殺を目論む男が入ってきたホルステンのダイナーに家族が集まる場面で幕を閉じるが、賛否両論があったことは有名だ。 しかし振り返ってみれば、それは不吉な予感に満ちた現実への橋渡しだった。 画面が暗転して何が起こるかわからなかったが、すべてのシングが破滅を指し示していた。
IN A BETTER WORLD than The Sopranos depicted—maybe the world of Aaron Sorkin’s white House fantasy The West Wing, which also premiered in 1999—Americans might have banded together to beat back the encroaching darkness. Instead, society fragmented along lines drawn in the cataclysmic ’60s. TV responded by cranking out safe, apolitical programming designed to soothe, rather than challenge.
もし『ザ・ソプラノズ』よりも良い世界であれば、1999年に初演されたアーロン・ソーキンのホワイトハウス・ファンタジー『ウエスト・ウイング』の世界であれば、アメリカ人は団結して迫りくる闇を撃退したかもしれない。 しかしその代わりに、社会は60年代の激変期に描かれた線に沿って分断された。 テレビはそれに応え、挑戦するのではなく、なだめるような、無難で政治色のない番組を作り続けた。
Hence the rise of what has come to be known as comfort TV—the Ted Lassos, Great British Baking Shows, Schitt’s Creeks, and Emily in Parises that have become some of the most popular shows on TV. Chase is keenly aware of this shift: “I’ve been told, or it has been implied, that there’s a lack of interest,” among those who hold the purse strings in Hollywood, “in psychology, ambiguity, spiritual.” In other words: all the qualities that made The Sopranos what it was.
テッド・ラッソ』、『グレート・ブリティッシュ・ベイキング・ショー』、『シッツ・クリーク』、『エミリー・イン・パリセーズ』など、テレビで最も人気のある番組のひとつとなった。 チェイスはこの移り変わりを痛感している: 「ハリウッドで財布の紐を握っている人たちの間では、"心理学、曖昧さ、スピリチュアルなものへの関心が欠けている "と言われてきた。 言い換えれば、『ザ・ソプラノズ』を作り上げたすべての資質である。
Because television has always been a business first and an art form second, there is, of course, a financial impetus behind this trend. The streaming wars escalated in the late 2010s, as studios launched propriety platforms and scrambled to compete with Netflix, which had already spent years and billions to build an enormous library of originals. “The result of the competition among the steamers is a stampede to get the biggest audience,” says Biskind. “And the way you get the biggest audience is to be the most bland because you don’t want to offend anybody.”
テレビは常に第一にビジネスであり、第二に芸術であったため、このトレンドの背後にはもちろん経済的な原動力がある。 ストリーミング戦争は2010年代後半にエスカレートし、各スタジオは独自のプラットフォームを立ち上げ、すでに何年も何十億もかけて膨大なオリジナル作品のライブラリーを構築していたNetflixに対抗しようと躍起になった。 「ネットフリックスは、すでに何年も何十億ドルもかけて膨大なオリジナル作品のライブラリーを構築していた。 「そして、最大の視聴者を獲得する方法は、誰も怒らせたくないので、最も当たり障りのないものにすることです」。
Now, with most streamers deep in the red and after months of production shutdowns amid a striking Hollywood, this competition for eyeballs is more desperate than ever. According to Koblin, “There is certainly a threat that TV is about to look like the old days of television, before The Sopranos.” Netflix CEO Ted Sarandos predicted, he notes, that after subscribers flocked to the generic USA procedural Suits when it arrived on the platform last summer, “next year you’ll probably see a bunch of lawyers show.”
ほとんどのストリーミング配信事業者が大赤字に陥り、ハリウッドがストライキに見舞われる中、数カ月にわたって制作が停止された今、この眼球獲得競争はかつてないほど絶望的なものとなっている。 コブリンによれば、「テレビが昔の『ザ・ソプラノズ』以前のテレビのようになる恐れがあるのは確かだ」。 Netflixのテッド・サランドスCEOは、昨年夏に『SUITS/スーツ』がプラットフォームに登場したとき、加入者は一般的なUSAの手続き番組に群がったが、"来年はおそらく、たくさんの弁護士が登場するだろう "と予測している。
An industry-wide return to network-TV norms wouldn’t mean fewer, blander, and cheaper series. It could also endanger an auteurist movement in the medium, led by Chase, that has made creators as different as Vince Gilligan, Taylor Sheridan, and Michaela Coel household names. Chase’s “singular vision” guided the making of The Sopranos, Falco recalls. “I’ve worked on network stuff since then. Everybody wants [ to put in ] their two cents. And then I thought, Why don’ you guys go in there and make it, then? Or if you’re going to let this person make it, get out of the way.”
業界全体がネットワークTVの規範に戻るということは、シリーズ数が減り、陳腐化し、安価になるということではない。 それはまた、ヴィンス・ギリガン、テイラー・シェリダン、ミカエラ・コールのような異なるクリエイターを有名にした、チェイスに率いられたこのメディアにおける作家主義的なムーブメントを危うくするかもしれない。 チェイスの "唯一無二のビジョン "が『ザ・ソプラノズ』の制作を導いたとファルコは回想する。 「それ以来、私はネットワークものに携わってきた。 それ以来、私はネットワークの仕事に携わってきた。 それなら、あなたたちがそこに行って作ればいいじゃないか。 あるいは、この人に作らせるのであれば、邪魔をしないことだ」。
Falco is also skeptical that The Sopranos could be made in an atmosphere as concerned with what she calls “appropriateness” as Hollywood is today. She doubts that, for example, the show’s sometimes purposely disturbing sexual encounters would have left as authentic had they been overseen by an intimacy coordinator. Choreograph a scene too tightly, and “you’re leaving out the possibility of last-minuteness.”
ファルコはまた、『ザ・ソプラノズ』が今日のハリウッドのような、彼女が言うところの "適切さ "を気にするような雰囲気の中で制作され得たかどうかについても懐疑的である。 例えば、この番組が時に意図的に不穏にする性的な出会いも、親密さのコーディネーターが監督していれば、本物として残せたのではないかと彼女は疑っている。 シーンの振り付けをきつくしすぎると、"ラストミニッツの可能性を捨ててしまうことになる"。
If it were to premiere amid our current discourse around identity and representation, The Sopranos might well see even more pushback than it faced upon release, when some mouthpieces for the Italian American community protested that it promoted harmful stereotypes and some feminists called it violence against women misogynistic. These arguments were always somewhat flimsy.
もし『ザ・ソプラノズ』が、アイデンティティと表現にまつわる現在の言説の中で初公開されるとしたら、イタリア系アメリカ人コミュニティの代弁者たちが有害なステレオタイプを助長していると抗議し、一部のフェミニストたちが女性に対する暴力を女性差別的だと非難した公開時以上の反発を受けるかもしれない。 これらの主張は常に薄っぺらなものだった。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
人間は素晴らしい側面を持ち合わせている
だからこそ、この能登半島の大地震である
上下方向に動いた「逆断層型」の地震に正面からどうするかを考えている
「思いやりの心、優しさ、創意工夫、創造性など」といったものが
あるからこそ、この困難に立ち向かっている
写真に於いてもだが、私たちの視界に飛び込んでくる風景は
水平を基本として考える
なので、地面が波状的になっていれば、どうしたら水平に戻せるかを考えてしまう
しかし、このような現状に対処してきたことは、かつてないのでは・・・
歴史上、初の難工事となること確実
まずは、平の土地に仮住まいを建設し、
同時に、今まで暮らしてきた崩れている家屋を片付けから始まる
このようなことを考えると、これは東北大地震よりも
厄介なので、う〜んと唸ってしまう。
「平行な板張りの長い廊下」
「平行だから高いタワーが建設可能」
「平行でない場合、このような鳥居は作れる」
Choose your stories well
BY TOM RIVET-CARNAC AND OLIVER JEFFERS
SO OFTEN, ARTICLES AND ESSAYS SUCH AS THIS BEGIN with a gathering of unnerving statistics. Most of us don’t need those anymore: changes brought about by the climate crisis are becoming more tangible with the passing of each year. We smell it in the smoke-tinged air. We feel it in the seasons gone askew.
ストーリーをよく選ぶ
トム・リベット=カーナック、オリバー・ジェファーズ著
このような記事やエッセイは、気の遠くなるような統計を集めて始まることが多い。
私たちの多くは、もうそんなものは必要ない: 気候危機がもたらす変化は、年を追うごとに目に見えるものになってきている。 私たちは煙に覆われた空気からその匂いを嗅ぎ取る。 季節の移り変わりにそれを感じる。
We exist in a place where all the problems of the universe are present. And the problems we have today really can seem insurmountable. Too vast for any of us to do anything about. But that’s just it. We think only of the inadequacy of what we alone can do. This is partly because, over the past several generations, we’ve been taught to think of ourselves as individuals—pitted against one another to take what we can, while we can.
私たちは宇宙のあらゆる問題が存在する場所に存在している。 そして、今日私たちが抱えている問題は、本当に克服不可能に思えるかもしれない。 あまりにも広大すぎて、私たちの誰も何もできない。 しかし、それだけなのだ。 私たちは、自分たちだけができることの不十分さばかりを考えている。 その理由のひとつは、過去数世代にわたって、私たちは自分たちを個人として考え、互いに対抗し、できるうちにできることをしようと教えられてきたからだ。
But if we believe staving off catastrophe is futile, that belief infuses out thinking, paralyzing out decisions. Conversely, the opposite is true. If out mindset shifts toward the realization that we—having invented all of the ways we go about modern life—can change those systems, we would arguably make a sustainable future more likely. In other words, if we think we can’t, or think we can, we are right.
しかし、大惨事を食い止めることは無駄だと考えているなら、その信念は思考に浸透し、決断を麻痺させる。 逆に、その逆もある。 もし私たちの考え方が、現代生活のあらゆる方法を発明してきた私たちであれば、それらのシステムを変えることができるという認識へとシフトすれば、持続可能な未来がより実現しやすくなることは間違いない。 言い換えれば、もし私たちが「できない」と考えるなら、あるいは「できる」と考えるなら、それは正しいということだ。
And we can, because alongside all the problems that exist only here on earth, there also sit, conveniently, all the solutions we need. While so many of us argue about whose version of the climate story is “right,” others we are just quietly problem-solving the myriad issues we face in practical terms, one by one. There are hundreds, thousands, millions of brave individuals, communities, companies, and activists already sharping a regenerative future. Getting out of the way of their own egos. Perhaps you are one of them! These are the people with the glint in their eyes and the seductive calls to action—because they’re already taking it.
なぜなら、この地球上にしか存在しないすべての問題の傍らには、私たちが必要とするすべての解決策が、都合よく存在しているからだ。 私たちの多くが、気候に関する物語の誰の見解が「正しい」かを議論している一方で、私たちが直面している無数の問題を、現実的にひとつひとつ静かに解決している人もいる。 すでに何百、何千、何百万もの勇敢な個人、地域社会、企業、活動家が、再生可能な未来を切り拓いている。 自分のエゴを捨てて。 おそらくあなたもその一人だろう! なぜなら、彼らはすでに行動を起こしているからだ。
If we root our despair in climate change, then we must root our hopes in its solutions. It’s time to intentionally put our efforts into creating and sharing stories of what is possible. Stories that bring out the most extraordinary aspects of humanity: compassion, kindness, ingenuity, and creativity. These are the stories we can choose to tell. And we must choose to tell them together.
気候変動に絶望を見出すなら、その解決策に希望を見出さなければならない。 今こそ、何が可能であるかの物語を創造し、共有することに、意図的に力を注ぐ時なのだ。 思いやりの心、優しさ、創意工夫、創造性など、人間の最も素晴らしい側面を引き出す物語を。 このようなストーリーを私たちは選ぶことができる。 そして、私たちは共にそれを語ることを選ばなければならない。
Rivett-Carnac, a member of the TIME CO2 Advisory Council, is an environmental strategist and podcaster. Jeffers is an artist and writer.
TIME CO2 Advisory Councilのメンバーであるリベット=カーナックは、環境戦略家であり、ポッドキャスターでもある。 ジェファーズはアーティストで作家。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
= 季節を知る花=
暖かな2月であっても
自然界はちゃんと季節の移り変わりがわかっている
ロウバイ、紅白の梅の花が咲いている
花をどのように撮影するかは
よく考えないといけない
50枚ばかり撮影したが、気に入ったのは1枚だけであった
花と枝を撮影する際には
直線的な枝よりかは、曲がった枝の方が
柔らかさを感じた(^^♪
「曲がった枝から伝わる優しい気持ち」
「ロウバイの背景に紅梅を入れてみた、後ろの光を考える必要あり」
「花が下向きだと、華やかさがない、カメラアングルを下げた方がいい」
「キリンが花見をしているイメージで」
IDEAS OF THE YEAR
Help people thrive where they are
BY BELINDA LUSCOMBE
Velásquez, right, with a community leader at the Tepishi Talatshi school in 2023. The school, pictured above in April, now has 400 students
2023年、ベラスケス(右)とテピシ・タラツシ校のコミュニティ・リーダー。 上の写真は4月に撮影されて、現在は400人の生徒が在籍している。
THERE IS A SPECIAL SORT OF DISDAIN RESERVED FOR celebrities’ charitable activities. Often scorned as vanity projects, long on intentions and PR and short on delivery, foundations are widely regarded as a phase in the VIP life cycle, coming somewhere after lifestyle product but before the children’s book. For all the organizations that become powerhouses—Sean Penn’s CORE and Bono’s ONE are well respected in their areas—just as many fail to thrive. The web address for Kanye West’s charity for arts education, Donda’s House, for example, now links to Thai gambling site.
There are several reasons people might have suspected that Patricia Velásquez’s organization, Wayuu Taya, would be a wan effort. Velásquez was a very successful model back when supermodels were a thing, and has had a decent acting career since then, most notable for roles in The Mummy franchise, but few people have the indelible charisma of Bono or the flair for showmanship of Elton John. She’s not crazy rich; her childhood home was in such a poor neighborhood of Maracaibo, Venezuela, that she was not allowed to tell her school friends where she lives. And she takes her time; it wasn’t until she was 44 and had already had a daughter with a former partner, that she came out publicly as a lesbian.
今年のアイデア
人々が今いる場所で成長するのを助ける
ベリンダ・ラスカム著
著名人の慈善活動には、特別な冷淡さがある。 意図とPRに長け、実現に乏しい虚栄のプロジェクトと軽蔑されがちな財団は、VIPのライフサイクルの一段階として広く見なされている。 ショーン・ペンの『CORE』やボノの『ONE』は、それぞれの分野で高く評価されている。 たとえば、カニエ・ウェストの芸術教育のための慈善団体「ドンダの家」のウェブアドレスは、現在タイの賭博サイトにリンクしている。
パトリシア・ベラスケスが設立したワユ・タヤという団体が、このような活動をしていると思われたのにはいくつかの理由がある。 ベラスケスは、スーパーモデルが流行っていたころはモデルとして大成功を収め、その後、『ザ・マミー』シリーズでの役柄を筆頭に、それなりの女優としてのキャリアを積んできたが、ボノのような消えないカリスマ性や、エルトン・ジョンのようなショーマンシップの才能を持つ人はほとんどいない。 彼女の幼少時代の家はベネズエラのマラカイボの貧しい地域にあり、学校の友達には自分の家を教えることが許されなかった。 レズビアンであることを公にしたのは、44歳のときで、すでに前のパートナーとの間に娘がいた。
But Velásquez, 53, who started Wayuu Taya tow decades ago, has something a lot of philanthropists do not have: lineage. She is Wayuu, a member of the Indigenous group that lives in the northern trip of South America in Colombia and in Venezuela. Her mother Lidela Semprun Polanco, one of 12 children, was born among the Wayuu but was sent to Caracas by an uncle to be educated.
Velásquez doesn’t speak Wayuunaiki and hasn’t lived among the Wayuu, who are matrilineal. But she has many relatives there—it was a cousin who alerted her to the fact that one Wayuu child was dying each day, mostly from malnutrition. “Among the alijuna [non-Indigenous], I am Wyuu, so right there you have respect,” she says. “Among the Wayuu, I am someone who was from there who has no need to help but has come back to help. That’s how they see it.”
しかし、数十年前にワユ・タヤ・トウを立ち上げたベラスケス(53歳)には、多くの慈善活動家にはない血筋というものがある。 彼女はワユ族で、南米コロンビア北部とベネズエラに住む先住民グループの一員である。 彼女の母リデラ・センプルン・ポランコは12人きょうだいの一人で、ワユ族に生まれたが、教育を受けるために叔父にカラカスに送られた。
ベラスケスはワユウナイキ語を話せないし、母系制のワユウの中で暮らしたこともない。 従姉妹が、ワユの子どもたちが毎日1人ずつ、そのほとんどが栄養失調で死んでいるという事実を教えてくれたのだ。 「アリジュナ(非先住民)の間では、私はワユです。 「ワユの間では、私は、助ける必要はないけれど、助けるために戻ってきた出身者なのです。 それが彼らの見方なのです」。
Her foundation’s ambition is modest; it wants to enhance the welfare of the 300,000 or so Wayuu who live in Venezuela, without undermining the their way of life. She started by installing a water pump in one Wayuu village, then founded an elementary school for about 30 kids. At the school, children needed lunch, so the organization developed a nutritional program, which expanded to serve about 7,500 children in existing schools. As Venezuela has slipped further and further into economic and social dysfunction over 20 years, Wayuu Taya has expanded its work across the region, providing aid and building entrepreneurship, water, and agriculture programs that it estimates now reach more than 135,000 people directly and 400,000 indirectly.
Velásquez pitch is that every child Wayuu Taya educates, and feeds lowers the likelihood that their families will be forced to join the 7 million Venezuelans—almost a quarter of the population—who have left the country in recent years. Speaking in a fancy gala in New York City, which took place in October but felt like the ’90s (Sting played guitar, Hillary Clinton took questions, Sarah McLachlan sang), Velásquez observed that it costs $1,500 annually to provide for a child in her school and enable their families to stay where they are. Meanwhile, according to New York City Mayor Eric Adams, local taxpayers are shelling out an average of $383 a night for each household of asylum seekers arriving in the city, mostly from Venezuela.
ベネズエラに住む30万人ほどのワユの福祉を向上させ、彼らの生活様式を損なわないようにしたいのだ。 彼女はまず、あるワユ族の村に給水ポンプを設置することから始め、その後、約30人の子供たちが通う小学校を設立した。 その学校では子どもたちが昼食を必要としていたため、組織は栄養プログラムを開発し、既存の学校で約7500人の子どもたちに給食を提供するまでに拡大した。 20年以上にわたってベネズエラが経済的・社会的機能不全に陥っていくなか、ワユ・タヤは地域全体に活動を広げ、援助を提供し、起業家精神、水、農業プログラムを構築し、現在では直接13万5,000人以上、間接的に40万人以上にサービスを提供していると推定している。
ヴェラスケスは、ワユ・タヤが教育を施し、食料を供給するすべての子どもたちが、近年国を離れた700万人のベネズエラ人(人口のほぼ4分の1)に家族が加わらざるを得なくなる可能性を低くすることを訴えた。 ヴェラスケスは、10月にニューヨークで開催された90年代を彷彿とさせるような豪華な祝賀会(スティングがギターを弾き、ヒラリー・クリントンが質問を受け、サラ・マクラクランが歌った)でスピーチを行った。 一方、ニューヨーク市のエリック・アダムス市長によると、地元の納税者は、主にベネズエラから到着した亡命希望者の一世帯につき一晩平均383ドルを負担しているという。
“When farmers cannot survive and pay their bills and send their kids to school, they migrate to try and find better opportunities,” says Rob Johson, the CEO of Acceso, one of the organizations with which Wayuu Taya partners. “Then those farmers show up at borders. They show up in New York City. And like Patricia says, it becomes extremely costly for countries to mange them. But it also is a missed opportunity to let people stay where they want to stay.” Acceso provides farmers with access to markets to sell their products and buys food from local farms instead of shipping in aid. “While many schools in the country are empty, our schools and the schools we help are packed because they’re receiving food,” says Velásquez. “Many million of people are leaving the country, but in this area that we’re caring for, they’re not leaving, because more than 100 schools are getting food from Acceso.”
Hunger is a particularly sore issue for Velásquez, whose family didn’t always have enough to eat when she was young. Her parents were both teachers, who had done stints working for UNESCO in Paris and Mexico City but returned to a hometown in Venezuela that had become extremely poor. Education was prioritized in the household, and Velásquez was at university when a friend from the pageant circuit slipped her photo to a modeling scout, who took her to Milan. Eventually she broke into Paris, Tokyo, and New York City.
「ワユ・タヤが提携している組織のひとつ、アクセソのCEOロブ・ジョンソンは言う。 「その農民たちが国境に現れるのです。 ニューヨークにも現れる。 そしてパトリシアが言うように、各国が農民を管理するのは非常にコストがかかる。 しかし、それはまた、人々が滞在したい場所に滞在できる機会を逃すことでもあるのです」。 アクセソは、農家が自分たちの製品を売るための市場へのアクセスを提供し、援助物資を輸送する代わりに地元の農場から食料を購入する。 「国内の多くの学校は空っぽですが、私たちの学校や私たちが支援している学校は、食料を受け取っているので満員です」とベラスケスは言う。 「しかし、私たちが世話をしているこの地域では、100を超える学校がアクセソから食料を受け取っているため、人々は国外に流出することはない。
ベラスケスにとって飢餓は特に切実な問題である。 彼女の両親はともに教師で、パリやメキシコシティでユネスコのために働いたこともあったが、極端に貧しくなったベネズエラの故郷に戻った。 家庭内では教育が優先され、ベラスケスは大学在学中、ページェント・サーキットの友人が彼女の写真をモデルのスカウトマンに渡し、そのスカウトマンが彼女をミラノに連れて行った。 やがて彼女はパリ、東京、ニューヨークに進出した。
PERHAPS BECAUSE THE ORGANIZATION was not founded out of a fortune, Velásquez has nearly had to shut it down several times, she says. Once was right after she was on Celebrity Apprentice, an experience she hated, in 2012. She got all her donors to chip in their annual giving for the event she organized, but her team didn’t win the challenge and all the funds she raised went to the competing charity. (She says two Trump children made donations after the show.) Four years ago, she again decided to wrap it up. “I had no money,” she says. “I was like, I can’t keep paying out more than $10,000 a month.” She had asked lawyers to draft the paperwork, but then got a call from Jose Andres, the celebrity chef and food-crisis Good Samaritan. He had food on the Columbian border and asked if she could distribute it on the Venezuelan side. She agreed.
Through Andres she met the Clintons and thought the Clinton Foundation she met other big donors and institutions eager to work with somebody who had credibility on the ground in Venezuela, but who also understood major donors’ appetites for accountability and governance. Wayuu Taya has an annual operating budget of less than $700,000 but has deals with such organizations as Acceso, Direct Relief for medicine, and the Center for Disaster Philanthropy for emergency funds. These partnerships mean Valasquez can use the money Wayuu Taya raises to hire local employees, thus addressing one of the lingering questions of aid organizations, says Acceso’s Johnso: “How de we activate local communities, rather than bring in foreign officers, to get this stuff done?” Most recently she has helped set up a local water-supply business, bought two farms, and brought Gustavo Dudamel’s legendary El Sistema musical organization to Wayuu schools.
ベラスケスは、この組織が大金から設立されたものではなかったため、何度か閉鎖されそうになったことがあるという。 一度目は、2012年に彼女が大嫌いな『セレブリティ・アプレンティス』に出演した直後だった。 彼女は自分が企画したイベントのために、寄付者全員に年会費を寄付してもらったが、彼女のチームはチャレンジに勝てず、集めた資金はすべて競合するチャリティ団体に流れてしまった。 (4年前、彼女は再びこのイベントを終わらせることにした。 「お金がなかったの。 「毎月1万ドル以上も払い続けるのは無理だと思いました」。 彼女は弁護士に書類作成を依頼していたが、セレブシェフで食糧危機の良きサマリア人であるホセ・アンドレスから電話があった。 彼はコロンビアの国境に食料があり、それをベネズエラ側で分配できないかと尋ねてきた。 彼女は承諾した。
アンドレスを通じて彼女はクリントン夫妻と出会い、クリントン財団を考え、ベネズエラの現地で信頼できる人物と仕事をすることを熱望する他の大口寄付者や機関に出会った。 ワユ・タヤの年間運営予算は70万ドルにも満たないが、アクセソ、ダイレクト・リリーフ(医療支援)、センター・フォー・ディザスター・フィランソロピー(緊急資金支援)といった組織と取引がある。 このようなパートナーシップにより、バラスケスはワユ・タヤが集めた資金で現地の従業員を雇うことができ、援助組織に残る疑問のひとつに取り組むことができる。 最近では、地元の水道事業の立ち上げや2つの農場の購入、グスターボ・ドゥダメルの伝説的な音楽団体エル・システマをワユーの学校に招いた。
Because of the trust locals place in a fellow Wayuu, Velasquez is able to work nimbly and efficiently, in ways that bigger organizations often can’t. More than 80% of her staff are Indigenous, an arrangement that offers employment opportunities and also clears all sorts of barriers. “In 2020, Direct Relief sent us $123,161 worth of medicine and supplies,” says Velasquez. “We distributed it; it was easy. And then they sent us another one, and another one.” When the donations reached $3 million, Wayuu Taya got together with fellow medicine recipient Accion Solidaria. “We literally just made a map,” says Velasquez. “We said, ‘Where are you not going?’ And they were like, ‘We haven’t been able to go to the Amazon, we haven’t been able to go to Margarita Island.’ We have so many connections, we told them we could get there.”
But sometimes being committed to the Wayuu way of doing things has made helping more complicated. It means, for example, that when children are sick and the local shaman suggests a cure, her team treads lightly. “At what point do you come in and say, ‘I have all this medicine from Direct Relief, and I know that this medicine can cure you?’” she asks. In some cases, she says, she hasn’t been able to save people she could have. “First you have to create trust with them. ‘I’m not going to come here and change your culture or change your beliefs, I’m going to work with you. And when you trust me, we can then do it together.
地元の人々がワユの仲間に寄せる信頼のおかげで、ベラスケスは大きな組織ではしばしばできないような、機敏で効率的な仕事をすることができる。 ベラスケスのスタッフの80%以上は先住民であり、雇用機会を提供するとともに、さまざまな障壁をクリアしている。 「2020年、ダイレクト・リリーフ社は12万3161ドル相当の医薬品と物資を送ってくれました」とベラスケスは言う。 「配るのは簡単でした。 そしてまた別のものを送ってくれた。 寄付金が300万ドルに達したとき、ワユ・タヤは医薬品を受け取った仲間のアクシオン・ソリダリアと一緒になった。 「文字通り、地図を作りました。 「どこに行かないんだ? アマゾンに行けなかったし、マルガリータ島にも行けなかった。 私たちにはたくさんのコネクションがあるから、行けると伝えたんだ」。
しかし、ワユー流のやり方にこだわるあまり、援助が複雑になってしまうこともある。 たとえば、子供たちが病気になり、地元のシャーマンが治療法を提案しても、彼女のチームは軽くあしらう。 「ダイレクト・リリーフの薬を持っています。 場合によっては、救えるはずの人々を救えなかったこともある、と彼女は言う。 「まず、信頼関係を築かなければなりません。 私はここに来て、あなたの文化を変えたり、信念を変えたりするつもりはありません。 そして私を信頼してくれたら、一緒にやっていける。
Valasquez also has concerns about some Wayuu traditions, including encierro, a sometimes yearslong confinement of girls when they start to menstruate. But she feels teaching, rather than defunding, is the bet form of cultural change. “Education is the key,” she says. Once she began getting food from Acceso, and distributing it at rural schools, enrollment at those schools went up and stayed high. “By helping these schools with other programs, we are creating thinkers, not only among the kids but the mothers,” she says. “They become thinkers and question themselves.”
Indigenous people are survivors, Velasquez points out. “It doesn’t matter how many wars are out there, how many cultures have disappeared, Indigenous communities have managed to remain,” she says. “There is a strength and a belief system in Indigenous communities that I think is very important.
バラスケスはまた、エンシエロ(月経が始まると女児を数年間監禁することもある)など、いくつかのワユの伝統についても懸念を持っている。 しかし彼女は、資金援助よりも教育こそが文化を変える最善の方法だと考えている。 「教育が鍵なのです」と彼女は言う。 アクセソから食料を調達し、農村部の学校に配給するようになると、それらの学校の生徒数は増加し、高い水準を維持するようになった。 「このような学校を他のプログラムで支援することで、子供たちだけでなく、母親たちの間にも考える人が生まれています。 「子供たちだけでなく、母親たちの間にも考える人が生まれているのです。
先住民は生存者である、とベラスケスは指摘する。 「どれだけ戦争があろうと、どれだけ文化が消え去ろうと、先住民のコミュニティはなんとか残ってきた。 「先住民のコミュニティには強さがあり、信念体系がある。」
JUGEMテーマ:日記・一般
= 牛が突然、向かってきた際の技を公開 =
スイスの氷河に覆われた展望台から麓に戻る際、
途中で登山列車を下車し、ターミナル駅まで
歩いて下ることにした
長閑な雰囲気の中で、時々「ドーン」という轟音が聞こえる
それは、氷山が崩れて落下する音で
数分間に一回は聞こえてくる
暫くして、仲間から外れて一人写真を撮っていると、
何を勘違いしたのか、静かに草を食んでいた一頭の牛が
私に向かって突進してきた、ドドドツ Σ(・□・;)
これはまずいと危険を察して、急いで下っていったが、
ますますもの凄い勢いで向かってくるではないか
これでは、牛にひき殺されてしまうと思い、必死に出た技?がある
思わず、右手を大きく開き、牛の顔面に向かって差し出した
すると、こちらの気持ちが牛に伝わったのか
牛の目には「止まれ」というサインとして読み取ってくれた💦
「展望台にて」
「登山列車を利用せず、徒歩でターミナル駅へ」
「この牛が、何を勘違いしたのか私に突然向かってきたΣ(・□・;)」
NEWS
Life—and work—in Gaza
A Palestinian barber cuts a client’s hair on New Year’s Day amid the rubble of a barbershop damaged by Israeli attacks in Rafah, at the western edge of the Gaza Strip, where more than a million people are homeless. Palestinian officials said Israel’s war in Gaza had killed nearly 22,000 people as of Jan. 2, nearly three months after the Hamas attacks of Oct. 7.
ガザでの生活と仕事
100万人以上の人々がホームレスとなっているガザ地区の西端にあるラファで、イスラエルの攻撃によって被害を受けた理髪店の瓦礫の中で、元旦に客の髪を切るパレスチナ人の理髪師。 パレスチナ当局によると、イスラエルによるガザでの戦争は、10月7日のハマスの攻撃から約3ヵ月後の1月2日の時点で、22,000人近くを殺害したという。
_______________________________________________________________________________________
THE BULLETIN
A new RSV drug can keep babies out of the hospital
RESPIRATOR SYNSYTIAL VIRUS (RSV) sends up to 80,000 children under age 5 to the hospital each year in the U.S., but a study shows that a new drug approved last year for babies under 1 year old can significantly reduce the risk they face.
ニュースレター
RSVの新薬が赤ちゃんを病院から遠ざける
RESPIRATOR SYNSYTIAL VIRUS(RSV)により、アメリカでは毎年5歳未満の8万人の子供が病院送りになるが、昨年承認された1歳未満の赤ちゃん用の新薬が、彼らが直面するリスクを大幅に減らすことができるという研究結果が発表された。
THE STUDY More than 8,000 infants 1 year or younger and entering their first RSV season, which runs from fall to spring, received one injection of nirsevimab (brand name: Beyfortus) in the study, which was published in the New England Journal of Medicine and funded by the drug’s makers Sanofi and AstraZeneca. Nirsevimab is a monoclonal antibody that acts almost like a vaccine, training a child’s most like a vaccine, training a child’s immune system to recognize RSV and defend against it. The drug was 83% effective in preventing hospitalization among babies who got it compared with those who didn’t receive any treatment, and 75% effective in reducing severe RSV.
研究
ニューイングランド・ジャーナル・オブ・メディシン誌に発表されたこの研究では、1歳以下で、秋から春にかけて最初のRSVシーズンを迎える8000人以上の乳児が、ニルセビマブ(商品名:ベイフォルタス)の注射を1回受けた。 ニルセビマブはモノクローナル抗体で、ほとんどワクチンのように作用し、RSVを認識して防御するように子供の免疫系を訓練する。 ニルセビマブを投与された赤ちゃんは、何も投与されなかった赤ちゃんと比べて入院を83%予防し、重症のRSVを75%減少させた。
SUPPLY ISSUES But since the drug was approved in July, pediatricians and parents haven’t been able to get it for their infants. The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) recommends that any baby under 8 months old receive a single injection before their first RSV season if the mother has not already been vaccinated against RSV. But in October, with too few doses available, the agency asked doctors to restrict supply of nirsevimab to infants at highest risk of RSV complications, such as younger and lower-weight-babies, and those born with underlying health conditions. The agency also recommended that some of these high-risk babies, including those born prematurely and who have heart and lung conditions, continue to receive an older RSV treatment called palivizumab (brand name: Synagis). The manufacturers said 230,000 additional doses of Beyfortus will be available in mid-January.
供給問題
しかし、この薬が7月に承認されて以来、小児科医や両親は乳児のためにこの薬を入手することができないでいる。 米国疾病予防管理センター(CDC)は、母親がまだRSVワクチンを接種していない場合、生後8ヶ月未満の乳児には、最初のRSVシーズン前に1回注射を受けることを推奨している。 しかし、10月、ニルセビマブの投与可能量が少なすぎるため、CDCは医師に対し、RSV合併症のリスクが最も高い乳児(低月齢児、低体重児、基礎疾患を持つ乳児など)にニルセビマブの供給を制限するよう要請した。 また、早産児や心臓や肺に疾患のある乳児など、リスクの高い乳児に対しては、パリビズマブ(商品名:シナジス)と呼ばれる旧来のRSV治療薬の投与を継続するよう勧告した。 メーカーによると、ベイフォルタスは1月中旬に23万回分の追加投与が可能となる。
OTHER WAYS TO PROTECT BABIES
In the meantime, parents can rely on more traditional infection-control strategies, such as avoiding exposure to sick people and asking visitors to touch the infant’s feet rather than face.—ALICE PARK
赤ちゃんを守る他の方法
ところで、両親はより伝統的な感染対策に頼ることができる、例えば病人に接触するのを避けるとか、来客に顔ではなく足に触れるようにお願いするといったことである。ーアリスパーク
]]>
JUGEMテーマ:日記・一般
= 住んでみたい場所 =
スイスの山岳地帯を列車で旅していたら、
美しい湖と、湖畔の村が視界に飛び込んできた
大きなビルもなく、別荘が集まっているような村に見えた
一度、こんな場所に住んでみたい
THE VIEW ESSAY:
THE VIEW ESSAY
While America’s military and economy remain exceptionally strong, the U.S. political system is more dysfunctional than any other advanced industrial democracy. In 2024 the problem will get much worse. The presidential election will deepen the country’s political division, testing American democracy to a degree the nation hasn’t experienced in 150 years and undermining U.S. credibility internationally. With the outcome of the vote close to a coin toss (at least for now), the only certainty is damage to America’s social fabric, political institutions, and international standing. In a world beset by crises, the prospect of a Trump victory will weaken America’s position on the global stage as Republican lawmakers take up his foreign policy position and U.S. allies and adversaries hedge against his likely policies.
1. アメリカ VS. アメリカ自身
アメリカの軍事力と経済力は極めて強力なままだが、アメリカの政治システムは他の先進工業民主主義国よりも機能不全に陥っている。 2024年、この問題はさらに悪化するだろう。 大統領選挙は国の政治的分裂を深め、過去150年間経験したことのないほどアメリカの民主主義が試され、国際的なアメリカの信頼性を損なうだろう。 投票結果は(少なくとも現時点では)コイントスに近く、アメリカの社会構造、政治制度、国際的地位が損なわれることだけは確実だ。 危機に悩まされる世界において、トランプ勝利の見通しは、共和党議員が彼の外交政策を取り上げ、米国の同盟国や敵対国が彼の取りそうな政策に対してヘッジをかけることで、国際舞台における米国の立場を弱めるだろう。
The fighting in Gaza will expand in 2024, with several pathways for escalation into a broader regional war. Some could draw the U.S. and Iran more directly into the fighting. The conflict will pose risks to the global economy, widen geopolitical and political divisions, and stoke global extremism. The straightest route to intensification would be a decision by either Israel or Hizballah to attack the other. Top Israeli leaders have pledged to “remove” the threat from Hizballah. If Israel were to attack pre-emptively, the U.S. military would provide support, and Iran would assist Hizballah, its most important regional proxy. Houthi militants are also pursuing an escalatory path, and Shi‘ite militias operating in Iraq and Syria have increased attacks on U.S. bases, undoubtedly with Tehran’s blessing. No country involved in the Gaza conflict wants a regional conflict to erupt. But the powder is dry, and the number of players carrying matches makes the risk of escalation high.
2. 瀬戸際の中東
ガザでの戦闘は2024年に拡大し、より広範な地域での戦争へとエスカレートする可能性がある。 米国とイランが直接戦闘に巻き込まれる可能性もある。 紛争は世界経済にリスクをもたらし、地政学的・政治的分裂を拡大し、世界的な過激主義を煽るだろう。 イスラエルとヒズボラのどちらかが、もう一方を攻撃するという決断を下すことが、紛争激化への最も直線的な道である。 イスラエルのトップ指導者たちは、ヒズボラの脅威を「取り除く」ことを公約している。 イスラエルが先制攻撃を仕掛ければ、米軍が支援を提供し、イランは地域の最重要代理人であるヒズボラを支援するだろう。 フーシ派武装勢力もエスカレート路線を追求しており、イラクとシリアで活動するシーア派民兵は、間違いなくテヘランの後押しを受けて米軍基地への攻撃を強めている。 ガザ紛争に関わるどの国も、地域紛争の勃発を望んでいない。 しかし、火薬は乾いており、試合を運ぶ選手の数が多いため、エスカレートのリスクは高い。
Russia’s invasion of Ukraine remains a historic failure. NATO is strengthened by new members Finland and Sweden. The E.U. has opened a membership process for Ukraine. Russia has faced 11 rounds of sanctions, with more on the way, and half of its sovereign assets have been frozen—money increasingly likely to be used for Ukrainian reconstruction. Europe no longer buys Russian energy. But Ukraine will be de facto partitioned this year, and Russia now has the battlefield initiative and a material advantage. This year will be an inflection point in the war—and if Ukraine doesn’t solve its manpower problems, increase weapons production, and set a realistic military strategy soon, its territorial losses could prove permanent and may well expand. Kyiv has taken a body blow on continued military help from the U.S., and the outlook for European assistance is only slightly better. Ukraine is desperate for more troops. For all these reasons, Kyiv will take bigger military risks this year, including with strikes on more targets inside Russia that provoke unprecedented Russian responses and could pull NATO into the conflict.
3. 分割されたウクライナ
ロシアのウクライナ侵攻は歴史的な失敗に終わった。 NATOはフィンランドとスウェーデンの新規加盟により強化された。 EUはウクライナの加盟手続きを開始した。 ロシアは11回に及ぶ制裁措置に直面し、今後もさらに制裁措置が予定されている。ロシアの公的資産の半分は凍結され、その資金はウクライナの復興に使われる可能性が高まっている。 ヨーロッパはもはやロシアのエネルギーを購入していない。 しかし、ウクライナは今年、事実上分割されることになり、ロシアは戦場での主導権を握り、物質的にも優位に立つことになる。 ウクライナがマンパワーの問題を解決し、兵器生産を増やし、現実的な軍事戦略を早急に立てなければ、領土損失は永久的なものとなり、拡大する可能性がある。 キエフは、アメリカからの継続的な軍事支援にボディーブローを食らわせた。 ウクライナはより多くの軍隊を必要としている。 このような理由から、キエフは今年、より大きな軍事的リスクを冒すだろう。ロシア国内の標的をさらに攻撃することで、前例のないロシアの反応を引き起こし、NATOを紛争に巻き込む可能性もある。
Technology will outstrip AI governance in 2024 as regulatory efforts falter, tech companies remain largely unconstrained, and far more powerful AI models and tools spread beyond the control of governments.
4 非統治のAI
2024年には、規制当局の取り組みが頓挫し、ハイテク企業はほとんど制約を受けないままであり、はるかに強力なAIモデルやツールが政府の制御を越えて普及するため、テクノロジーはAIガバナンスを凌駕するだろう。
In 2024, Russia, North Korea, and Iran will boost one another’s capabilities and act in increasingly coordinated and disruptive ways on the global stage. In Russia’s case, even an unlikely early end to the war won’t end its political and economic isolation from the West. Meanwhile, Washington faces higher risk that Ukraine, Israel, and even Taiwan can pull the U.S. into confrontations it wants to avoid.
5. 悪党の枢軸(そしてアメリカの危険な友人たち)
2024年、ロシア、北朝鮮、イランは互いの能力を高め合い、グローバルな舞台でますます協調的かつ破壊的な行動をとるようになるだろう。 ロシアの場合、戦争が早期に終結する可能性は低くても、西側諸国からの政治的・経済的孤立を解消することはできないだろう。 一方、ワシントンは、ウクライナ、イスラエル、さらには台湾が、避けたい対立に米国を引きずり込むという、より高いリスクに直面している。
Beijing’s failure to reform the country’s sputtering economic growth model, the country’s financial fragilities, and a crisis of public confidence will expose gaps in the Chinese Communist Party’s leadership capabilities and weigh on global growth. In addition, President Xi Jinping’s stranglehold on power and a prioritization of national security over economic concerns will weigh on consumer, business, and investor confidence. It will also leave his regime prone to underestimate economic and financial vulnerabilities and to overestimate its capacity to address them.
6. 中国の回復なし
失速しつつある経済成長モデルの改革に北京が失敗し、金融が脆弱化し、国民の信認が危機に瀕することで、中国共産党の指導力の格差が露呈し、世界経済の成長の重荷となる。 さらに、習近平国家主席が権力を掌握し、経済問題よりも国家安全保障を優先させることは、消費者、企業、投資家の信頼に重くのしかかる。
また、習近平政権は経済や金融の脆弱性を過小評価し、その脆弱性に対処する能力を過大評価しがちである。
7.THE FIGHT FOR CRITICAL MINERALS
Certain minerals will be a crucial component in virtually every sector that will drive growth, innovation, and national security in the 21st century, from clean energy to advanced computing, biotechnology, transportation, and defense. In 2024, governments around the world will take protectionist measures that disrupt the flow of the critical minerals needed for advanced large-scale technological progress.
7. 重要鉱物のための戦い
ある種の鉱物は、クリーンエネルギーから先進コンピューティング、バイオテクノロジー、輸送、防衛に至るまで、21世紀の成長、革新、国家安全保障を推進する事実上すべての分野において、極めて重要な構成要素となる。 2024年、世界各国の政府は、高度で大規模な技術進歩に必要な重要鉱物の流れを阻害する保護主義的措置を取るだろう。
The global inflation shock that began in 2021 will continue to exert an economic and political drag in 2024. Higher-for-longer interest rates caused by stubborn inflation will slow growth around the world, and governments will have little scope to stimulate growth
or respond to shocks, heightening risk of financial stress, social unrest, and political instability.
8. ミスは許されない
2021年に始まった世界的なインフレショックは、2024年も経済的・政治的な足かせとなるだろう。 頑迷なインフレに起因する長期金利の上昇は世界中で成長を鈍化させ、各国政府は成長を刺激したり、ショックに対応したりする余地を失う。金融ストレス、社会不安、政情不安のリスクが高まる。
After a four-year absence, a powerful El Nino climate pattern will peak in the first half of this year, bringing extreme weather events that trigger food insecurity, increase water stress, disrupt logistics, spread disease, and foment migration and political instability, particularly in countries already weakened by the pandemic and the energy-and food-price shocks created by the Ukraine war.
9. エルニーニョ
4年ぶりのエルニーニョの後、強力なエルニーニョ現象が今年前半にピークを迎える、 特に、パンデミックとウクライナ戦争によって引き起こされたエネルギーと食糧価格のショックによってすでに弱体化している国々では、食糧不安を引き起こし、水ストレスを増大させ、物流を混乱させ、病気を蔓延させ、移民と政治的不安定を助長する異常気象をもたらす。
Customers, employees, and investors—mostly on the progressive side—have brought the U.S. culture wars to corporate offices. And now courts, state legislatures, and activist groups—mostly conservative ones—will hit back. Companies caught in the political and legal crossfire will face higher costs and confusion over their communication strategies.
10. 危険なビジネス
顧客、従業員、投資家(そのほとんどが進歩的な側)が、米国の文化戦争を企業オフィスに持ち込んだ。 そして今、裁判所、州議会、活動家グループ(主に保守派)が反撃に出るだろう。 政治的・法的な対立に巻き込まれた企業は、コスト増とコミュニケーション戦略の混乱に直面するだろう。
RED HERRINGS
This will be another turbulent year for U.S.-China relations, particularly over Taiwan and tech competition, but domestic preoccupations have persuaded President Joe Biden and Xi Jinping that better-managed relations serve both sides.
Europe’s populists will continue to strike fear in the establishment, but limited setbacks for mainstream parties at European Parliament, national, and local elections will neither upend the European political order nor derail E.U. ambitions rejuvenated by the COVID-19 pandemic and Ukraine war.
Even after this year’s expansion, the BRICS will not emerge as a China-led rival to the G-7.
赤い光
今年は米中関係にとって、特に台湾とハイテク競争をめぐる激動の年になるだろうが、国内情勢に気を取られたジョー・バイデン大統領と習近平主席は、よりよく管理された関係が双方のためになると説得している。
欧州のポピュリスト(大衆迎合主義者)は引き続き体制派を恐怖に陥れるだろうが、欧州議会選挙、国政選挙、地方選挙で主流政党が限定的な後退を遂げたとしても、欧州の政治秩序が根底から覆されることはなく、COVID-19の流行とウクライナ戦争によって若返ったE.U.の野望が頓挫することもないだろう。
今年の拡大後も、BRICSが中国主導でG7のライバルになることはないだろう。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
マッターホルンが、眼前に迫る
マッターホルンをランドマークに、登山道を下るのは爽快だ
また、村には勢いよく冷たい雪解け水がゴーゴーと流れる。
「これを登るのは至難である」
「空気が新鮮で、牛たちも心地よさそう」
「ゴーゴーと勢いよく流れる」
「スイスのトレッキングは最高です(^^♪」
THE BRIEF BUSINESS
The colleges and companies shaping America’s Leaders
By TARA LAW
A RÉSUMÉ PEPPERED ELITE universities and big-name consulting firms doesn’t guarantee of success. But the inverse, at least, appears to be true: many leaders at the top of U.S. society attended elite schools, and worked at big-name consulting firms.
This seems to be especially true in leadership. TIME and data firm Statista analyzed the resumes of 2,000 leaders in the U.S.-- politicians, CEOs, union leaders, Nobel winners, and more across sectors--to determine which colleges and private sector companies are most commonly steps on their journeys to the top. (The list excludes government, nonprofit, and educational job experience.) The list of schools, which is weighted for size, is led by so-called Ivy Plus schools, with Harvard University dominating the field. Many top schools training future leaders also have notable business and law programs or are large research universities. And many of the companies atop the list are firms in consulting, tech, and finance.
When it comes time to make it past a gatekeeper who doesn’t know you, such as a hiring manager, each additional famous name on a resume adds a bit of weight on the scale, and can tip the balance toward getting hired—and, eventually, to earning a leadership role. An elite diploma signals at least two things to prospective employers: survival of a difficult admissions process, and a high likelihood of intelligence. Harvard and McKinsey & Co., for instance, have famously tough admissions processes: Harvard admitted 3.4% of applicants to the class of 2027, which McKinsey received over a million applications last year and reportedly hired less than 1% of applicants.
“I think that people who went to Havard or schools like it are much more likely to be given a chance,” says David Deming, a professor of political economy at the Harvard Kennedy School. Indeed, the lists illustrate a systematic pipeline that compounds inequality in America, making it harder to break into leadership for students with more diverse backgrounds.
ザ・ブリーフ・ビジネス
アメリカのリーダーを育てる大学と企業
著:TARA LAW
エリート大学や有名コンサルティング会社で書かれた論文は、成功を保証するものではない。 しかし、少なくともその逆は真実のようだ。米国社会のトップに立つ多くのリーダーは、エリート校に通い、有名コンサルティング会社で働いている。
これは特にリーダーシップにおいて当てはまるようだ。 TIMEとデータ会社Statistaは、政治家、最高経営責任者(CEO)、組合リーダー、ノーベル賞受賞者など、セクターを超えた米国のリーダー2,000人の履歴書を分析し、トップへの道程で最も多く歩んできた大学や民間企業を割り出した(このリストでは、政府機関、非営利団体、教育機関での職歴は除外されている)。 学校の規模を加重平均したリストは、ハーバード大学を筆頭に、いわゆるアイビー・プラス校が上位を占めている。 将来のリーダーを育成するトップ校の多くは、注目すべきビジネスプログラムや法学プログラムを有していたり、大規模な研究大学であったりする。 また、上位にランクインしている企業の多くは、コンサルティング、ハイテク、金融などの企業である。
採用担当者のような、あなたのことを知らない門番を通過しなければならないとき、履歴書に有名な名前が1つ加わるごとに、採用されるかどうか、ひいては指導的役割を得られるかどうかのバランスが少しずつ変わってくる。 エリートの卒業証書は、採用希望者に少なくとも2つのシグナルを送る。 たとえば、ハーバード大学やマッキンゼー・アンド・カンパニーは、厳しい入試プロセスで有名だ: 一方、マッキンゼーは昨年100万人以上の応募があったが、採用したのは応募者の1%にも満たなかったという。
ハーバード・ケネディ・スクールのデビッド・デミング教授(政治経済学)は、「ハーバードやそのような学校に行った人は、チャンスを与えられる可能性が高いと思います」と言う。 実際、このリストは、アメリカにおける不平等を増幅させ、より多様な背景を持つ学生が指導的立場に立つことを難しくしている、組織的なパイプラインを示している。
SOME BUSINESSES on the companies list go to great lengths to recruit students from those exclusive schools, like those on the colleges list. Consulting and finance companies aggressively recruit on campus, hosting flashy events to “hoover up all the students interested in working for them,” says Amy Binder, professor of sociology at John Hopkins University, a process that she calls a “career funnel.” “These firms market themselves as incubators for high-achieving people,” says Lauren Rivera, a professor of management and organizations at Northwestern Kellogg.
Students arrive on campus with diverse dreams, but the career funnel convinces high achievers that these jobs are the next step for people like them, says Ryan Cieslikowski, a recent Stanford University graduate and an organizer for Class Action, a grassroots organization working to redirect students from career funnels to social-impact work. “Once you get into these schools, it’s the next status competition,” says Cieslikowski. A poll by the Harvard Crimson found that over half of the students entering the work-force from the class of 2023 planned to work in finance, tech, or consulting after graduation.
Experience at these companies may set achievers up for the next step: leadership. Many of the companies that top the list reputedly have “very strong learning and development function[s],” says Bernard Banks, associate dean for leadership development and inclusion at Northwestern Kellogg. “They have cultures that prize growing people’s capacity to lead, and they make investments from a resourcing standpoint, to support that emphasis.” At these consulting in a wide range of fields is also part of the job description.
Some companies high on the list have well-regarded leadership-or management-training programs, including Procter & Gamble, IBM, and Johnson & Johnson—or at least a strong history of one, like General Electric, No. 2 on our list, which announced the sale of its famed leadership center in 2022.
But while Ivy Plus schools dominate law, the media, and academia, industries that actually produce things, like engineering, agriculture, and aerospace, recruit from schools that are most likely to offer technical skills, says Steven Brint, a professor of sociology at the University of California, Riverside. The University of Michigan, for instance, is a well-known career pathways to leadership in Detroit’s auto industry, while the University of Texas and Texas A&M—which pop up at 14 and 23 in the ranking—are well known for producing oil and gas leaders. Many of these schools are also geographically closer to the places these companies operate.
“I think that those are probably not the industries that the kids going to elite private institutions are thinking about,” says Brint.
But what separates people who make it far in their careers, from those who make it to the very top? An early choice of company might hint that people are willing to be a “big fish in a big pond”—very talented people competing with other very talented people, says Banks. People who take a job at a place like McKinsey, he says, may already want to become a leader, “and they are generally people who like challenges…It requires a high degree of confidence; it requires a high degree of tenacity.”
‘[These companies] have cultures that prize growing people’s capacity to lead.’
--BERNARD BANKS, ASSOCIATE DEAN AT NORTHWESTERN KELLOGG
企業リストに掲載されている企業の中には、大学リストに掲載されているような高級校の学生をリクルートするために、多大な努力を払っているところもある。 ジョン・ホプキンス大学のエイミー・ビンダー教授(社会学)は、「キャリア・ファンネル」と呼ぶこのプロセスについて、次のように語る。 ノースウェスタン・ケロッグ大学のローレン・リベラ教授(経営学・組織学)は、「これらの企業は、高い業績を上げる人々のためのインキュベーターとして自らを売り込んでいる」と言う。
スタンフォード大学を卒業したばかりの学生で、キャリア・ファネルから社会的影響力のある仕事へと学生を誘導する草の根組織「クラス・アクション」のオーガナイザーであるライアン・シースリコウスキーは言う。 「このような学校に入学すれば、それは次のステータスを競うことになります」とシズリコウスキーは言う。 ハーバード・クリムゾン』紙の世論調査によると、2023年度入学者の半数以上が、卒業後は金融、ハイテク、コンサルティングの分野で働く予定だという。
これらの企業で経験を積むことで、成績優秀者は次のステップ、つまりリーダーシップを発揮できるようになるかもしれない。 ノースウェスタン・ケロッグでリーダーシップ開発とインクルージョンを担当するアソシエイト・ディーン、バーナード・バンクス氏は、このランキングの上位に入った企業の多くは、「非常に強力な学習・育成機能を備えている」と評価する。 「リーダーとしての能力を伸ばすことを重視する文化があり、それを支えるために人材確保の観点から投資を行っているのです」。 これらの企業では、幅広い分野でのコンサルティングも職務の一部となっている。
上位にランクインした企業の中には、プロクター・アンド・ギャンブル、IBM、ジョンソン・エンド・ジョンソンなど、定評のあるリーダーシップやマネジメントのトレーニングプログラムを持つ企業もある。
カリフォルニア大学リバーサイド校のスティーブン・ブリント教授(社会学)は、「アイビー・プラス校が法律、メディア、学界を支配する一方で、エンジニアリング、農業、航空宇宙など、実際にモノを生産する業界は、技術的スキルを提供する可能性の高い学校から採用する」と言う。 例えば、ミシガン大学はデトロイトの自動車産業でリーダーシップを発揮するための有名な進路であり、テキサス大学とテキサスA&Mは石油・ガスのリーダーを輩出することで知られている。 これらの学校の多くは、これらの企業が操業する場所に地理的に近い。
「エリート私立大学に進学する子供たちが考えているのは、おそらくそういった業界ではないと思います」とブリントは言う。
しかし、キャリアを大きく前進させる人たちと、頂点に立つ人たちを分けるものは何だろうか? バンクスは言う。「大きな池の大きな魚」、つまり非常に優秀な人材が他の非常に優秀な人材と競争することを厭わないかどうかは、早い段階で会社を選ぶかどうかでわかるかもしれない。 マッキンゼーのような会社に就職する人は、すでにリーダーになりたいと思っているのかもしれない。
[このような企業には]、人をリードする能力を成長させることを評価する文化がある。
--ノースウェスタン・ケロッグ副学部長、バーナード・バンクス
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
= 流石に1月再度の日曜であった =
1月最後の日曜日、
風弱く、絶好の自転車日和となった
吾輩は、突然の腰痛再発で、日々苦しんでいる
が、自転車のサドルに跨っている時は、
何故かその痛みから解放される平和の時間となる
なので往復60kmばかりを江戸川、利根川ルートで走行す
河川敷では、野球、サッカーで元気な子供の声がこだまする
土手では、サイクリストの心地よいホイールがまわる音がする
「関宿のグライダー滑空場」
「サイクリストのランドマーク、関宿」
「夕方には柏までベルギーのチョコレート求めて、"Leonidas"」
Leonidas のチョコは最高に美味しい(^^♪
写真左の丸い形の建物は、もうすぐ消えます(>_<)
Q&A
More food with less damage
After 40 years fighting global hunger, Columbia University Professor Glenn Denning thinks he may have found a way to save the planet and feed everyone. But it’s not simple.
1 By 2050, 10 billion humans will need to be fed in a way that preserves the planet for future generations. Can it be done?
We can produce the food we need, and we can do it in way that doesn’t wreck the planet. That’s the whole thesis of my book Universal Food Security. But we’re not on track now. We have a dysfunctional food system. A huge number of people don’t get the nutrients they need, and we’ve got this crowd that are overconsuming the wrong substances. Added together, about half the world’s population is not getting the right diet. At the same time, we’re damaging the planet in many ways: land degradation, biodiversity loss, climate change. A third of human-made greenhouse gasses are coming from the food system.
2 How do we boost the food supply without increasing greenhouse gases?
It’s complicated. We can produce all the food we need with the land we have. The first thing we could save is forests; we could use the existing land, we could even shrink that land, because there’s so much potential for improving efficiency and productivity.
3 Can you give some examples of how?
Smallholder farming in Africa currently produces around, if I’m talking about a corn crop, one ton per hectare [2.5 acre]. We know how to increase that to three tons per hectare, simply by tweaking in inputs that farmers are using—a better variety of fertilizer and varieties of crop that are very well established. You can sustainably intensify production, which means you’re less likely to cut down forest. At the other end of the scale, say, in northeastern China, we can scale back, getting similar levels of production with less fertilizer going into the groundwater. Some places, where groundwater is being drained, should get out of agriculture.
4 Once we figure out how to grow enough food sustainably, have we solved the bulk of the problems?
No. Just as important, in terms of investment, is connecting production more efficiently to consumption: doing a better job of moving food from where it’s produced to where it’s consumed. That means roads, energy for refrigeration, and communications technology as well as softer infrastructure and governments that allow the free movement of food across national and international boundaries.
5 A large proportion of environmental damage occurs after food is harvested. What can be done about that?
One-third of the food that we produce never gets consumed. About 14% is “lost,” which means, essentially, from the farm to retail it “falls off the truck,” or it gets consumed by rats and insects, or it spoils. Another 17% is wasted. These losses are much higher in low-income settings, where people don’t have technology to be able to store grain effectively. I have experience here, promoting agricultural production in Africa, only to see a lot of it being eaten by borers. And food waste is a big contributor to greenhouse-gas emissions because when food scraps decompose, they generate methane.
6 Will we have to change the way we eat?
We should. A very big part of the population is still under consuming; 735 million people technically are hungry, based on energy consumption. But energy is not the whole story. More than 2 billion people have micronutrient deficiencies: iron, vitamin A, zinc, folate. When we have these deficiencies, your body function, your immunity is not operating at the lever it should be.
7 Do you think the well-fed parts of the world underestimate the power of hunger in the malnourished world?
Most people do because their vision of hunger is starvation. But most hunger is long-term chronic hunger, kind of an invisible hunger. Aid gets dragged to the humanitarian crises, and not to long-term problems. I like the term food security, because of if we’re food insecure, a natural progression of that is social instability. People riot because they’re hungry, or because foods too expensive.
8 Where do you start to address that problem?
We recognize that a well-nourished nation is the basis of a prosperous nation. When half of your children are stunted, half of your future population have their growth and development, their cognitive skills, their educational capabilities, their life lifelong earning possibilities curtailed. It’s what I tell every leader I meet, and a lot of them glaze over, because it’s not visible. They’re interested in roads and electrification that they can show the population. But so much growth can be achieved by improving nutrition. —BELINDA LUSCOMBE
Q&A
より少ないダメージでより多くの食料を
40年にわたり世界の飢餓と闘ってきたコロンビア大学のグレン・デニング教授は、地球を救い、すべての人に食料を供給する方法を見つけたかもしれないと考えている。 しかし、それは簡単なことではない。
1 2050年までに100億人の人類が、未来の世代のために地球を守る方法で食料を供給する必要がある。それは可能なのだろうか?
必要な食料を生産することはできるし、地球を破壊しない方法で生産することもできる。 それが私の著書『普遍的食料安全保障』の主題である。 しかし、私たちは今、軌道に乗っていない。 私たちは機能不全に陥った食料システムを持っている。 膨大な数の人々が必要な栄養素を摂取できず、間違った物質を過剰摂取している。 これらを合わせると、世界人口の約半数が適切な食事を摂っていないことになる。 同時に、私たちは土地の劣化、生物多様性の損失、気候変動など、さまざまな形で地球にダメージを与えている。 人間が作り出した温室効果ガスの3分の1は、食糧システムから発生しているのだ。
2 温室効果ガスを増加させることなく、食糧供給を増やすにはどうすればいいのでしょうか?
それは複雑だ。 今ある土地で必要な食料をすべて生産することは可能です。 効率と生産性を向上させる可能性がたくさんあるのですから。効率と生産性を向上させる可能性がたくさんあるからです。
3 その例をいくつか挙げていただけますか?
アフリカの零細農家では現在、トウモロコシでいえば1ヘクタールあたり1トンの生産量です。 それを1ヘクタール当たり3トンに増やす方法は、農家が使っている投入資材に手を加えるだけで、より良い種類の肥料や、非常に確立された作物の品種を使うことができます。 持続的に生産を強化することができるため、森林を伐採する可能性も低くなる。 一方、中国東北部では、地下水への肥料の流出を抑えながら、同レベルの生産量を確保することができる。 地下水が枯渇している地域では、農業から撤退すべきです。
4 十分な量の食料を持続的に生産する方法がわかれば、問題の大部分は解決したことになるのだろうか?
いや、投資という点では、生産と消費をより効率的に結びつけること、つまり生産地から消費地まで食料をよりうまく移動させることが重要なのだ。 つまり、食料を生産地から消費地まで、より効率的に移動させることである。そのためには、道路、冷蔵用エネルギー、通信技術に加え、国や国際的な境界を越えて食料が自由に移動できるような、よりソフトなインフラや政府が必要となる。
5 環境破壊の大部分は、食料が収穫された後に起こります。 それに対して何ができるのか?
私たちが生産する食料の3分の1は消費されることはない。 つまり、農場から小売店まで「トラックから落下」したり、ネズミや昆虫に食べられたり、腐敗したりするのだ。 さらに17%は廃棄される。 こうしたロスは、穀物を効果的に貯蔵する技術を持たない低所得者層ではより多くなる。 私はアフリカで農業生産を推進した経験があるが、その多くがホウキムシに食べられていた。 また、生ゴミは温室効果ガス排出の大きな原因となっている。生ゴミが分解されるとメタンが発生するからだ。
6 私たちは食べ方を変えなければならないのだろうか?
変えるべきだ。 エネルギー消費に基づくと、技術的には7億3500万人が飢餓状態にある。 しかし、エネルギーがすべてではない。 20億人以上が微量栄養素(鉄、ビタミンA、亜鉛、葉酸)の欠乏を抱えている。 このような栄養素が不足すると、体の機能や免疫力が本来の力を発揮できなくなる。
7 世界の裕福な地域は、栄養失調の世界における飢餓の力を過小評価していると思いますか?
多くの人は飢餓を飢餓だと考えているからだ。 しかし、ほとんどの飢餓は長期にわたる慢性的な飢餓であり、目に見えない飢餓のようなものです。 援助は人道的危機に引きずられ、長期的な問題には目を向けられない。 私は食料安全保障という言葉が好きだ。というのも、食料が不安定になれば、社会が不安定になるのは当然の成り行きだからだ。 人々が暴動を起こすのは、お腹が空いているから、あるいは食料が高すぎるからだ。
8 その問題に対処するためには、何から始めればいいのでしょうか?
私たちは、栄養状態の良い国家が豊かな国家の基礎であると認識しています。 子どもたちの半分が発育不良になれば、将来の人口の半分が、成長発達、認知能力、教育能力、生涯にわたって収入を得る可能性を狭められてしまう。 これは私が会うすべての指導者に話すことだが、彼らの多くは目を白黒させる。 目に見えないからだ。彼らは道路や電化に関心がある。 しかし、栄養状態を改善することで、多くの成長を達成することができるのです。-ベリンダ・ラスカム
中国黒龍江省でトウモロコシを乾燥させる農民。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
=自転車道の整備、ルート66=
ヨーロッパには長距離の自転車道や自転車レースイベントがある
アメリカには、かつての国道であった(今は車が通行していない)ルート66がある
ロスアンゼルスからモニュメントバレーまでを自転車で走る企画があったのでこれに参加した。
ルート66なら、車が通行しないので、安全に自転車を楽しめた
ただ、周囲の風景が砂漠状態なので、これはといった目ぼしいものはなかったが、
中継地点で立ち寄る町は、独特の雰囲気がありとても楽しかった!(^^)!
「アメリカ大陸自転車横断ルート66の全体写真」
「周囲の建物なし(^^♪」アメリカは右側通行
「慎重に行く筆者」このジャージ、今は太って着れない(>_<)
IDEAS OF THE YEAR / Get ready for the year ahead in AI
BY WILL HENSHALL
JUST BEFORE CHATGPT WAS PLACED BEFORE THE PUBLIC in November 2022, OpenAI’s head of sales was informed that the company would be quietly releasing a “low-key research preview,” which wouldn’t affect sales. Over 180 million users later, it’s fair to say that forecasting the world of AI is difficult.
But it wasn’t only ChatGPT’s success that was hard to foresee. An escalating AI race between companies and between countries; a U.S. Senate forum on the topic of “Doomsday Scenarios”; a dramatic boardroom ouster at the world’s most prominent AI company—these events would have been extremely difficult to anticipate a year ago.
AI’s rapid technological advancement—and the wild and varied reactions to it—make predicting the future of the field not for the weak of heart. But TIME spoke with five experts, who, undaunted by the task, bravely shared their ideas about the year ahead in AI.
今年のアイデア・ AIで来る年に備えよう
ウィル・ヘンシャル
2022年11月にCHATGPTが一般公開される直前、OpenAIの営業責任者は、売上に影響を与えない「控えめな研究用プレビュー」をひっそりと公開することを知らされた。 それから1億8000万人以上のユーザーが利用しているのだから、AIの世界を予測するのは難しいと言わざるを得ない。
しかし、予測困難だったのはChatGPTの成功だけではない。 企業間や国家間で激化するAI競争、「終末のシナリオ」をテーマとした米上院のフォーラム、世界で最も著名なAI企業の劇的な役員更迭など、これらの出来事を1年前に予測することは極めて困難だっただろう。
AIの急速な技術進歩、そしてそれに対する乱暴で多様な反応は、この分野の将来を予測することを、心臓の弱い人には向かないものにしている。 しかし、TIMEは5人の専門家に話を聞いた。彼らはこの課題に臆することなく、AIの今後1年についての考えを勇敢にも語ってくれた。
ELECTRICITY-HUNGRY DATA CENTERS
In 2023, the semiconductor-chip shortage became the first physical manifestation of the AI boom. In 2024, electricity demands will become the second, predicts Dan Hendrycks, executive director of the Center for AI Safety, a San Francisco-based nonprofit.
Data centers account for roughly 1% of the world’s electricity usage. In Ireland—which large tech companies favor partly for its low tax rates—data centers use almost a fifth of all electricity. Around 20% of global data-center capacity is currently used for AI. This proportion is likely to increase sharply in 2024, as AI systems are trained and run on ever larger amounts of computational power.
電力消費の激しいデータセンター
2023年、半導体チップ不足がAIブームの最初の物理的な現われとなった。 サンフランシスコを拠点とする非営利団体Center for AI Safetyのエグゼクティブ・ディレクターであるダン・ヘンドリクスは、2024年には電力需要が2番目になると予測している。
データセンターは世界の電力使用量のおよそ1%を占めている。 大手ハイテク企業が税率の低さもあって好んで利用するアイルランドでは、データセンターは全電力のほぼ5分の1を使用している。 現在、世界のデータセンター容量の約20%がAIに使用されている。 この割合は、AIシステムがこれまで以上に大量の計算能力で訓練され、実行されるようになるにつれて、2024年には急激に増加する可能性が高い。
Companies will try, and indeed are already trying, to make deals with governments to secure a power supply, Hendrycks suggests. “You need the support of the government in some capacity to be getting that level of electricity. I won’t say who, but some of these AI companies will speak with leaders of these states and try and make agreements about energy, because their energy needs will just keep going to substantially.”
Because oil is one of the most straightforward ways to power data centers, oil-rich countries in the Middle East, with their willingness to “pour money in weirder investments,” are likely to become more significant in the global competition for AI superiority, says Hendrycks. “In the way that we think of the U.S. and China as being relevant, probably the third most relevant [region] would be the Middle East,” Hendrycks says of the AI landscape next year.
企業は電力供給を確保するために政府と取引をしようとするだろうし、実際すでにしようとしている、とヘンドリクスは示唆する。 「そのレベルの電力を確保するためには、何らかの形で政府の支援が必要です。 誰とは言いませんが、これらのAI企業のいくつかは、これらの州の指導者と話をし、エネルギーに関する協定を結ぼうとするでしょう。
石油はデータセンターに電力を供給する最も簡単な方法のひとつであるため、「より奇妙な投資に資金を注ぎ込む」ことを厭わない中東の石油富裕国は、AIの優位性をめぐる世界的な競争において、より重要な存在になる可能性が高いとヘンドリクスは言う。 ヘンドリクスは、来年のAIの状況について、「米国と中国が重要であると考えるように、おそらく3番目に重要な(地域は)中東でしょう」と語る。
THE COMING “TROUGH OF DISILLUSIONMENT”
AI hype may have reached its high-water mark in 2023, says Rumman Chowdhury, CEO and co-founder of Humane Intelligence, an AI-testing nonprofit. “We’re going to realize that this actually isn’t this earth-shattering technology that we’ve been made to believe it is.”
The most capable AI models are “immense computational achievements,” and the next generation is likely to be more capable still, she says. But the hype will collapse because no one has “figured out what large language models are useful for.”
Still, the AI hype has been beneficial in that it’s spurred policymakers into action, with immediate consequences for technologists, says Chowdhury. “Everybody’s going to pay attention to what’s happening in politics in a way that nobody has before.” For example, although the E.U.’s comprehensive AI law—the E.U. AI Act—won’t come into force until 2026, companies will need to start preparing now, she says. “Two years is going to pass very, very quickly in policy land.”
来るべき 「幻滅の谷」
AIの誇大宣伝は2023年に最高潮を迎えるかもしれないと、AIをテストする非営利団体Humane IntelligenceのCEO兼共同設立者であるRumman Chowdhuryは言う。 「私たちは、AIがこれまで信じられてきたような、地球を揺るがすようなテクノロジーではないことに気づくでしょう。」
最も有能なAIモデルは「膨大な計算の成果」であり、次世代はさらに有能になる可能性が高いと彼女は言う。 しかし、"大規模な言語モデルが何の役に立つのか "誰も解明していないため、誇大広告は崩壊するだろう。
それでも、AIの誇大宣伝は、政策立案者を行動に駆り立てるという点で有益であり、技術者たちにも直ちに結果をもたらす、とチョードリーは言う。 「政治で何が起きているのか、これまで誰も気に留めなかったようなことに、誰もが注意を払うようになるでしょう」。 例えば、E.U.の包括的なAI法(E.U. AI Act)は2026年まで施行されないが、企業は今から準備を始める必要がある、と彼女は言う。 「2年という時間は、政策の世界ではとてもとても早く過ぎ去ろうとしている」
BUILDING BIGGER MODELS
In December 2023, Google DeepMind announced its latest AI model, Gemini Ultra. Google DeepMind did not reveal the amount of computational power, or “compute,” used to train the model, but Epoch, an AI forecasting organization, estimates it was trained using 90 septillion floating-point operations—likely more than any other model yet built.
Gemini Ultra slightly outperformed OpenAI’s GPT-4, which Epoch estimates was trained using roughly one-fourth as much compute. Researchers have mapped the relationships between the amount of compute used to train a model and the model’s ability to complete a given task, like predicting the next word, and have found that exponential increases in training compute will result in linear increases in performance. In other words,
Gemini Ultra is about as good as researchers would have predicted, says Epoch’s director, Jaime Sevila.
Companies will release larger models in 2024, which will be incrementally better again, he says. Chatbots will make fewer mistakes, for example. But “from the user’s perspective, it’s not going to be like ‘Wow, this is like a totally new game changing capability.’”
OpenAI CEO Sam Altman expects something similar—speaking on the Joe Rogan podcast in October, he predicted that the public reaction to future AI models would be akin to that for new iPhone release.
より大きなモデルの構築
2023年12月、グーグル・ディープマインドは最新のAIモデル「ジェミニ・ウルトラ」を発表した。 グーグル・ディープマインドは、このモデルの学習に使用された計算能力(「コンピュート」)の量を明らかにしなかったが、AI予測機関であるエポック社は、このモデルの学習には90兆回の浮動小数点演算が使用されたと推定している。
ジェミニ・ウルトラは、オープンエーアイのGPT-4をわずかに上回った。GPT-4は、エポック社の推定によると、およそ4分の1の計算量で訓練された。 研究者たちは、モデルのトレーニングに使用される計算量と、次の単語を予測するような与えられたタスクを完了するモデルの能力との関係をマッピングし、トレーニングの計算量が指数関数的に増加すると、パフォーマンスが直線的に増加することを発見した。 言い換えれば、ジェミニ・ウルトラの性能は、研究者たちが予測したものとほぼ同じだ、とエポック社のハイメ・セビラ取締役は言う。
各社は2024年により大きなモデルをリリースし、それはまた漸進的に良くなるだろう、と彼は言う。 例えばチャットボットのミスは減るだろう。 しかし、「ユーザーの視点からは、"すごい、これはまったく新しいゲームを変える能力だ "という感じにはならないでしょう」。
OpenAIのCEOであるサム・アルトマンは、10月にジョー・ローガンのポッドキャストで、将来のAIモデルに対する世間の反応は、iPhoneの新機種発表の時のようなものになるだろうと予想した。
GETTING DOWN TO DETAILS
In the past decade, governments and companies churned out countless lists of ethical principles and strategies. But in 2023, spurred by the release of ChatGPT, things have become more definite, says Inioluwa Deborah Raji, a technologist at the Mozilla Foundation, a global internet freedom nonprofit. “It seems as if there’s finally this shift toward more concreteness… I think that that’s long overdue.”
Raji hopes that will continue. “I think things will become even more concrete. It would be disappointing if we rolled back on some of the progress we made in 2023.”
However, the policy response, because it was catalyzed by the release of Open AI’s ChatGPT, has been overly focused on generative AI, says Raji. “There has been very little attention paid toward facial recognition, risk assessment, even some of the online-recommendation AI technologies underlying various platforms.”
Fortunately, President Biden’s Executive Order instructed government agencies to develop plans for dealing with AI. For example, the order requires the Department of Health and Human Services to publish a plan that addresses the use of AI in public services and benefits. This is the kind of detailed, unglamorous work that is required, argues Raji. “Hopefully next year the agencies and the domain-specific regulators will have built a little bit more awareness.”
細部に至るまで
過去10年間、政府や企業は数え切れないほどの倫理原則や戦略のリストを作成してきた。 しかし2023年、ChatGPTのリリースに後押しされ、物事はより明確になってきたと、インターネットの自由を求める世界的な非営利団体Mozilla Foundationの技術者、イニオルワ・デボラ・ラジは言う。 "ようやく、より具体的なものへとシフトしてきたように思います。
ラジはそれが続くことを望んでいる。 「物事はさらに具体的になっていくと思います。 2023年に達成した進歩の一部を後退させるようなことがあれば、それは残念なことです」。
しかし、政策的な反応は、Open AIのChatGPTのリリースに端を発しているため、生成AIに過度に焦点が当てられている、とラジは言う。 「顔認識やリスク評価、さらには様々なプラットフォームの基礎となるオンライン推奨AI技術については、ほとんど注目されてこなかった」。
幸いなことに、バイデン大統領の大統領令は、政府機関にAIへの対応計画を策定するよう指示した。 例えば、同大統領令は保健福祉省に対し、公共サービスや福利厚生におけるAIの活用に取り組む計画を公表するよう求めている。 ラジ氏は、このような細部にわたる地味な作業が必要だと主張する。 「来年には、各省庁や各分野の規制当局がもう少し意識を高めていることを期待しています」。
A GROWING DIVIDE
The International Telecommunication Union estimates that around 2.6 billion people—roughly a third of world’s population—can’t access the internet. This digital divide may define who can benefit from AI, worries Bolor-Erdene Batts-engel, a researcher at the University of Oxford and the former Mongolian Vice Minister of Digital Development and
Communications. “We have a lot of existing inequalities—education inequality, income inequality, gender inequality. If we add the digital divide, the inequality gaps will be impossible to narrow down.”
Even when users in developing countries are able to access AI, it is rarely developed with their needs in mind, says Battsengel. “The technology is being developed, or algorithms are being written, by engineers who are mostly from the U.S. or from the developed countries.” The response on the part of the wealthier countries developing AI has so far been inadequate, says Battsengel. “I really haven’t seen any initiative, in terms of ensuring inclusivity, equality from AI’s main stakeholders yet. I’m really hoping that there will be.”
Perhaps most concerning is the threat that AI-generated misinformation could pose to democracy: 2024 is sizing up as the most significant election year in modern history, and elections in Bangladesh have reportedly been disrupted already. “Deepfakes will be used enormously, adding to existing misinformation and disinformation,” predicts Battsengel. “One of the things I really hope to see from the main tech stakeholders is: What is the technical way to prevent that, or at least recognize that it’s a deepfake?”
広がる格差
国際電気通信連合は、世界人口のおよそ3分の1にあたる約26億人がインターネットにアクセスできないと推定している。 オックスフォード大学の研究者であり、モンゴルの前デジタル開発・通信副大臣であるボロル=エルデネ・バッツ=エンゲル氏は、このデジタルデバイドが、AIから誰が恩恵を受けられるかを決めるかもしれないと懸念する。
を心配する。 「教育の不平等、所得の不平等、ジェンダーの不平等。 そこにデジタルデバイドが加われば、不平等を縮めることは不可能でしょう」。
発展途上国のユーザーがAIにアクセスできるようになっても、彼らのニーズを考慮して開発されることはほとんどない、とバッツェンゲルは言う。 「技術の開発やアルゴリズムの作成は、ほとんどがアメリカや先進国のエンジニアによって行われている。 AIを開発している裕福な国側の反応は、今のところ不十分だとバッツェンゲルは言う。 「AIの主要な利害関係者が、包括性、平等性を確保するという点で、イニシアチブをとっているのを私はまだ見たことがありません。 そうなることを強く望んでいます」。
おそらく最も懸念されるのは、AIが生成する誤報が民主主義にもたらす脅威だろう。2024年は現代史で最も重要な選挙の年になると予測されており、バングラデシュではすでに選挙が妨害されたと報じられている。 「ディープフェイクは、既存の誤報や偽情報に加え、莫大に利用されるだろう」とバッツェンゲルは予測する。 「主要な技術関係者にぜひ期待したいことのひとつは、こうだ: それを防ぐ、あるいは少なくともディープフェイクであることを認識する技術的な方法は何だろうか?」
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
=なぜ、10年前を振り返ったのか?=
というのも、昨日富士通製の中古ノートPCを3万円台で購入した
今まで、Note PCと言えば、東芝製のものばかり
過去のノートPCが壊れたからではなく、余りにも東芝が余りにも重すぎたから
今回の中古富士通ノートPCは、重量が880g、
CPUは、メモリも十分とは言えないが
SSDが1TBあるので、一時的に写真を保存するにはこれで十分
クラウドに保存してもいいのだが・・・これはあまり慣れていない
で、パソコン関係の進歩は著しいものがある
では、人間の体はどうなのかと振り返ったわけである
人間の体を元気に維持するのは、大変だ。
身体のどこかに赤信号がでてくるから(^^♪
今も変な腰痛が再発して、痛くてたまらない!
「ロスアンゼルスからモニュメントバレーへ
ルート66を走る、自転車グループ
先頭をいく、元気だった10年前」
「モニュメントバレーには、一番で到着した(^^♪
今より、体重はマイナス10キロ」
Food is a story
BY MICHAEL TWITTY
NOT LONG AGO, I STOPPED REFERRING TO ONE OF MY most cherished Koshersoul recipes of black-eyed-pea just as “hummus.” In Arab cultures, hummus is seen not just as a legume or chickpea dep—but also as a sacred offering from one of the world’s most ancient regions, the Fertile Crescent. In the shadow of the darkness that is “chocolate hummus,” listening to Arab and other Middle Eastern voices from the Levant forced me to confront my lazy acceptance of a generalized eponym useful for Western gloss. The thought swirled in my mind beside one of my other pet peeves: when people deem okra a nonspecifically “African” word. This not only reduces the diversity and richness of African languages and cultures, but also makes the deep connections between Africa and the subsequent diaspora in the Americas more murky. These mal-adaptions allow us to miss the point of our uniqueness and necessarily multicultural world.
食は物語である
マイケル・ツイッティ
少し前に、私が最も大切にしているコーシャスールのレシピのひとつであるブラック・アイド・ピーを "フムス "と呼ぶのをやめた。 アラブ文化圏では、フムスは単にマメ科のマメやヒヨコマメのデップとしてだけでなく、世界で最も古い地域のひとつである肥沃な三日月地帯からの神聖な捧げ物として捉えられている。 チョコレート・フムス」という暗黒の影で、アラブやレバントからの中東の声を聞いていると、西洋の光沢を出すのに便利な一般化された名称を怠惰に受け入れていた自分に直面せざるを得なかった。 その思いは、私が嫌いなもののひとつである、オクラを「アフリカの」言葉だと決めつけることと共に、私の心の中で渦巻いていた。 これはアフリカの言語と文化の多様性と豊かさを減少させるだけでなく、アフリカとその後のアメリカ大陸におけるディアスポラとの深いつながりをより曖昧にしてしまう。 このような誤った適応は、私たちの独自性と必然的に多文化となる世界の要点を見逃すことになる。
In times of national pain, and even international pain, there is constant appeal to a generic “human” lens through tired clichés and platitudes meant to be panaceas—the worst of which is that “food brings people together.” We say this hoping that by setting the table, we’ve done the work. But we still need to actually go out there and do it. While food, indeed, has an incredible capacity to serve as a bridge to dialogue, it’s important to remember that it doesn’t do anything that our meaning won’t allow it to do. Intention is key to food; for food is a story—if we choose to tell it.
国家的な痛みの時、そして国際的な痛みの時でさえ、万能薬であるかのような陳腐な決まり文句や決まり文句を通して、一般的な "人間 "のレンズに絶えず訴えかけている。 食卓を用意することで、私たちはその仕事を果たしたことになる。しかし、私たちはまだ実際に外に出て、それを実行する必要がある。 食べ物は確かに、対話の架け橋となる素晴らしい能力を備えているが、私たちの意味がそれを許さない限り、食べ物は何もしてくれないことを忘れてはならない。 意図することが食の鍵であり、食は物語である。
Food is not only personal. It is communal. Whatever work it does starts with helping us understand our location and purpose. Food reminds us of the boundaries, taboos, and lessons learned across historical truths and traumas; for how pastrami got put together with while bread and mayonnaise, or what beef curry symbolizes when it is served to members of the Hindu Brahmin caste, or why raisins are now a staple of a soul-food-style potato salad all need context. They all have differing degrees of rule breaking, but they all come with the understanding that ingredients can float in and out of many cultures.
食事は個人的なものだけではない。 共同体なのだ。 食がどのような役割を果たすにせよ、それは私たちが自分たちの居場所と目的を理解する手助けをすることから始まる。 パストラミがどのようにしてパンとマヨネーズと一緒になったのか、ビーフカレーがヒンドゥー教のバラモンカーストのメンバーに提供されるときに何を象徴しているのか、なぜレーズンがソウルフードスタイルのポテトサラダの主食になったのか。 どれもルール違反の程度は異なるが、食材が多くの文化に出入りすることを理解している。
Social media skirmishes over who owns what recipes or cuisines rarely take into consideration that food has navigated and stood the test of many different iterations of power: from the aromas we salivate over to the colors we splash on our plates, these are ancient choices that showcase just how dysfunctional and ever growing we as humans have become. The closer we are as kin, the more likely it seems we are to spar over whether it is sumac, or mint, or perhaps dill that is from the Mediterranean, or North Africa, or Southwest Asia—whatever region your favorite version of salad might be from.
誰がどのレシピや料理を所有するかをめぐるソーシャルメディア上の小競り合いは、食べ物がさまざまな権力の変遷を乗り越え、試練に耐えてきたことを考慮することはほとんどない: 私たちが舌鼓を打つ香りから、皿に盛られる色彩に至るまで、古来よりの選択は、私たち人類がいかに機能不全に陥り、成長を続けてきたかを示している。 親類であればあるほど、地中海、北アフリカ、あるいは南西アジア産のサマックなのかミントなのか、あるいはディルなのかをめぐって口論になる可能性が高くなるようだ。あなたの好きなサラダの原産地が何であれ。
Particularly in American food, communities outside the usual salt-and-pepper binary all have something valuable to say about how we eat, even if we fail to appreciate them. The voices of others, including women, take a back seat in a food world that is still white, male, overwhelmingly straight, and most importantly, designed for profit, from field to restaurant kitchen, on the backs of marginalized peoples.
特にアメリカの食の世界では、塩と胡椒の二元論にとらわれないコミュニティは、たとえ私たちがそれを理解できなかったとしても、私たちがどのように食べるかについて価値ある発言をしている。 白人、男性、圧倒的にストレート、そして最も重要なことは、畑からレストランの厨房に至るまで、疎外された人々の犠牲の上に利益を得るために設計されている食の世界では、女性を含む他の人々の声は後回しにされている。
WE MUST MAKE SPACE for people with multiple societal roles and identities to navigate their personhood and relationships to food, and in turn, their culture. As a descendant of enslaved Africans living in the Americas, I’ve always said that “our food is our flag”—and just as flags have a tapestry of narratives that tell us about people’s aspirations, struggles, and pride, so too do our plates. When I look at the food on my Shabbat table as a Black, gay, Jewish man of Southern heritage, even if I didn’t say a word, it would still have the potential to tell stories about joy, hope, survival, contradictions, unresolved traumas, and migrations. The food I make also has scintillating possibilities for variation and upgrade—and maybe even conversation that leads to understanding. Food can be the tool to bridge chasms of-isms. Because we need it to be.
私たちは、複数の社会的役割やアイデンティティを持つ人々が、その人らしさや食との関係、ひいては文化をナビゲートするための場所を作らなければならない。 アメリカ大陸で奴隷として生活していたアフリカ人の子孫として、私はいつも「私たちの食べ物は私たちの旗である」と言ってきた。旗が人々の願望、闘争、誇りを物語るタペストリーのようなものであるように、私たちの皿もまたそうである。 南部の血を引く黒人、ゲイ、ユダヤ人である私が安息日の食卓に並ぶ料理を見るとき、たとえ私が言葉を発しなかったとしても、それは喜び、希望、生存、矛盾、未解決のトラウマ、移住についての物語を語る可能性を持っている。 私が作る料理もまた、バリエーションとアップグレードのための目からウロコの可能性を秘めている。 食べ物は、イズムの溝を埋めるツールになり得る。 私たちにはそれが必要なのだから。
Some might read this as a call to a particular type of gastronomic “wokeness.” Most people who freely use that word can rarely define it quickly, so with purposeful critique, I’d like to instead offer a call for all of us to strive toward a more tangible, delicious goal: to understand the dimensions of our food on its many levels and intersections, because that makes our food taste better. The mental and spiritual satisfaction that comes from knowing what good food is and how food can be good for our minds and hearts is irreplaceable. Liking a taste for mere gustatory savor and liking food because it gives us access to human stories and community do not have to be mutually exclusive—they can share space in our lives.
ある人はこれを、ある種の美食の "ウオークネス "への呼びかけと読むかもしれない。 その言葉を自由に使う人のほとんどは、その言葉をすぐに定義することができないので、私は代わりに、もっと具体的で美味しい目標に向かって努力するよう、私たち全員に呼びかけたい。 美味しい食べ物とは何か、食べ物がどのように私たちの心や精神に良い影響を与えるかを知ることから得られる精神的、霊的な満足感は何物にも代えがたい。 単なる味覚的な好みと、人間的な物語やコミュニティへの接点を与えてくれるからという理由で食べ物を好きになることは、互いに排他的である必要はない。
If our food already does the extra work of giving us greater connection, food also has the possibility to both heal ancient divisions and move us toward one another. With this unique opportunity, we may just be back to the original purpose of our meals: not only to relieve hunger, but also to nourish civilization.
私たちの食がすでに、私たちに大きなつながりを与える特別な働きをしているとすれば、食はまた、古代の分裂を癒し、私たちを互いに向かわせる可能性を持っている。 このまたとない機会に、私たちは食事の本来の目的、すなわち空腹を和らげるだけでなく、文明を養うという目的に立ち戻ることができるかもしれない。
FOOD IS NOT ONLY PERSONAL. IT IS COMMUNAL
食は個人的なものだけではない。 それは共同体である
Twitty is a James Beard Award—winning author whose books include Koshersoul and a 2022 TIME 100 Next honoree
Twittyは、『Koshersoul』などの著書で知られるジェームス・ビアード賞受賞作家。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
能登半島の大地震
昨年、輪島のホテル(過去に2度訪問)を予約しようと思ったが、
数か月前から地震が多発していたので、
一歩手前の若狭湾周辺の宿に変更した。
今回の大地震では、液状化大地震が発生しており、
平坦であった陸地が凸凹に隆起したり、陥没している
住居の基本は平地上の建物になるので、
一旦、このような凸凹の状態を平らにはするのは不可能では?
凸凹の上に平坦状のものを設置するのは規模が大きて難解
凹んだ箇所に何らかのものを埋めて平行にしたいのだが、
どんなことが考えられるか?
一旦な平坦な地面にしたとしても、また同様な地震が再発するだろうし・・・
地震対策として、
ホワイトライノ?(柏東京大学構内にある)
cf. rhino 犀 (犀の角に似ていることから)
このような建築物は、落下に強いので、これを小さくした建築が考えられる。
To fight poverty, support small farmers
BY IDRIS ELBA
LAST YEAR THE WORLD BANK REPORTED THAT AT LEAST 1 in 5 Africans goes to bed hungry and an estimated 140 million people in Africa face acute food insecurity. That is 20% of the African people who require urgent and critical interventions to transform their livelihoods. These numbers are staggering and are a motivating force for my activism.
I’m often asked why I am so interested in the causes I work on. “You’re an actor, why the focus on farming and climate?”
It raises the question, what makes a climate activist? To me, activism means showing up for the causes you believe in and working to effect positive change. That could be led by signing a petition, donating, or joining a protest. It could also be picking up little to improve your environment or planting seeds in neglected public spaces. In my view, anyone who cares about the planet and the people on it is a climate activist. Whatever you care about, activism is the simple act of showing up and letting your voice be heard.
I’m not a farmer, but I love my vegetables. And I’m thankful for the food I eat because I know where it’s grown. I also know that the people who are growing it are often hungry and unheard.
Each day, more than 820 million people around the world go hungry, and the wealth gap is widening. Around 80% of the world’s poorest people live in rural areas, where they are vulnerable to climate-induced droughts, rising temperatures, floods, and erratic rain patterns, according to the international Fund for Agricultural Development(IFAD), a U.N. agency. By some estimates, up to a billion people could be displaced because of environmental pressure by 2050.
My wife Sabrina is of Somali descent, and my heritage is from Sierra Leone and Ghana. Each of those countries has witnessed deprivation, poverty, drought. As proud descendants of African immigrants, we wish to consciously leave a positive imprint that will give rise to significant changes for future generations.
IFAD—which Sabrina and I have worked with as Good-will Ambassadors—estimated that 63% of the world’s poor people work in agriculture, mostly on small farmers. Centering rural development around agriculture can have enormous impact, helping to spread prosperity through communities and societies. IFAD has done incredible work investigating in the millions of rural people in developing countries around the world to address poverty and hunger.
Agriculture is a cornerstone of Africa’s development. It is a key driver for economic growth, which is what allows communities to lift themselves out of poverty. Compared with investment in other sectors, farming is two to three times more effective at reducing poverty and food insecurity, according to IFAD.
We believe bringing an end to extreme poverty and hunger requires stepping up and deepening targeted investment in rural areas. That knowledge was the impetus for and our call to action in creating the Elba Hope Foundation. Our work affirms and organizes a commitment to fostering transformative, community-led changes for the betterment of Africa and the African diaspora.
To do this, we are moving away from the traditional aid-based model of philanthropy and toward a long-term system-based investment model. For me and those who invest in our work, it’s a simple formula. My activism involves making known the plight of rural people who are most at risk of being left behind: poor, small-scale farmers, women, young people, Indigenous peoples, and other vulnerable groups living in these areas—and finding necessary and innovative solutions to ensure no one is overlooked.
Our vision is centered on sustainable progress, the responsible stewardship of agriculture and the environment, and youth advocacy providing future generations of claim the power of their history, identity, and community, to build the future they want to see.
One example of this work is Project TRUST, an Elba Hope Foundation program working to improve rural livelihoods and the income that workers make, while also working to ensure the protection and regeneration of forests and cocoa farmlands.
We believe that if we can empower small-scale rural farmers and provide them with access to credit, technology, and markets, we will see an immediate lift in the challenge of food security. That conversation must also include addressing climate change, since farmers are on the front lines of the environmental crisis. This work affects all of us. After all, it is the smallholder farmers, largely in the Global South, who feed much of the world.
Elba is an actor, artist, and philanthropist
貧困と闘うために、小規模農家を支援しよう
イドリス・エルバ
昨年、世界銀行は、アフリカ人の少なくとも5人に1人が空腹のまま就寝し、アフリカでは推定1億4,000万人が深刻な食糧不安に直面していると報告した。 これは、アフリカの人々の20%に相当し、彼らの生活を変えるために緊急かつ重要な介入を必要としている。 これらの数字は驚異的であり、私の活動の原動力となっている。
私はよく、なぜ自分が取り組んでいる活動にこれほど興味を持つのかと聞かれる。 「あなたは俳優なのに、なぜ農業と気候変動に焦点を当てるのですか?」
気候変動活動家とは何なのか? 私にとってアクティビズムとは、自分が信じる大義のために姿を現し、前向きな変化をもたらすために活動することだ。 それは、嘆願書に署名したり、寄付をしたり、抗議活動に参加したりすることである。 また、環境を改善するためにちょっとしたものを拾ったり、放置された公共スペースに種を植えたりすることでもある。 私の考えでは、地球とそこに住む人々のことを考える人は誰でも気候変動活動家である。 どのようなことに関心を持つにせよ、活動家とは、姿を現し、自分の声を届けるという単純な行為なのだ。
私は農家ではないが、野菜は大好きだ。 そして、どこで作られたかを知っているからこそ、食べるものに感謝している。 また、その野菜を育てている人々が、しばしば飢えに苦しみ、声も届かないことも知っている。
毎日、世界中で8億2,000万人以上の人々が飢えに苦しんでおり、貧富の差はますます拡大している。 国連機関である国際農業開発基金(IFAD)によれば、世界の最貧困層の約80%が農村部に住んでおり、気候による干ばつ、気温の上昇、洪水、不規則な雨のパターンの影響を受けやすい。 2050年までに10億人が環境破壊のために家を失うという試算もある。
私の妻サブリナはソマリア系で、私はシエラレオネとガーナの血を引いている。 いずれの国でも、困窮、貧困、干ばつを目の当たりにしてきた。 アフリカ系移民の誇り高き子孫として、私たちは未来の世代に大きな変化をもたらすような前向きな足跡を意識的に残したいと願っています。
サブリナと私が親善大使として協力しているIFADは、世界の貧困層の63%が農業に従事しており、そのほとんどが小規模農家であると推定している。 農村開発を農業に集中させることで、コミュニティや社会に繁栄を広げることができる。 IFADは、貧困と飢餓に対処するため、世界中の開発途上国の何百万人もの農村の人々を調査し、驚くべき成果を上げてきた。
農業はアフリカ発展の礎である。 農業は経済成長の重要な原動力であり、それによって地域社会は貧困から抜け出すことができる。 IFADによれば、他のセクターへの投資と比べ、農業は貧困と食糧不安の削減に2〜3倍の効果があるという。
極度の貧困と飢餓に終止符を打つには、農村部への的を絞った投資を強化・深化させる必要があると私たちは考えています。 この知識が、エルバ・ホープ財団設立のきっかけであり、私たちの行動への呼びかけでもある。 私たちの活動は、アフリカとアフリカン・ディアスポラをより良くするために、変革的でコミュニティ主導の変化を促進するというコミットメントを確認し、組織化するものです。
そのために、私たちは伝統的な援助ベースのフィランソロピー・モデルから、長期的なシステム・ベースの投資モデルへと移行しています。 私にとっても、私たちの活動に投資してくださる方々にとっても、それはシンプルな方程式です。 貧しい小規模農家、女性、若者、先住民族、その他こうした地域に住む社会的弱者など、取り残される危険性が最も高い農村部の人々の窮状を訴え、誰一人として見落とされることのないよう、必要かつ革新的な解決策を見出すことです。
私たちのビジョンの中心は、持続可能な進歩、農業と環境の責任ある管理、そして青少年のアドボカシーであり、将来の世代が自分たちの歴史、アイデンティティ、コミュニティの力を主張し、自分たちの望む未来を築くことができるようにすることです。
この活動の一例として、エルバ・ホープ財団のプログラムである「プロジェクトTRUST」がある。これは、農村の生計と労働者の収入を改善すると同時に、森林とカカオ農地の保護と再生に取り組んでいる。
私たちは、農村の小規模農家に力を与え、彼らに信用、技術、市場へのアクセスを提供できれば、食料安全保障の課題が直ちに改善されると信じている。 農民は環境危機の最前線にいるのだから。 この仕事は私たち全員に関わる。 結局のところ、世界の大部分を養っているのは、主に南半球の零細農家なのだから。
エルバは俳優、アーティスト、慈善家である。
JUGEMテーマ:日記・一般
=海と列車と鉄橋と川と夕陽=
これらの総ての要素をカバーする場所がある
山口県の阿武町にある「惣郷鉄橋」がそれ
撮影に関して、ポイントが幾つかある
1 夕陽が拝める天気であること
2 時刻表に照らし合わせて、現地へ行くこと
3 夕陽の時間帯には、一本しか列車がやって来ない(>_<)
なかなか思うようにはいかないが、
そこが撮影の面白さかも
何せ、太陽も列車も動いている対象物であるからして(^^♪
「惣郷鉄橋と列車」
「阿武町の海」
「惣郷鉄橋」
5mental-health resolutions for 2024
WHEN YOUR FEEL TOTALLY reborn—or even just a little bit reset—at the start of a new year, consider making your mental health a priority in 2024. Why? “Because that’s the gateway to everything else,” says Guy Winch, a clinical psychologist, author of the book Emotional First Aid, and co-host of the Dear Therapists podcast. “It’s the linchpin that allows you to succeed or to fail.”
Studies have shown that when people’s mental health improves, they’re more likely to thrive in their relationships and careers—and adopt healthier habits. People become more productive, find meaning in everyday experiences, and are more equipped to cope with change and adversity when they feel mentally well.
Committing to take better care of your mental health in the year head could mean re-engaging with—or starting to talk to—a therapist or other licensed professional. If you’ve been to the therapy in the past, the start of the year is a terrific time to schedule a catch-up session, says Nedra Glover Tawwab, a therapist and author of Set Boundaries, Find Peace: A Guide to Reclaiming Yourself. “Do a mental-health check-in just to make sure those bigger things are addressed, and to get their opinion on things that are coming up,” she suggests.
But going to therapy isn’t the only way to improve your mental health in 2024. We asked Winch Tawwab, and other experts to share the New Year’s resolutions they hope people make in the name of mental health.
2024年の5つのメンタルヘルスへの決意
新年を迎えて気持ちがすっかり生まれ変わったとき、あるいはほんの少しリセットされたとき、2024年はメンタルヘルスを優先することを考えよう。 なぜか?臨床心理学者で、『Emotional First Aid』の著者であり、ポッドキャスト『Dear Therapists』の共同ホストを務めるガイ・ウィンチは言う。 「それは、あなたが成功することも失敗することも可能にする要なのです。」
研究によると、メンタルヘルスが改善すると、人間関係やキャリアで成功しやすくなり、より健康的な習慣を身につけやすくなる。 精神的に健康であれば、人はより生産的になり、日々の経験に意味を見いだし、変化や逆境に対処できるようになります。
1年後に自分のメンタルヘルスをより良くケアすることを約束することは、セラピストやその他の資格を持った専門家と再び関わる、あるいは話を始めることを意味します。 セラピストで『Set Boundaries, Find Peace: A Guide to Reclaiming Yourself "の著者であり、セラピストでもあるネドラ・グローバー・タワブ氏は言う。 「メンタルヘルスのチェックインをすることで、より大きな問題に対処していることを確認し、これから起こることについて相手の意見を聞くようにしましょう」と彼女は提案する。
しかし、セラピーを受けることだけが2024年のメンタルヘルスを改善する方法ではない。 私たちはウィンチ・タウワブや他の専門家に、人々がメンタルヘルスの名の下に行うことを望む新年の抱負を語ってもらった。
Rethink your social media use
Reflect on whether you’d like to continue with the same online habits in 2024, says Tawwab. “Do you want to set some boundaries for yourself? Are there people you need to unfollow?” For example, you might limit yourself to 15 minutes on social media per day, delete the most time-sucking apps from your phone during the workweek, or challenge yourself not to check social media when you’re feeling glum.
Reconnect with a long-lost friend
“Make new friends but keep the old” is an adage for a reason. Loneliness affects physical and mental health, while deep social bonds are slave. Resolve to reach out to “one person you lost touch with who used to be dear to you,” Winch says. He recommends opening with a text like this: “I was thinking about you. It’s been so long. How are you?” End the message with a smiley face, he adds. “That’s important because when you say, ‘It’s been so long,’ it can sound accusatory.” A smiley face, Winch says, can ensure the real meaning—“I miss you”—comes across.
Stop ruminating about work
Translate the work gripes you keep replaying into a problem-solving question, Winch says. Say you’re spiraling over how much work you have to do and how you’ll never get it done. “That’s the ruminative thought,” Winch says. “The problem-solving version is a scheduling question: When do I have time to deal with the thing that’s bothering me? What can I move or reprioritize?” Figuring that out, he says, allows you to “ease the stress and distress and continue on with your evening.”
Slate four activities week
The “core four” help guard against life’s stressors. First, do something pleasurable, like attending a foot-ball game or belting out a Taylor Swift album. Having fun “decreases your reactivity to stress by helping you accumulate more positive events than negative ones,” says Calvin Fitch, a clinical health psychologist with Massachusetts General Hospital and Harvard Medical School. Then, check off a “mastery activity,” like cleaning or running errands. Also key are being social—a sense of belonging facilitates better health—and doing physical activities that get your heart rate going.
Do something to alleviate climate anxiety
If you’re distressed about the state of the planet—and more of us are—festering in your thoughts won’ help. Instead, take a cue from Winch’s family: each year, the pledge to do one thing to ease their climate anxiety, like eliminating plastic bags, composting food scaps, or walking 15 minutes to nearby destinations in lieu of driving. “It’s overwhelming—I feel like I can’t get my arms around,” he says. “But doing one small thing is a way of feeling like you’re upping your game.”
ソーシャルメディアの利用を再考する
2024年になっても同じオンライン習慣を続けたいかどうか考えてみてください、とタウワブは言う。 「自分に境界線を設けたいですか? フォローを外すべき人はいますか? 例えば、ソーシャルメディアの利用を1日15分までに制限する、平日は最も時間を奪うアプリをスマホから削除する、憂鬱な気分の時はソーシャルメディアをチェックしないことに挑戦する、などだ。
懐かしい友人と再会する
「新しい友だちは作るが、古い友だちは残せ」という格言には理由がある。 孤独は心身の健康に影響し、深い社会的絆は奴隷となる。 ウィンチは、「かつて大切にしていた、音信不通になっている人」に連絡を取ることを決意する、と言う。 彼は、こんな文章で始めることを勧めている: 「あなたのことを考えていました。 久しぶりだね。 お元気ですか? メッセージの最後にはスマイル・フェイスを添えよう。 "とても久しぶり "と言うと、非難しているように聞こえることがあるので、それは重要です」。 スマイル・フェイスは、本当の意味-"会いたい"-を確実に伝えることができる、とウィンチは言う。
仕事の反芻をやめる
ウィンチは、仕事の愚痴を問題解決のための質問に変換する、と言う。 例えば、どれだけ多くの仕事をこなさなければならないか、どうやっても終わらせることができないか、といったことに頭を悩ませているとしよう。 「それが反芻的思考だ」とウィンチは言う。 「問題解決バージョンは、スケジューリングの質問です: 私を悩ませていることに対処する時間はいつあるのか? 何を移動させ、何を再優先させることができるのか? それを把握することで、"ストレスや苦痛を和らげ、夜を続けることができる "と彼は言う。
週4回の活動の予定をたてる
「コア4」は、人生のストレス要因から身を守るのに役立つ。 まず、フットボールの試合に参加したり、テイラー・スウィフトのアルバムを口ずさんだりするなど、楽しいことをする。 マサチューセッツ総合病院とハーバード・メディカル・スクールの臨床健康心理学者、カルヴィン・フィッチは言う。 そして、掃除や用事のような「達成感のある活動」にチェックを入れる。 また、社交的であること(帰属意識は健康増進を促進する)、心拍数を上げるような運動をすることも重要だ。
気候不安を和らげるために何かをする
地球の現状に心を痛めている人は多いだろうが、そうでない人も多い。 その代わりに、ウィンチの家族からヒントを得よう。毎年、ビニール袋をなくす、食べかすを堆肥にする、車で行く代わりに近くの目的地まで15分歩くなど、気候への不安を和らげるために何かひとつをすることを誓うのだ。 「圧倒されますね、自分の腕ではどうにもならないような気がします」と彼は言う。 「でも、小さなことをひとつやるだけで、自分がレベルアップしているように感じることができるんだ」。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
=豚の行動を観察していると、人間社会にも
当てはまることがあるんだ
昨年の秋、秋田のブナ林を訪問した
自然界で生きているブナは
ブナ同士がお互いに心地よい間隔が周知されており
ほどよい間隔で各々のブナの木が心地よく空高くそびえていた
国土の狭い日本では、
隣の家に手を伸ばせば当たるようなところが多い
このような状態だと、自然界のブナは納得しない(^_-)-☆
自然界にもルールがあるようだ!
「益田の海岸と日本海」
荒れる日本海は冬の話し、いつもはこんなに凪である(^^♪
「益田川の河口」
高津川沿いに「大和紡績工場」があるが、その工場の排水は、なぜだかわざわざ
距離的に遠い、益田川に放水している。
この影響で、益田川の水質はいつも濁っている。(1世紀おなじ)
河口の近くに、処理場があるが、「飲めるほどきれいな水」で
海に放水するという約束の下、私が小学生の頃に処理工場の建設が始まったが、
とてもとても、飲めるものではない、匂いがし、濁っている。
それを知ってか、知らずか、週末には広島から若者がやって来て
益田川河口でサーフィンを楽しんでいる、健康に大丈夫?
益田の人はわかっているので、ここではサーフィンをしない。
まんまと騙されたか(>_<)
THE VIEW HEALTH ・健康
A domestic pig bathing in a mudhole 泥穴で水浴びをする家畜豚
Pigs, squirrels, and managing pain 豚、リス、そして痛みの管理
OVER THE PAST SEVERAL DECADES, THERE HAVE BEEN many supporting studies of he health-promoting effects of an optimistic personality. Newer research demonstrates that high-levels of hope have been found to be related to lower levels of pain, psychological distress, and functional disability in patients with chronic illness.
過去数十年にわたり、楽観的な性格が健康を促進する効果について、多くの裏付けとなる研究がなされてきた。 新しい研究では、慢性疾患患者において、高いレベルの希望が、疼痛、心理的苦痛、機能障害のレベルの低下と関連していることが明らかにされている。
This is not to say there’s no value in grief and feeling glum. Forced optimism can backfire when too much inauthentic positivity leads to denialism and hiding dark emotions that demand we process them. But the two do interact to help determine your overall personality and approach to life in response to positive or negative evens. Unsurprisingly, this is also true for other members of the animal kingdom, particularly for pigs and squirrels
悲嘆や憂鬱な気分に価値がないわけではない。 あまりに不真面目なポジティブさが否定主義を招き、暗い感情を隠して処理することを求めるようになると、無理な楽観主義は逆効果になることもある。 しかし、この2つは相互に作用し、ポジティブな出来事やネガティブな出来事に反応して、あなたの全体的な性格や人生へのアプローチを決定するのに役立つ。 意外なことに、これは動物界の他のメンバー、特にブタやリスにも当てはまる。
In fact, the domestic pig is an interesting animal to study and compare with humans in terms of the way it processes happiness and pain. Pigs are among a growing list of research subjects in the relatively young scientific fields of animal personality. They share a number of cognitive capacities with humans, such as self-awareness, experiencing emotions, and playfulness. Studies on the domestic pig tell us that mood and personality interact to influence thinking and how our biases come into play within our environment. And therein lies a key word: environment. It turns out that environment can make or break our moods (and those of pigs.)
実際、家畜であるブタは、幸福や苦痛を処理する方法について研究し、人間と比較するには興味深い動物である。 ブタは、動物の性格という比較的若い科学分野の研究対象として増えつつあるリストに含まれている。 自己認識、感情の経験、遊び心など、多くの認知能力を人間と共有している。 家畜ブタの研究は、気分と性格が相互作用して思考に影響を与え、環境の中で私たちの偏見がどのように作用するのかを教えてくれる。 そしてそこには、環境というキーワードがある。 環境は私たちの気分(そして豚の気分)を左右するのだ。
In pigs, personality is frequently measured by watching how the animals cope under different circumstances. Pigs that are deemed proactive, characterized by more active and consistent behavior, are not the same as reactive pigs that behave more passively and erratically.
豚の場合、性格の良し悪しは、様々な状況下でどのように対処するかを観察することによって測定されることが多い。 より積極的で一貫した行動を特徴とする積極的とみなされる豚は、より消極的で不規則な行動をとる反応的な豚とは異なります。
According to one illuminating 2016 study by researchers in the U.K., reactive pigs living in a feel-good environment (like a roomier, straw-filled pen) were much more likely to be optimistic if they were given an obstacle to deal with that wasn’t routine, like a feeding bowl with an unknown ingredient inside.
英国の研究者が2016年に行ったある興味深い研究によると、気分の良い環境(より広々とした、わらでいっぱいの檻のような)で生活している反応性の豚は、中に未知の成分が入った餌入れのような、日常的でない対処すべき障害を与えられた場合、楽観的になる可能性がはるかに高かった。
Proactive pigs, in contrast, were likely to respond optimistically in such situations even if they lived in a smaller, more barren environment. In studies on humans, proactivity and reactivity have been linked to extroversion and neuroticism, respectively, with extroverts more optimistic and those with neurotic tendencies more pessimistic.
対照的に、積極的な豚は、たとえ狭く不毛な環境に住んでいたとしても、そのような状況では楽観的に反応する可能性が高かった。 ヒトを対象とした研究では、積極性と反応性はそれぞれ外向性と神経症性に関連しており、外向的な人ほど楽観的で、神経症的な傾向のある人ほど悲観的である。
OUR PERSONALITIES COLOR OUR DECISIONS, and our moods can be influenced by our environments, which means we do have some control in protecting our preferred moods. If you want to tip the scales in favor of being hopeful and reap the health rewards, you need to be mindful of your living quarters, what (and most definitely, whom) you surround yourself with, and where you spend your leisure time.
私たちの個性は私たちの決断を左右し、私たちの気分は環境に影響される。 つまり、私たちは自分の好みの気分を守るために、ある程度コントロールすることができるのだ。もしあなたが、希望に満ち溢れ、健康的な報酬を得るために天秤を傾けたいのであれば、自分の住む場所、自分の周りにあるもの(そして間違いなく、誰)、そして余暇を過ごす場所に気を配る必要がある。
A study published in 2021 from the University of California, Davis and the Rocky Mountain Biological Laboratory in Colorado was the first to document personality in golden-mantled ground squirrels, common across the Western U.S.
カリフォルニア大学デービス校とコロラド州のロッキーマウンテン生物学研究所が2021年に発表した研究は、アメリカ西部に生息する金色のマントをまとった地上リスの個性を初めて記録したものである。
The researchers recorded four main traits: boldness, aggressiveness, activity level, and sociability. They noted that more gregarious squirrels move quickly, command the use of more space and places to perch themselves, and gain more access to resources.
研究者たちは、大胆さ、攻撃性、活動レベル、社交性という4つの主な特徴を記録した。 より群居性の高いリスは、素早く動き、より広いスペースと休憩場所を確保し、より多くの資源を手に入れることができるという。
These effects ultimately favor the social squirrels’ survival. It pays to be convivial, and maybe a little brash.
これらの効果は、最終的に社会的なリスの生存に有利に働く。 和気あいあいと、そしてちょっと生意気なくらいがちょうどいいのだ。
Although pain and pain management within the context of personality was not part of this study, we can draw some conclusions, nevertheless. There is a lot that each of us has control over, and many things, like health, where we have only partial control, so we have to use the power we have to tip the scales in our favor.
人格の文脈における痛みと痛みの管理は、この研究の一部ではなかったが、それでも我々はいくつかの結論を導き出すことができる。 私たち一人ひとりがコントロールできることはたくさんあるが、健康のように部分的にしかコントロールできないこともたくさんある。
This means taking a good look at our lifestyles—our moods, our environments, whom we associate with, where we choose to spend our time. Maybe it will not alleviate all our symptoms, but it will have a major influence.
つまり、自分のライフスタイル、気分、環境、付き合う人、時間を過ごす場所などをよく見直すということだ。 もしかしたら、それですべての症状が緩和されるわけではないかもしれないが、大きな影響を与えることになるだろう。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
= 見島=
山口県の萩港から、フェリーで1時間ほど沖合に行くと
平べったい島、「見島」が見えてくる。
この沖合にある「見島」は大型マグロが回遊する海域に
近いことで有名で、かつては有名が俳優がマグロを釣り上げた
ことでニュースに取り上げられいたのはこの沖合だ。
佐渡が島もそうであるが、この島の高所には、
日本の安全を守る自衛隊基地がある。
小さな島なので、自転車に一周するには丁度いい(^_-)-☆
「見島が見えてきた」
「見島牛も有名、断崖絶壁の海」
「港の端にて」
Zelenskyの人生
ここでは、ご両親の存在が彼に大きな影響を与えている。
Rymma, who was slender and frail, with a long nose and beautiful features, found her health deteriorating in the harsh climate, and she soon decided to move back to Ukraine.
細身でか弱く、長い鼻と美しい顔立ちをしていたリンマは、厳しい気候の中で健康状態が悪化していることに気づき、すぐにウクライナに戻ることを決めた。
Zelensky was a first-grader in a Mongolian school, just beginning to pick up the local language, when they traveled home in 1987. His father stayed behind, and for the next 15 years—virtually all of Zelensky’s childhood—he split his time between Erdenet, where he continued to develop his automated system for managing the mines, and Kryvyi Rih, where he taught computer science at a local university.
ゼレンスキーがモンゴルの学校の1年生で、現地の言葉を覚えはじめたころ、1987年に故郷に戻った。 その後15年間、事実上ゼレンスキーの子ども時代のすべてである。彼はエルデネットで鉱山を管理する自動化システムの開発を続け、クリヴィイ・リでは地元の大学でコンピューター・サイエンスを教えていた。
Zelensky’s parents were often separated in those years by five time zones and around 6,000 kilometers. Even at that distance, his father continued to be a dominant presence in Zelensky’s life.
ゼレンスキーの両親は当時、5つの時差と約6000キロの距離をしばしば隔てていた。 そのような距離にあっても、父親はゼレンスキーの人生において支配的な存在であり続けた。
“My parents gave me no free time,” he later said. “They were always signing me up for something.” His father enrolled Zelensky in one of his math course at the university and began to prime the boy for a career in computer science.
「両親は私に自由な時間を与えてくれませんでした。」「両親はいつも僕を何かに誘っていた」。 父親はゼレンスキーを大学の数学コースに入学させ、コンピューター・サイエンスの道に進ませ始めた。
His mother sent him to piano lessons, ballroom-dance classes, and gymnastics. To make sure he could hold his own against the local toughs, Zelensky’s parents also got him into a class for Greco-Roman wrestling.
母親は彼をピアノ教室、社交ダンス教室、体操教室に通わせた。 地元のタフな連中と互角に渡り合えるようにと、両親は彼をグレコローマン・レスリングのクラスにも入れた。
None of these activities were really his choice, but he went along with them out of a sense of duty to his parents. “They were always quick with the discipline,” he said.
どの活動も本人が選択したものではなかったが、両親への義務感から従った。 「両親はいつもしつけが早かった」と彼は言う。
The approach his father took to education was particularly severe. Zelensky called it “maximalist.” But it was typical of Jewish families in the Soviet Union, who often felt that overachievement was the only way to get a fair shake in a system rigged against them.
父親が教育に対してとったアプローチは、とりわけ厳しいものだった。 ゼレンスキーはそれを 「最大主義 」と呼んだ。 しかし、それはソビエト連邦のユダヤ人家庭の典型的なやり方であり、彼らはしばしば、自分たちに不利な制度で公平な扱いを受けるには、過大な成果を上げることが唯一の方法だと感じていた。
“You have to be better than everyone else,” Zelensky said in summarizing his parents’ approach to education. “Then there might be a space for you left among the best.”
「他の誰よりも優れていなければならない、」ゼレンスキーは両親の教育に対する考え方を要約して言った。 「そうすれば、最高の人の中に自分の居場所が残るかもしれない。」
ZELENSKY WAS THE PRODUCT of an era of change. He was too young to experience the Soviet Union as the stagnant, repressive gerontocracy his parents had known.
ゼレンスキーは変化の時代の産物だった。 彼はまだ若く、ソ連が彼の両親が知っていたような停滞した抑圧的な老権政治であったことを体験していない。
By the time he returned to Ukraine with his mother, the stage was set for the empire’s collapse. Moscow was broke. Its grand experiment in socialism had failed. Mikhail Gorbachev, the reluctant reformer with the soft southern accent, had already begun his doomed attempts to reform the system without breaking it apart.
彼が母親とともにウクライナに戻る頃には、帝国崩壊の舞台は整っていた。 モスクワは破産していた。 社会主義の壮大な実験は失敗に終わった。 ミハイル・ゴルバチョフは、柔らかな南部訛りのある消極的な改革者だったが、体制を崩壊させることなく改革を行おうとする運命的な試みをすでに始めていた。
Even for someone Zelensky’s age, these changes were hard to miss. He could see them in the empty grocery shelves, the endless lines for basic goods, like sausage and toilet paper. And he saw them, clear as day, on television. Under Gorbachev, the censors on Soviet TV because a lot more permissive, reflecting the wider push to relax the state’s control over the media. One of the most popular TV shows of the era was known as KVN, which stands for “The Club of the Funny and Inventive.”
ゼレンスキーの年齢でも、こうした変化を見逃すことは難しい。 食料品の棚が空っぽになり、ソーセージやトイレットペーパーといった基本的な商品を求める列が延々と続く。 そして、彼はテレビでもそれをはっきりと見た。 ゴルバチョフ政権下、ソ連のテレビ検閲はより寛容になり、メディアに対する国家の統制を緩和しようとする動きを反映していた。 当時、最も人気のあったテレビ番組のひとつが『KVN』だった、 これは "The Club of the Funny and Inventive "の略である。
It was a comedy show, but not the kind that most people in the U.S. and Europe would associate with that term. This was not the stand-up of Richard Pryor and Eddie Murphy. There was no minimalism here, no lonely cynic at the microphone, breaking taboos.
コメディ・ショーではあったが、アメリカやヨーロッパの多くの人々がその言葉から連想するような種類のものではなかった。 リチャード・プライヤーやエディ・マーフィーのようなスタンドアップではなかった。 ここにはミニマリズムはなく、孤独な皮肉屋がマイクを握り、タブーを破ることもなかった。
KVN was more like a sports league for young comedians. It involved competing troupes of performers, often made up of college students, doing sketch acts and improv in front of a panel of judges, who decided at the end of the show which team was the funniest.
KVNは若手コメディアンのスポーツリーグのようなものだった。 多くの場合大学生で構成されるパフォーマーたちが、審査員の前でスケッチ・アクトや即興を披露し、ショーの最後にどのチームが一番面白いかを決めるというものだった。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
World
Jan. 22
Zelensky, far left, poses with his comedy group, Kvartal 95
ゼレンスキー(左端)は、自身のコメディグループ「クヴァルタル95」
と共にポーズをとる
Around their kitchen table, Zelensky’s relatives often brought up these tragedies and the crimes of the German occupiers. But little was ever said about the torments that Joseph Stalin inflicted on Ukraine.
台所のテーブルを囲んで、ゼレンスキーの親戚はしばしばこれらの悲劇やドイツ占領者の犯罪を持ち出した。 しかし、ヨシフ・スターリンがウクライナに与えた苦痛については、ほとんど語られていない。
As a child, Zelensky remembers his grandmothers talking in vague terms about the years when Soviet soldiers came to confiscate the food grown in Ukraine, its vast harvests of grain and wheat all carted away at gunpoint.
子供の頃、ゼレンスキーは、ソ連兵がウクライナで栽培された食糧を没収するためにやってきて、膨大な量の穀物や小麦が銃口を向けられて運び出された数年間について、祖母たちが漠然と話していたのを覚えている。
It was part of Stalin’s attempt in the early 1930s to remake Soviet society, and it led to a catastrophic famine known as the Holodomor—“murder by hunger”—that killed at least 3 million people in Ukraine.
これは、1930年代初頭にスターリンがソビエト社会を作り直そうとした試みの一部であり、ウクライナで少なくとも300万人が死亡したホロドモール(「飢餓による殺人」)として知られる壊滅的な飢饉を引き起こした。
In Soviet schools, the topic was taboo, including the schools where both of Zelensky’s grandmothers worked as teachers; one taught that Ukrainian to the famine, Zelensky said, “They talked about it very carefully, that there was this period when the state took away everything, all the food.”
ソビエトの学校では、この話題はタブーだった。ゼレンスキーの祖母が教師として働いていた学校もそうだった; ゼレンスキーは、「ウクライナが飢饉に見舞われ、国家がすべての食料を取り上げた時期があったことを、とても注意深く話していました」と語った。
If they harbored any ill toward Soviet authorities, Zelensky’s family knew better than to voice in public.
ソ連当局に恨みを抱いていたとしても、ゼレンスキーの家族は公の場で口にしない方がいいことを知っていた。
But his father Oleksandr, a stocky man of stubborn principles, refused throughout his life to join the Communist Party of the Soviet Union.
しかし、父親のオレクサンドルは頑固な主義主張の持ち主で、ソ連共産党に入ることを生涯拒否した。
“He was categorically against it,” Zelensky told me, “even though that definitely hurt his career.” As a professor of cybernetics, Oleksandr Zelensky worked most of his life in the fields of mining and geology.
「彼は断固として反対した,」とゼレンスキーは言った、 「たとえそれが彼のキャリアを間違いなく傷つけるものであったとしても」。 サイバネティクスの教授として、オレクサンドル・ゼレンスキーは生涯の大半を鉱業と地質学の分野で働いた。
Zelensky’s mother Rymma, an engineer by training, was closer to their only son and gentle toward him, doting on the boy much more often than she punished him.
ゼレンスキーの母親のリンマは、エンジニアの訓練を受けていて、一人息子ととても仲がよく、また彼に優しく、罰するよりも溺愛することが多かった。
In 1982, when Zelensky was 4 years old, his father accepted a prestigious job at a mining development in northern Mongolia, and the family moved to the town of Erdenet, which had been founded only eight years earlier to exploit one of the world’s largest deposits of copper. (The name of the town in Mongolian means “with treasure.”)
1982年、ゼレンスキーが4歳のとき、彼の父親はモンゴル北部の鉱山開発で一流の仕事を引き受け、一家はわずか8年前に世界最大級の銅鉱床を開発するために設立されたエルデネットの町に移り住んだ(町の名前はモンゴル語で「宝がある」という意味)。
The job was well paid by Soviet standards, but it forced the family to endure the pollution around the mines and the hardships of life in a frontier town.
この仕事はソ連の水準からすれば高給だったが、一家は鉱山周辺の汚染や辺境の町での生活苦に耐えなければならなかった。
The food was bland and unfamiliar. Fermented horse milk was a local staple, and the family’s diet was heavy on mutton, with the occasional summer watermelon for which Zelensky and his mother had to stand in line for hours.
食べ物は味気なく、なじみのないものだった。 馬の乳を発酵させたものが地元の主食で、一家の食事はマトン(羊肉)が多く、たまに夏になるとスイカを買い求めるためにゼレンスキーと彼の母親は何時間も並ばなければならなかった。
Sunday
関東の平野部でも雪の予想があった
少し遅れたが、タイヤを冬用に履き替えて準備するも
雪ではなくて、雨が降った日曜日
今年はまだ積雪がない
暖かな冬である
「山陰線の特急を激写」島根県益田市遠田町にて
「温泉津温泉街」
「ダイナミックな赤=新装高津川吊り橋」
「鯉に恋して」
]]>