JUGEMテーマ:日記・一般
一日4回転んだ日となった。
過去新記録である。呑気にやれ新記録だなんて言っている場合でない。
一週間に一度、通っているペインクリニックの先生が毎週水曜にに
来ること。と言われたので、一週間に一回のデートだ、(>_<)
薬は、次第に強くなり、ついに、書面にドクターと患者のサインが必要で、
他人には、見せないようという「麻薬」をもらうハメになった。
右足の太ももの付け根に痛みがあるので、ずっと左脚をだけで歩いていたら、
今度は、左足に力が入らなくなった。
なので、いつものように左に重心を置くと簡単に転ぶ。
車のいない歩道でころり、エスカレータを終わった地点でゴロリ、
家の階段でゴロリと2回。都合4回、
傍からみると、なぜ?となるだろうが、本人にも理由不明なことである。
寝ている時だけが安心、あと、車を運転している時は安心。
FINANCE
LETTING GO OF MY DEBT SHAME
I’MGENERALLY NOT ASHAMED TO talk about personal matters. In fact, I’m known for oversharing.
At parties, I’m always good for a few cringey anecdotes plucked from my lackluster dating life. As a writer, I’ve never shied away from sharing the vulnerable, sometimes ugly, side of my evolving relationship with self-worth. Even my earlier report cards mention my garrulous nature: “Jamine Feldman: Talks too much.”
ファイナンス
借金の羞恥心を捨てる
私は個人的なことについて話すことを恥とは思わない。 実際、私は共有しすぎることで知られている。
パーティーでは、私の冴えないデート・ライフから抜粋した、少しぞっとするような逸話を披露するのが常だ。 作家として、私は自己価値との進化する関係の傷つきやすい、時には醜い側面を共有することから逃げたことはない。 以前の成績表でさえ、私のおしゃべりな性格について触れている: 「ジャミン・フェルドマン:しゃべりすぎるのだ。」
But there’s one topic that I’ve kept quiet for as long as I could remember: money—or in recent years, the lack of it.
しかし、物心ついたときからずっと黙っていた話題が1つある: 即ち近年は、お金の欠如である
I’ve maintained a fluctuating level of credit-card debt for over a decade. At its highest level, it hovered around $18,000. From that first moment in my hopeful early 20s when I felt the shiny piece of plastic in my hands, I was hooked. Now this, I thought, was freedom. I recklessly opened card after card, skating by on minimum payments, and maintaining a hefty balance at all times.
私は10年以上、クレジットカードの負債額を変動させてきた。 最も多かったときは18,000ドルほどだった。 希望に満ちた20代前半の頃、ピカピカのプラスチック片を手にしたその瞬間から、私は夢中になった。 これこそ自由だと思った。 無謀にも次から次へとカードを作り、最低限の支払いでしのぎ、常に多額の残高を維持した。
Growing up, there wasn’t a whole lot of talk about money in my house. There was just a general sense there was never really enough of it. As a result, I have, for the majority of my adult life, maintained a pretty precarious balancing act of living both in a scarcity mindset and way beyond my means. I’ve gone through periods of unflinchingly forking my credit card over at a $100-per-person group dinner, then spent the following weeks living off of ramen and tinned fish. I’ve thrown caution to the wind and booked trips because “I deserved it!” then spent hours spiraling at the sight of my bank account, if I wasn’t too afraid to even check my bank account, that is. I also naively assumed I was the only one with this kind of debt. The only explanation I could fathom for this mindset was deep, internalized shame.
子供の頃、私の家ではお金の話はあまりしなかった。 ただ、お金は決して十分ではないという一般的な感覚があった。 その結果、私は大人になってからも、乏しい生活と身の丈を超えた生活という、かなり不安定なバランス感覚を保ってきた。 1人100ドルのグループ・ディナーで平然とクレジットカードを差し出し、その後数週間はラーメンと缶詰の魚で生活したこともある。 銀行口座を確認することさえ怖くなければ、「私はそれに値する!」という理由で用心深く旅行を予約し、銀行口座を見て何時間もスパイラルに陥ったこともある。 また、このような借金を抱えているのは自分だけだと甘く考えていた。 このような考え方を説明できるのは、深く内面化された恥だけだった
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
老年者の体力で感じたこと・・・
若い時に運動をすると、若い枝木が生えたように
体力が徐々につく。
老年の場合は、大きくことなる
それは、長い月日の間に大きくなった木が
強風に煽られて、今にも倒れそうな感じ、
中には、音を立ててボキボキと倒れる
青年の樹はしなりがあり
そのしなりで、一段と強さが増す
老年者は、次第に木が傾き
小さな枝は落下する
こうしてうなり声を出し、耐えている。
齢をとるというのは、こういうことであった。(^^♪
5things therapists do when they feel lonely
セラピスト(治療士)が孤独を感じたときにする5つのこと (ここでは、後半の3つを列挙)
BY ANGELA HAUPT
TRUE FRIENDSHIPS CAN take years to develop—which isn’t exactly comforting to the 1 in 3 U.S. adults who say they are lonely right now. But you don’t need to wait for a new BFF to feel better. Small acts can help give you immediate relief from loneliness, experts say. We asked therapists what low-effort steps they take in their own when isolation starts to creep inn.
真の友情が育まれるには何年もかかることがある。これは、今孤独だと言う米国の成人の3人に1人にとって、必ずしも慰めにはならない。 しかし、新しいBFFを待つ必要はない。 ささやかな行動で、孤独からすぐに解放されることができる、と専門家は言う。 セラピストたちに、孤独が忍び寄り始めたときに、自分たちがとる努力の少ない方法を聞いてみた。
Go people watching
When Samantha Bender, a social worker in El Paso, Texas, feels lonely, she heads to a local coffee shop where she can people watch while sipping on a saffron latte and reading the latest Stephen King novel. “Sometimes loneliness isn’t about our direct relationships,” she says, “but how we feel in relation to the world around us.” There’s so much going on in public spaces—new sounds, scents, and sights—that it grounds her is the present moment and districts her from tinges of loneliness. “You can soak it all in and feel like you’re part of something without having to extend a lot of effort,” she says. “We don’t always have the mental energy and capacity to connect with others one-on-one.
人間観察に出かける
テキサス州エルパソでソーシャルワーカーとして働くサマンサ・ベンダーは、孤独を感じたとき、サフランラテを飲みながらスティーブン・キングの最新作を読みながら人間観察ができる地元のコーヒーショップに向かう。 "時に孤独とは、直接的な人間関係ではなく、周りの世界との関係の中でどう感じるかということなのです "と彼女は言う。 公共の場では、新しい音、香り、景色など、多くのことが起こっている。それが彼女を今この瞬間に集中させ、孤独感から解放してくれるのだ。 「努力をしなくても、すべてを吸収し、自分が何かの一部であるかのように感じることができる。 「私たちはいつも、他人と1対1でつながるための精神的エネルギーや能力を持っているわけではありません。
Cuddle a pet
Research shows that spending just 10 minutes interacting with cats and dogs reduces levels of the stress hormone cortisol—so it’s no wonder Allison Guilbault, a therapist in Morristown, N.J., seeks out her pups when she craves company. “I find it hard to feel lonely in the presence of animals,” she says. “There’s love there, and there‘s loyalty there.” Plus, pets open the door to social opportunities. Guilbault once advised a lonesome client to take her poodles to a local park and position herself in a way that was “really open” (not scrolling on her phone). It worked: people made small talk with her and asked to pet her dog, which lifted her spirits, “Dogs are in invitation,” Guilbaut says.
ペットを抱く
アリソン・ギルボー(ニュージャージー州モリスタウンのセラピスト)が、仲間が欲しいときに子犬を求めるのも不思議ではない。 「動物がいると、孤独を感じにくいんです。 「そこには愛があり、忠誠心があります。 さらに、ペットは社交の機会を与えてくれる。 ギルボーはある孤独なクライアントに、トイプードルを連れて地元の公園に行き、「本当にオープンな」(携帯電話をスクロールしない)姿勢をとるようアドバイスしたことがある。 人々は彼女と世間話をし、彼女の犬を撫でてくれるように頼んだ、 「犬は誘われているのです」とギルボーは言う。
Flip through old photos
It’s so easy to forget fun, fulfilling times when you’re all alone. But looking at photos of favorite memories can help. “It immediately sparks joy,” says Francisco therapist Erika Bent, who does this whenever she feels isolated “Thinking of beautiful moments helps me remember that I’m worthy of connection.” It also helps “reignite the possibility” of feeling less alone, she says--which is sometimes the most powerful antidote to loneliness.
昔の写真をめくる
ひとりでいると、楽しかったことや充実していたことを忘れてしまいがちだ。 しかし、お気に入りの思い出の写真を見ることは助けになる。 「すぐに喜びが沸き起こります」と、フランシスコのセラピスト、エリカ・ベントは言う。「美しい瞬間を思い浮かべることで、自分にはつながりを持つ価値があることを思い出すことができます」。また、孤独を感じなくなる "可能性を再燃させる "のにも役立つと彼女は言う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
欄干のない橋、小貝川にて
小貝川にかかる橋、奥は水道橋
利根川土手の菜の花(右の畑は洪水の際はプールの役目をする)
1 Join an easy group class
When Courtney Morgan, a therapist in Lousiville Ky., wants to be around like-minded people without having to try too hard, she goes to a yoga class. "Sometimes I want to feel connected engaging in a conversation,"
気軽なグループクラスに参加しなさい
京畿道ルシビルのセラピスト、コートニー・モーガンは、頑張りすぎることなく、気の合う人たちと一緒にいたい時、ヨガのクラスに行く。 「ときどき、会話に参加してつながりを感じたいんです」
She says. She tells her clients to seek out structured programming they're interested in too, whether its fitness-related, educational, or something artsy. During you class. aim to appear approachable, she suggests. Resist the urge to look at your phone. Make eye contact with people, smile, ask a stranger if you can sit next to them, and thank the instructor. All are small ways to feel better connected.
彼女は言う。 彼女はクライアントに、構成されたプログラムを探すように 興味のあるプログラムを探すようにと、
フィットネス関連であれ、教育的なものであれ、芸術的なものであれ。
クラス中は、親しみやすい印象を与えるようにしましょう、と彼女は提案する。 携帯を見たい衝動に駆られないこと。 人と目を合わせ、微笑み、見知らぬ人に隣に座ってもいいか尋ね、インストラクターにお礼を言う。 これらはすべて、より良いつながりを感じるための小さな方法です。
2 Send a voice text
Audrey Schoen, a marriage and family therapist in Granite Bay, Calif., loves communicating via voice message. When she meets some one new and exchanges contact info, she sends them an audio message instead of firing off a text. And when she feels lonely, she reaches out to friends in the same way--or replays old voice messages hat she saved. "I love receiving voice messages, and I love sending them," she says. "They feel so much more personal," and are an especially fun way to keep in touch with friends who live far away.
2 音声テキストを送る
カリフォルニア州グラニット・ベイの結婚・家族セラピスト、オードリー・シェーンは、音声メッセージでのコミュニケーションが大好きだ。 初対面の人と連絡先を交換するときは、テキストを送る代わりに音声メッセージを送る。 また、孤独を感じたときには、同じ方法で友人に連絡を取ったり、保存しておいた古いボイスメッセージの帽子を再生したりする。ボイス「ボイスメッセージはより個人的なものに感じられます。」「音声メッセージを受け取るのも、送るのも大好きです。 「遠くに住む友人と連絡を取り合うには特に楽しい方法です」。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
MIND OVER MONEY
By Solcyre Burga
Money is one of the most significant stressors for Americans, according to a 2023 American Psychological Association survey of more than 3,000 people. Before moving to start budgeting or making a financial plan, experts tell TIME that people should rethink their own relationship with money by mulling their parents’ finances, how adults around them modeled spending, and whether they personally overspend or underspend.
お金に関するものの考え方
3,000人以上を対象とした2023年のアメリカ心理学会の調査によると、お金はアメリカ人にとって最も大きなストレス要因のひとつである。 予算を立てたり、財政計画を立てたりする前に、自分の両親の家計や、周りの大人がどのように支出をモデルにしているか、個人的にお金を使いすぎているか、使っていないかを熟考することで、自分自身のお金との関係を考え直すべきだと、専門家はTIMEに語っている。
“The hard part is it’s not something that’s really tired to your personality,” says Jack Heintzelman, a certified financial planner. “It’s really how you grew up and how you were educated on money.”
「難しいのは、それがあなたの性格にとって本当に疲れるものではないということです 」と、公認財務計画者のジャック=ファ・ハインツェルマンは言う。 「実際にあなたがどのように成育し、お金に関してどのように教育を受けたかです」。
In order to best assess areas to improve, financial therapist Traci Williams advises people to recog nize their triggers and note their reaction. “What are the things that money is providing that speak to you as a person that can help you to get some indicators,” she says. “For some people that might look ‘I am looking for security’ or ‘I am bored,’ or ‘I do not feel a sense of high self-esteem. And so money helps to provide that for me,’” She suggests replacing the dopamine rush of shopping with pleasures like “baking with your kid, going for a walk, or listening to music.” Those who worry about money despite being financially stable may need to work on neutralizing what it means to spend money. “There is no such thing as the right or wrong way to do things. They’re just the choices that we make,” William says.
改善すべき点を見極めるために、ファイナンシャル・セラピストのトレイシー・ウィリアムズは、自分のきっかけを認識し、その反応を記録するようアドバイスしている。 「お金が与えてくれるものの中で、あなたという人間に何らかの指標を与えてくれるものは何でしょうか」と彼女は言う。 人によっては、"安心感を求めている "とか、"退屈している "とか、"自尊心が高まらない "と感じるかもしれません。 買い物のドーパミン・ラッシュを、"子供とお菓子作りをする、散歩に出かける、音楽を聴く "といった楽しみに置き換えることを提案しています」。 経済的に安定しているにもかかわらず、お金の心配をしている人は、お金を使うことの意味を中和する努力が必要かもしれない。 「物事の正しいやり方や間違ったやり方というものはない。 私たちが選択するだけです」とウィリアムは言う。
Everyone’s financial plan should accommodate their own desires, needs, and lifestyle, says Heintzelman.
For some, it can be as simple as checking their credit card’s app and looking at the amount they spend on categories like food, bills, or subscriptions. For others, it might be better to physically high light at bank statement or write out purchases to adequately visualize their spending.
すべての人のファイナンシャル・プランは、それぞれの願望、ニーズ、ライフスタイルに対応したものであるべきだ、とハインツェルマンは言う。
クレジットカードのアプリをチェックし、食費、請求書、定期購読料などのカテゴリーで使う金額を見るだけの簡単な人もいる。 また、自分の支出を十分に視覚化するために、銀行の明細書を物理的に見たり、買い物を書き出したりしたほうがいい人もいるだろう。
The goal is to eventually be able to instinctively set aside a certain around of money and know that it cannot be touched. Automating the process can help give you control, says Heintzelman.
最終的には、本能的に一定額の積み立てができるようになり、そのお金には手をつけられないとわかるようになることが目標だ。 プロセスを自動化することで、自分でコントロールできるようになる、とハインツェルマンは言う
Knowing when to reach out for support is also important. Finances are one of the leading causes of
Stress, yet only 52% of U.S. adults say they feel comfortable discussing it. But experts say it’s better to
Discuss financial goals, plans, and stress with a spouse, friend, family member, or others to get different
Perspectives and also to share your anxieties.
支援を求めるタイミングを知ることも重要だ。 経済的な問題は
ストレスの主な原因のひとつであるにもかかわらず、米国の成人のわずか52%しか、そのことについて気軽に話し合うことができないと答えている。 しかし、専門家によれば、以下のようにするのが良いそうだ。
経済的な目標、計画、ストレスについて、配偶者、友人、家族、または他の人と話し合い、異なる視点を得る。
異なる視点を得たり、不安を共有することができる。
Financial advisers can help clients who need someone to make them accountable for their financial
Decisions. Financial therapists, meanwhile, work at the intersection between a client’s finances and
their mental health.
ファイナンシャル・アドバイザーは、財務に関する説明責任を果たしてくれる人を必要としている顧客を支援することができる。
決定する。 一方、ファイナンシャル・セラピストは、クライアントの財務と精神的健康の間の交差点で働く。
精神的健康との交差点で働く。
“If your worries are affecting you ability to work or your relationships with you family members or
your friends, or your ability to take care of yourself, those are usually indicators that you need extra
help,”says Williams. “That help can look different for different people depending on what your
situation is and what your need is.
「心配事が仕事の能力、家族や友人との関係、あるいは自分自身を大切にする能力に影響を及ぼしているのであれば、それは通常、特別な治療が必要であることを示している。
心配事が仕事の能力、家族や友人との関係、自分の面倒を見る能力などに影響を及ぼしている場合は、通常、特別な支援が必要であることを示す指標になります。
ウィリアムズは言う。 「その助けは、あなたの状況や必要性によって、人によって違ってきます。
その援助は、その人の状況や必要性によって、人によって違うものになります。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
ADDING WORKERS OF ANY GENDEER lifts the economy, and labor-force participation among prime-age workers overall is strong, reaching 83.3 % in January, topping pre-pandemic levels. But “a big driver of this is likely the ability to work from home, particularly for women and for workers with a disability, who have seen some of the largest rises in working rates,” says Stanford’s Bloom. (Indeed, employment rates for the disabled and other groups that need flexibility have also reached new heights.)
男女を問わず労働者の増加は経済を活性化させ、初老労働者全体の労働参加率は好調で、1月には83.3%に達し、パンデミック前の水準を上回った。 しかし、スタンフォード大学のブルーム教授は、「この大きな要因は、在宅勤務が可能になったことでしょう。特に女性や障害を持つ労働者にとっては、就労率の上昇が最も顕著です。(実際、障害者やその他の柔軟性を必要とするグループの雇用率も、新たな高みに達している)」。
That‘s why it’s so confounding that companies are rushing to dismantle flexible options. JPMorgan Chase is among the firms that have called back senior execs five days a week, and other employees three. Chicago-based Abby Schmeling, a VP of content strategy and mother of two, was able to get permission to work remotely. “If you can’t trust someone to work remotely, you made a bad hire,” she says. “I do better work from home, and I’m certainly working more hours without a commute.” But she is still an outlier.
だからこそ、企業がフレキシブル・オプションの廃止を急ぐのは非常に不可解なことなのだ。 JPモルガン・チェースは、上級役員を週5日、その他の社員を週3日呼び戻した企業のひとつだ。 シカゴ在住のコンテンツ戦略担当副社長で2児の母でもあるアビー・シュメリングは、リモートワークの許可を得ることができた。 「リモートワークができない人を信用できないのであれば、それは間違った採用です」と彼女は言う。 「在宅勤務の方がうまくいくし、通勤なしで働ける時間が増えたのは確かです」と彼女は言う。 しかし、彼女はまだ異端児だ。
Certainly, there are multiple other factors beyond woman’s employment driving the economy’s resilience. Paul Gruenwald, global chief economist at S&P Global Ratings, credits significant productivity gains. And Nobel Prize-winning economist Claudia Goldin told me that interconnected strands of data about female employment and economic strength can be hard to pull apart: “If women’s employment increases and we see the economy doing well, what caused what? ・・・This isn’t a question I would like to answer on the fly, although it does seem like the entire economy is the dog and women’s employment is the tail.”
確かに、経済の回復力には女性の雇用以外にも複数の要因がある。 S&Pグローバル・レーティングスのグローバル・チーフ・エコノミスト、ポール・グルーエンワルドは、生産性の大幅な向上を評価している。 ノーベル経済学賞を受賞した経済学者クラウディア・ゴールディンは、女性の雇用と経済力に関するデータは相互に関連し合っているため、切り離すことは難しいと私に語った: 「女性の雇用が増加し、経済が好調だとしたら、何が原因なのか?経済全体が犬で、女性の雇用が尻尾のように見えますが」。
Either way, let’s not erase women from the conversation about the economy. By not acknowledging their contributions, companies will continue to take actions that often squeeze women out. That includes Velasquez herself. The Grover Beach, Calif., mom says she was laid off from her six-figure Wells Fargo job after the bank called her back three days a week to an office three hours away. She and her husband have since put on hold their plans to buy a house and have considered cost-cutting options like selling a car or pulling their 3-year-old out of preschool.
Return-to-office mandates are “pushing us out of the market, people like me,” Velasquez says. “A lot of the moms I worked with that are still unemployed are in the same boat. What do we do now?”
いずれにせよ、経済に関する話題から女性を排除するのはやめよう。 彼女たちの貢献を認めないことで、企業はしばしば女性を搾り取るような行動を取り続けるだろう。 ベラスケス自身もその一人だ。 カリフォルニア州グローバー・ビーチの母親である彼女は、6桁の報酬を得ていたウェルズ・ファーゴの仕事を解雇された。 それ以来、彼女と彼女の夫は家を購入する計画を保留し、車を売ったり、3歳の子供を幼稚園から退園させたりといったコスト削減の選択肢を検討してきた。
職場復帰の義務化は、「私のような人間を市場から追い出している」とベラスケスは言う。 「私が一緒に働いていた、まだ失業中の母親たちの多くも同じような状況です。 どうすればいいのでしょう?
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
やはり、対面式が心がやすまる
リモートワークだと、環境全体が個人独自のもので、会社ではない
その人の発言を認めるか、保証するか?
実際に会って話をすることで
脳の認識も高く、保証可能となる。
Flexibility helps corporate bottom lines too, because employees are less likely to quit, recent research suggests. Replacing just one employee can cost twice as much as their salary, after factoring in recruiting and training costs, according to Gallup. Valerie Danna, a Seattle mother of five who spent years as a communications and human-resources executive at companies including Starbucks, today works part-time coaching other women who are transitioning in their careers. “Some want to switch companies…and some are looking to start their own,” she says. “But they all want hybrid.” By providing flexibility, she says, companies “retain the talent longer, which saves the company money.”
従業員が辞めにくくなるため、柔軟性は企業の収益にも貢献することが、最近の調査で示唆されている。 ギャラップ社によれば、たった一人の従業員を入れ替えるだけで、採用費や研修費を考慮しても、給与の2倍のコストがかかるという。 5児の母であるシアトルのヴァレリー・ダンナは、スターバックスなどの企業でコミュニケーションと人事の重役を長年務めたが、現在はパートタイムで、キャリアを転換しようとしている女性たちを指導している。 「会社を変えたい人もいれば、起業したい人もいます。 「でも、みんなハイブリッドを求めています」と彼女は言う。 フレキシビリティを提供することで、企業は「人材を長く確保でき、会社の経費削減につながる」と彼女は言う。
Yet now that progress is being threatened by a wave of return-to-office mandates. High-profile companies including Disney and Meta are requiring three or more days a week in the office. Bank of America threatened employees who don’t comply with “disciplinary action.” IBM told remote workers they must move to be near a company office or quit. United Parcel Service says that as of this month, all employees must work on premises five days a week. And a global survey of CEOs found that almost two-thirds expect a full return to office by 2026.
しかし今、その進歩は相次ぐ職場復帰義務化によって脅かされている。 ディズニーやメタなどの有名企業は、週3日以上の出社を義務づけている。 バンク・オブ・アメリカは、従わない従業員には「懲戒処分」を下すと脅した。 IBMはリモートワーカーに対し、オフィスの近くに引っ越すか、辞めなければならないと言った。 ユナイテッド・パーセル・サービスは、今月から全従業員が週5日は社内で勤務しなければならないと発表した。 また、CEOを対象とした世界的な調査では、ほぼ3分の2が2026年までにオフィスへの完全復帰を期待していることがわかった。
About 40% of employees work remotely at least one day a week, according to Stanford University economist Nick Bloom, a figure that has remained steady since December 2022. But fully remote opportunities are drying up—and researchers have found that those workers are more likely to be laid off than peers who spend time on premises.
スタンフォード大学のエコノミスト、ニック・ブルームによると、従業員の約40%が週に1日以上リモートワークをしており、この数字は2022年12月以降安定している。 しかし、完全なリモートワークの機会は失われつつあり、研究者たちは、そのような労働者は、社内で時間を過ごす同僚よりも解雇される可能性が高いことを発見した。
As a longtime manager of teams, I empathize with the importance of in-person work for collaboration, mentoring, and culture. But at a time when women—finally! —have made historic employment gains, and are contributing to the economy’s resilience in the process, why put policies in place that will instead chase them away?
長年チームを率いるマネージャーとして、私はコラボレーション、メンタリング、文化のために対面式で仕事をすることの重要性に共感している。 しかし、ようやく女性たちが歴史的な雇用の増加を達成し、経済の回復力にも貢献しているこの時期に、このようなことが起こっている!-歴史的な雇用の増加を遂げ、その過程で経済の回復力にも貢献している今、なぜ女性たちを追い払うような政策をとるのだろうか?
Inflexible mandates are already squeezing out women who want to stay in the full-time workforce. Livia Fine, a litigator who worked at a major Manhattan law firm, moved during the pandemic to a town outside the city tor raise her two children. She believes she can be just as effective remotely—but mainstream law firms don’t agree, and she’s yet to find a comparable position. In her Hudson Valley town, she says, she’s surrounded by women in similar situations. “These are some of the most vibrant, intelligent, community-oriented, brilliant women I’ve met,” she says. “What a waste” for companies not to hire them, she adds. “You’re creating a society that’s pushing us out.”
柔軟性のない義務化は、フルタイムの仕事にとどまりたい女性たちをすでに締め出している。 マンハッタンの大手法律事務所に勤務していた訴訟弁護士リヴィア・ファインは、パンデミックの最中に2人の子供を育てるために郊外の町に引っ越した。 彼女は遠隔地でも同じように仕事ができると信じているが、主要な法律事務所は同意しておらず、彼女は同等の職をまだ見つけていない。 ハドソンバレーの町では、同じような境遇の女性たちに囲まれていると彼女は言う。 「彼女たちは、私が出会った中で最も活気があり、知的で、地域志向で、優秀な女性たちです」と彼女は言う。 企業が彼女たちを雇わないのは「もったいない」と彼女は言う。 「私たちを追い出すような社会を作っているのです」。
A global Gallup poll found that the majority of women want to work—including a majority of women not currently in the workforce. They boost the economy in multiple way. Research by the National Partnership for Women and Families estimated that leveling up U.S. women’s participation would add $650 billion to GDP. A 2022 Moody’s analysis calculated that increasing U.S. female labor participation could add $1 trillion to the economy over the next decade.
ギャラップ社の世界的な世論調査によると、女性の大多数は働きたいと思っている。 女性は多方面で経済を活性化させる。 女性と家族のためのナショナル・パートナーシップの調査によると、米国の女性の労働参加率を平準化すれば、GDPに6500億ドルが上乗せされると試算されている。 2022年のムーディーズの分析によれば、米国の女性の労働参加が増えれば、今後10年間で1兆ドルの経済効果が期待できるという。
Women’s economic contributions are outsize, providing “a little extra oomph” because they tend to be more educated and more productive, says Claudia Salm, a former Federal Reserve economist and founder of Sahm Consulting. and the surge in female workers has already helped tame inflation, says Boston College economist Alicia Munnell. Without, “the labor markets would be even tighter than they were otherwise,” which would have led to wage increases, making inflation harder to control.
元連邦準備制度理事会(FRB)エコノミストで、サーム・コンサルティングの創設者であるクラウディア・サルムは、女性の経済的貢献は非常に大きく、教育水準が高く、生産性が高い傾向があるため、「少し余分な力」を与えていると言う。 それがなければ、「労働市場は以前よりもさらに逼迫していただろう。それが賃金上昇につながり、インフレの抑制を難しくしていただろう。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
女子決勝
男子決勝
夜の町内会
春の高校選手権が昨日開幕し、男女の個人戦が実施された。
変更になった点があった、
まず、現地での入場券販売がなくなり、
すべて、「Eチケット」となり、
ネットで代金を支払い、コンビニで券を手に入れる。
場内の放送が、やっと女性に変更になった
この2つと
女子の体重別に「無差別級」があった。
これで、部員が少ない学校も何とか対処可能か?
やはり、体重の重たい子がどうしても有利かな?
この時期には、桜が開花するが、
桜の開花、ゼロ出会った😢
TIME TIME IME TIME TIME TIME IME TIME
THE VIEW ESSAY
ECONOMY
No recession?
Thank women
BY JOANNE LOPMAN
REMOTE WORK ALLOWED ALYSON VELASQUEZ TO JUGGLE her demanding roles as a Wells Fargo talent recruiter and as a mother of two young children, including a son with special needs. The flexibility made sense both for her job, working with hiring manager across the country, and for her kids, ensuring she would be available for medical appointments and pickups. Remote work “is wonderful for working moms,” she says.
ウェルズ・ファーゴの人材リクルーターとして、また、特別な支援を必要とする息子を含む2人の幼い子供の母親として、アリソン・ヴェラスケスは厳しい仕事をこなすために、リモートワークを利用した。 その柔軟性は、全国にいる採用担当マネージャーと仕事をする彼女の仕事にとっても、医療機関の予約や出迎えに確実に対応できる彼女の子どもたちにとっても、理にかなっていた。 リモートワークは「働く母親にとって素晴らしい」と彼女は言う。
Women like Velasque have flooded into the full-time workplace over the past few years spurred by flexible options combined with the rollback of pandemic-era school and day-care restrictions. The percentage of “prime age” working women—defined as ages 25 to 54—set a record in 2023, with moms of very young children leading the way.
ヴェラスクのような女性たちは、ここ数年、フレキシブルな選択肢とパンデミック時代の就学・保育制限の撤廃が相まって、フルタイムの職場に殺到している。 25歳から54歳までと定義される「働き盛り」の女性の割合は、2023年には過去最高を記録し、幼い子供を持つ母親がその先頭に立つ。
These women have become the economy’s secret weapon—and one of the reasons why the recession that just about everyone predicted hasn’t happened. Despite almost two straight years of dire forecasts, unemployment remains low, consumer spending has held steady, and productivity is on the rise. On Feb. 20, the Conference Board, which had been waring of a recession since July 2022, finally abandoned its call. “The strong labor force participation of women workers and the strength of the economy are intertwined,” Treasury Secretary Janet Yellen told me in a recent email exchange. She attributes the employment gains for women in part to the child tax credit and other initiatives. “But also important is the increased flexibility of the workplace that came as a result of the pandemic,” she said.
彼女たちは経済の秘密兵器となっており、誰もが予測した景気後退が起こっていない理由のひとつとなっている。 ほぼ2年連続で悲惨な予測が出ているにもかかわらず、失業率は依然として低く、個人消費は安定しており、生産性は上昇傾向にある。 2月20日、2022年7月以来不況を警戒してきたコンファレンス・ボードが、ついにその呼びかけを放棄した。 「女性労働者の力強い労働力参加と経済の強さは絡み合っている」と、ジャネット・イエレン財務長官は最近の電子メールのやり取りで私に語った。 イエレン財務長官は、女性労働者の雇用増加の一因を、子ども税額控除やその他の取り組みに求めている。 「しかし、パンデミックの結果、職場の柔軟性が高まったことも重要です。」
That flexibility has been key for women like Laura Podesta, who left her role as a CBS television correspondent in 2022, when her sons were 3 and 1. Her long hours in the studio, along with frequent 」travel, “made me start to reassess what I was committing to,” she says. She pivoted to a hybrid position, overseeing communications for Fiverr, a freelance platform, “I decided to make the move in large part so I could work home part of the week,” she says.
2022年、息子が3歳と1歳になったときにCBSのテレビ特派員を辞めたローラ・ポデスタのような女性にとって、この柔軟性は重要だった。スタジオでの長時間の仕事と頻繁な出張のせいで、「自分が何にコミットしているのかを見直すようになった」と彼女は言う。 彼女は、フリーランス・プラットフォームであるFiverrのコミュニケーションを統括するハイブリッドなポジションにピボットした、「週の半分は家で仕事ができるようにするために、この仕事をすることにしたのです」と彼女は言う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
近所の花たち
Women of the year / Marlena Fejzo
WOMEN’S HEALTH PIONEER
By Jamie Ducharme
GENETICIST MARLENA FEJZO HAD A DIFFICULT start to her first pregnancy. She suffered from nausea and vomiting, as roughly 70% of pregnant people do, but pushed through until the symptoms lessened with time.
遺伝学者のマレーナ・フェヘゾは、初めての妊娠で困難なスタートを切った。 妊娠した人の約70%がそうであるように、彼女は吐き気と嘔吐に苦しんだが、時間とともに症状が軽くなるまで我慢した。
Her second pregnancy, in 1999, was another story. For weeks, all Fejzo could do was lie flat on her back, since even rolling to her side triggered debilitating nausea. Eating or drinking was out of the question, forcing her to get a home ? for nourishment. “Every second, she says, “was torture.”
1999年の2度目の妊娠はまた別の話だった。 数週間、フェイゾーは仰向けに寝ることしかできなかった、横向きになることさえ、衰弱した吐き気を引き起こすからだ。食べたり飲んだりすることは問題外であり、栄養補給のために?号宅に通うことを余儀なくされた。 「一秒一秒が拷問だった」と彼女は言う。
Fejzo, who is now 56 and a clinical assistant professor at the University of Southern California’s Keck School of Medicine, had something more serious than typical morning sickness. She was ultimately diagnosed with hyperemesis gravidarum (HG), a condition that leads to extreme nausea and vomiting in 1% to 3% of pregnancies.
現在56歳で、南カリフォルニア大学ケック医学部の臨床助教授を務めるフェイゾーは、典型的なつわりよりも深刻な問題を抱えていた。 彼女は最終的に妊娠悪阻(HG)と診断された。HGは妊娠の1%から3%に見られる、極度の吐き気と嘔吐を引き起こす病気である。
But even as her doctor diagnosed her, he downplayed the situation suggesting that many women with HG exaggerate their symptoms for sympathy. Fejzo knew he was wrong; the idea of making up such misery was ludicrous. But she “didn’t have the energy to fight.” By that point, she was bedbound and losing weight at an alarming rate.
しかし、主治医は彼女を診断しながらも、HGの女性の多くは同情を引くために症状を誇張するのだと、状況を軽視した。 フェイゾーは、彼が間違っていることを知っていた。このような不幸をでっち上げるという考えは馬鹿げていた。 しかし、彼女は「戦う気力がなかった」。 その時点で、彼女はベッドに寝たきりになり、驚くべきスピードで体重が減っていった。
Fejzo’s physician eventually ordered a feeding tube, at around 11 weeks of pregnancy, but it wasn’t enough. Fejzo had become so frail that she lost her fetus just a few weeks later. “It was just too late,” she says.
フェイゾの主治医は、妊娠11週目に栄養チューブを入れたが、十分ではなかった。 フェジゾは、数週間後に胎児を失うほど衰弱していた。 「手遅れでした」と彼女は言う。a
Haunted by her doctor’s dismissal and the limits of his care, Fejzo tried to learn whatever she could about HG while she recovered. That turned out to be not much at all—the condition was barely studied at the time. (Many would only learn about HG when British royal Kate Middleton was hospitalized with it during her pregnancies.) “There was so little known,” Fejzo says, but she had a hunch “there was something biological going on.” She vowed to be the one to find out what it was, both for her own sake and that of her future children, twin daughters who were later born via surrogate. “I didn’t want my daughters to have to go through that,” she says. “Or anybody else.”
主治医の解雇と彼の治療の限界に悩まされたフェイゾーは、回復するまでの間、HGについて学べることは何でも学ぼうとした。 当時、HGはほとんど研究されていなかったからだ。(多くの人がHGについて知るようになるのは、英国王室のケイト・ミドルトンが妊娠中にHGで入院したときだけである)。
フェイゾーは言う。「知られていることはほとんどありませんでしたが、彼女は "生物学的な何かが起こっている "と直感したのです」。 彼女は、自分自身のためにも、後に代理出産で生まれた双子の娘たちのためにも、その正体を突き止めようと誓った。 「娘たちにあんな思いはさせたくなかった。 「他の誰にも。」
Fejzo was uniquely well suited to the task. She’d been interested in women’s health since her Ph.D. training in genetics at Harvard University, when she discovered two genes linked to developing potentially painful uterine growths known as fibroids. She’d gone on to research breast cancer at the University of California, San Francisco, and multiple sclerosis at the University of California, Los Angeles. Motivated by her “horrible experience” and the memory of being blamed for it, she turned her scientific expertise toward her own condition.
フェイゾーは、この仕事に向いていた。 彼女はハーバード大学で遺伝学の博士課程に在籍し、子宮筋腫という痛みを伴う子宮の成長に関連する2つの遺伝子を発見して以来、女性の健康に興味を持っていた。 その後、彼女はカリフォルニア大学サンフランシスコ校で乳がんを、カリフォルニア大学ロサンゼルス校で多発性硬化症を研究した。
「恐ろしい経験」と、そのせいで非難された記憶に突き動かされ、彼女は科学的な専門知識を自分の症状に向けた。
She began by setting up online survey to learn more about the experiences of other people who’d had HG, the results of which suggested the condition ran in families—many sufferers said their mothers or siters had also lived through it. Even more painstakingly, Fejzo spent a decade calling people who had suffered through HG, one by one, to ask for saliva samples she could use in genetic studies down the line. She collected plenty of samples, but at first struggled to perused funders to pay for costly genetic research.
彼女はまず、HGにかかったことのある他の人たちの経験を知るために、オンライン調査を開始した。多くの患者が、母親や同居人もHGを経験していると答えた。
さらに骨の折れることに、フェイゾーは10年間、HGを経験した人々に一人一人電話をかけ、遺伝子の研究に使える唾液サンプルの提供を求めた。
彼女はたくさんのサンプルを集めたが、最初は費用のかかる遺伝子研究のための資金提供者を探すのに苦労した。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
大相撲が面白い🎶
男の裸のぶつかり合い
行司さんが声を出すのは、
両者が手を付いて、立ち上がる瞬間
一方が、やや遅れて立っても
待てはかからない
なので、同時に立ち上がるのがミソになる
この立ち合いで、勝負の3分1,
若しくは、3分の2が決まるので
立ち合いは、ものすごく大切だ👨
土曜日の夕方、次第に丸くなる
曲がり角の街灯
夕方の秘密基地
TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME
KOSOVAR POLICE OFFICERS AFTER THE ATTACK NEAR THE BORDER WITH SERBIA
IN SEPTEMBER 2023.
セルビアとの国境付近で襲撃を受けたコソヴァルの警察官たち
2023年9月
The U.S. HAS selectively declassified and leaked intelligence for as long as it has collected it, but the Biden Administration’s secret-sharing program is new in several ways, current and former intelligence officials say. Where once the ODNI received one or two downgrade requests a month, it now sometimes receives many more than in a day. While other agencies have jumped into the declassification game, much of the work is driven out of the White House. Raher tan leading one-off intelligence scoops, NSC officials combine multiple secrets with open-source intelligence from commercial-satellite imagery, battlefield bloggers, and news reports, distributing packages that echo the finished intelligence reports they receive every morning. “It’s been done piecemeal over the years,” says former CIA spokesman Bill Harlow. “It’s more strategic and orchestrated this time.
米国はこれまで、情報を収集してきた限り、選択的に機密解除やリークを行ってきたが、バイデン政権の秘密共有プログラムはいくつかの点で新しい、と現職および元情報当局者は言う。 かつてODNIは月に1、2件の格下げ要請を受けていたが、今では1日に何件もの格下げ要請を受けることもある。 他の機関も機密解除に乗り出したが、作業の多くはホワイトハウスの外で行なわれている。 ラハーは単発の情報スクープを主導し、NSC職員は複数の機密を商業衛星画像、戦場ブロガー、ニュースレポートからのオープンソースインテリジェンスと組み合わせ、毎朝受け取る完成したインテリジェンスレポートと同じようなパッケージを配布している。 「元CIAスポークスマンのビル・ハーロウは言う。 「今回はより戦略的で組織的だ。
Not everyone thinks that’s a good thing. Skeptics point to the U.S. government’s history of cherry-picking intelligence to deceive foreigners, and Americans, during the Cold War and to justify the 2003 invasion of Iraq. Members of the U.S. intel community, ever protective of their secrets, want to limit the program to the conflict in Ukraine. Some in both parties worry a White House—run propaganda effort could be used for personal or political advantage. “Now we’ve got this declassification weapon that, put in the wrong hands, is very dangerous,” says a former CIA official.
誰もがそれを良いことだと思っているわけではない。 懐疑論者は、冷戦時代や2003年のイラク侵攻を正当化するために、外国人やアメリカ人を欺くために情報を選別してきたアメリカ政府の歴史を指摘する。 米国の情報コミュニティーのメンバーは、自分たちの秘密を守るために、このプログラムをウクライナの紛争に限定することを望んでいる。 両党の中には、ホワイトハウスが運営するプロパガンダ活動が、個人的あるいは政治的な利益のために利用されることを心配する者もいる。 「機密解除という武器は、悪用されると非常に危険だ」とCIAの元幹部は言う。
But the world of secrets is changing, and America is scrambling to adapt. Russia has refined its social media propaganda operation so aggressively since 2016 that it believes only 1% of its bot army is detected on platforms like X and TikTok, according to a U.S. intelligence document published last year by the Washington Post. China is using advanced AI in its propaganda operations, the Rand Corp, said in a recent report. Sharing America’s secrets with the world before enemies try to influence and undermine democracies, advocates say, is one of the best ways to fight back. “We’ve learned you can beat a lie to the punch if you know it’s coming,” says Kirby. “We’re getting out ahead of them.
しかし、秘密の世界は変わりつつあり、アメリカは適応しようと躍起になっている。 ワシントン・ポスト紙が昨年発表したアメリカの諜報機関の文書によると、ロシアは2016年以来、ソーシャルメディアのプロパガンダ作戦を非常に積極的に洗練させており、XやTikTokのようなプラットフォームではボット軍の1%しか検知されていないと考えている。 中国はプロパガンダ作戦に高度なAIを使用しているとランド社は最近の報告書で述べている。 敵が影響力を行使し、民主主義を弱体化させようとする前に、アメリカの秘密を世界と共有することは、反撃するための最善の方法のひとつだと擁護者たちは言う。 「私たちは、嘘がバレる前にその嘘を打ち負かすことができることを学びました」とカービーは言う。 「私たちは先手を打っているのです」。
At the same time, the proliferation of classified information means that America’s secrets are worth less than they used to be—and are harder to keep. The U.S. intelligence community sucks up the equivalent of 29 petabytes or 500 billion pages worth of information every day. Classifies tens of millions of documents a year, and produces an estimated 50,000 classified reports annually, according to the National Security Agency, the National Archives, and public reporting. Accused mass leakers Edward Snowden and Airman First Class Jack Teixeira were both IT workers hired to manage that ocean of intel. President Joe Biden and Donald Trump have faced special-counsel investigations for their sloppy handling of classified information. America’s attempt to safely warehouse billions of secrets is failing from the top of the intel chain to the bottom. As Justice Potter Stewart said in the Pentagon Papers case, “When everything is classified, then nothing is classified, and the system becomes one to be disregarded by the cynical or the careless, and to be manipulated by those intent on self-protection or self-promotion.”
同時に、機密情報の拡散は、アメリカの秘密が以前よりも価値が下がり、守ることが難しくなっていることを意味する。 米国の情報機関は、毎日29ペタバイト、5000億ページ分の情報を吸い上げている。 国家安全保障局、国立公文書館、および公的な報告によれば、年間数千万件の文書を分類し、年間推定5万件の機密報告書を作成している。 告発された大量リーク者のエドワード・スノーデンとジャック・テシェイラ一等空佐は、どちらもその情報の海を管理するために雇われたIT作業員だった。 ジョー・バイデン大統領とドナルド・トランプ大統領は、機密情報のずさんな取り扱いについて特別顧問の調査に直面している。 何十億もの機密を安全に保管しようとするアメリカの試みは、情報網のトップから最下層まで失敗している。 ペンタゴン・ペーパーズ事件でポッター・スチュワート判事が言ったように、「すべてが機密扱いになれば、何もかもが機密扱いになる。」
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
満月まで待とう!
クローズアップ現在
{心の衝撃事件}
昨日は、日記の記録がついに破れた。
実は、一か月前から、いろいろが事が起きた
その事に対処するために、厚い外壁に衝突した。
自分のしていることが第三者から大きく非難された
いまでも信じていることがあるが、
己の牙城が崩れないよう、しっかりしないといけない。
「イースターを考えてみよう」
さて、「クリスマス」は、イエス・キリストの誕生を祝う日である一方、
キリスト教圏の人たちは、そのキリストの復活を祝う日が、「イースター、Easter」だ
クリスマスは曜日が決まっているが、イースターは日にちが決まっていないのが特徴、
イースターは、春分の日(3月20日)のあとの、最初の満月の次の日曜日になっている。
となると、今年は3月31日にとなる。
また、この3月31日(日)をイースターサンディと呼ばれる。
TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME
A RUSSIAN TANK HIT BY UKRAINIAN FORCES IN FEBRUARY 2022
2022年2月、ウクライナ軍の攻撃を受けたロシア軍戦車
ON THE AFTERNOON OF SEPT. 27,
A BALKANS EXPERT AT THE WHITE HOUSE
GOT A DISTURBING CALL FROM A U.S. INTELLIGENCE AGENCY.
9月27日午後、
ホワイトハウスのバルカン半島の専門家が
アメリカの情報機関から不穏な電話を受けた。
Serbian forces were massing along the length of their country’s border with Kosovo, where NATO has kept an uneasy peace since a bloody war of secession in 1999. Three days earlier, more than two dozen armed Serbs had killed a Kosovar police officer in an attack. Now Servia was deploying heavy weapons and troops. “We were very worried that Servia could be preparing to launch a military invasion,” says one National Security Council (NSC) official.
セルビア軍は、1999年の血なまぐさい分離独立戦争以来、NATOが不安な平和を維持しているコソボとの国境に沿って集結していた。 その3日前、20人以上の武装したセルビア人がコソボの警察官を襲撃して殺害した。 セルビアは重火器と軍隊を配備していた。 ある国家安全保障会議(NSC)関係者は、「セルビアが軍事侵攻の準備をしているのではないかと非常に心配していた」と言う。
The question was what to do about it. Months of mounting tension in a remote corner of south-eastern Europe had not received much attention in the media. Diplomatic efforts by the U.K., Italy, and other countries with troops on the ground in Kosovo had failed to calm the situation. In Washington, attention was focused on chaos in Congress; in much of Europe, the trop priority was marshaling continued support for Ukraine. So as part of an effort to pressure Serbia to back down, U.S. National Security Adviser Jake Sullivan approved a request from his Europe team to declassify elements of the Serbian buildup for public release.
問題はそれをどうするかだった。 南東ヨーロッパの片隅で緊張が高まる数カ月間、メディアはあまり関心を示さなかった。 英国、イタリア、そしてコソボに駐留軍を持つ他の国々による外交努力も、事態を沈静化させることはできなかった。 ワシントンの関心は議会の混乱に集中し、ヨーロッパの多くの国々では、ウクライナへの支援を継続することが最優先だった。 そこで、ジェイク・サリバン米国家安全保障顧問は、セルビアに圧力をかけて撤退させる努力の一環として、セルビアの軍備増強に関する要素の機密指定を解除して公開するよう、欧州チームからの要請を承認した。
The NSC Intelligence Directorate edited the secret details of the buildup to obscure the sources and methods behind the intelligence. Then it shipped the request to the office of the Director of National Intelligence (ODNI) in Northern Virginia via classified email. On Sept. 29, after a two-day scramble to clear the declassification, NSC spokesperson John Kirby convened an unscheduled Zoom call with members of the White House press corps. Kirby gave new information about the Sept. 24, attack on the Kosovar police officer and broke the news of the latest Servian deployment, revealing that it included advanced artillery, tanks, and mechanized infantry units. As coverage spiked, European countries joined the U.S. in applying new diplomatic pressure on the Serbs, and the U.K. announced an additional troop deployment to Kosovo. Within days, Serbian troops were pulling back.
NSCの情報局は、情報源とその背後にある方法を不明瞭にするために、情報収集の秘密の詳細を編集した。 そして、機密メールでバージニア北部にある国家情報長官事務所(ODNI)に要請書を送った。 機密指定を解除するために2日間奔走した後、9月29日、NSCのジョン・カービー報道官はホワイトハウスの記者団と予定外のズームコールを開いた。 カービー報道官は、9月24日のコソボ警察官襲撃事件に関する新情報を伝え、最新のセルビア軍配備のニュースを伝え、その中に最新鋭の大砲、戦車、機械化歩兵部隊が含まれていることを明らかにした。 報道が急増すると、ヨーロッパ諸国はアメリカとともにセルビア人に新たな外交圧力をかけ、イギリスはコソボへの追加派兵を発表した。 数日のうちにセルビア軍は撤退した。
The declassification and release of the Serbian troop movements is one example of a novel White house approach to using intelligence hat has grown out of the U.S. response to the war in Ukraine. Starting in the fall of 2021, as U.S. spies became convinced Russia was preparing to invade, Sullivan worked with Director of National Intelligence Avril Haines and CIA Director William Burns to “downgrade” classified details of Moscow’s moves. “We were sitting on this troubling information,” says Maher Bitar, NSC coordinator for intelligence and defense policy, “and we needed to get ahead of what the Russian were going to do.”
セルビア軍の動静の機密解除と公開は、ウクライナ戦争への米国の対応から生まれた、情報ハットを利用するホワイトハウスの斬新なアプローチの一例である。 2021年秋から、アメリカのスパイがロシアが侵攻を準備していると確信するようになると、サリバンは国家情報長官アヴリル・ヘインズやCIA長官ウィリアム・バーンズと協力し、モスクワの動きに関する機密情報を「格下げ」した。 「NSCの情報・防衛政策調整官であるマハー・ビターは言う。ロシアがやろうとしていることを先取りする必要があったのです」。
More than two years later, the White House has built a broad program to share secrets when it serves strategic goals. About once a week, White House officials see intelligence that they want to make public and get approval from Sullivan to try, more than a dozen current and former White House and national-security officials tell TIME. Intelligence officials at the NSC send requests to the ODNI, which processes them, agreeing on cleared language with those who created the secrets to begin with. “The ultimate decision on whether to greenlight or re-light a given piece of information rests with the professionals in the intelligence community,” Sullivan says.
それから2年以上が経ち、ホワイトハウスは、戦略的目標に役立つ場合に秘密を共有するための広範なプログラムを構築した。 およそ週に一度、ホワイトハウスの高官たちは公開したいインテリジェンスを目にし、サリバンの承認を得ている、と10人以上の現職・元ホワイトハウス高官と国家安全保障高官がTIMEに語っている。 NSCのインテリジェンス担当者はODNIにリクエストを送り、ODNIはそれを処理する。 「ある情報を許可するか再許可するかの最終的な決定は、情報機関の専門家たちに委ねられている」とサリバン氏は言う。
The motivation behind the program, the officials say, is that it works. Strategic declassification had denied Russian President Vladimir Putin “false narrative,” Burns said in a speech last summer, “putting him in the uncomfortable and unaccustomed position of being on his back foot.” The effort has expanded beyond Russia. The U.S. has declassified intelligence to blunt Chinese saber-rattling in the Taiwan Strait, to pressure Iran to stop supplying weapons to the Houthis attacking shipping vessels in the Red Sea, and to counter Hamas’ false claims about Israeli strikes. “This is a game changer,” says Kirby. “I hope they never put it back in the bottle.”
このプログラムの動機は、効果があるからだと当局者は言う。 戦略的機密解除は、ロシアのプーチン大統領の "偽りの物語 "を否定し、"彼を後手に回る不快で不慣れな立場に追いやる "とバーンズは昨年夏のスピーチで述べた。 この取り組みはロシア以外にも広がっている。 米国は、台湾海峡での中国の妨害行動を鈍らせるため、紅海で船舶を攻撃しているフーシ派への武器供給を止めるようイランに圧力をかけるため、そしてイスラエルの攻撃に関するハマスの虚偽の主張に対抗するために、機密情報を公表した。 「これはゲームチェンジャーだ。 「瓶に戻さないことを願うよ。」
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
民間の夢を載せたロケットが発射数秒で大爆発大破
あれだけ周到に準備し、何度もプログラムを検証し、
最も難易度の高い箇所を再点検、再確認、天候、海域の安全、
その他あらゆるものに細心の注意を払っても
このような失敗がある、
他国のデータをコピーする訳にはいかない箇所もあるのだろう
北朝鮮が何度もミサイルを打ち上げて成功しているが、
やはりある程度の回数も大切なのでは
では難易度の低いものから挑戦してみたらと思うが、
どんなことがあるのか
全くベールに包まれており民間にはわからない
ロケットはハードであるのだ
とすると、アメリカなどの技術は相当高いものになる。
ロケットの分野に国としても予算を振り当てる度量の協力も必要か
By summer 2020, Luis had fully recovered his sense of smell and taste. “But I lost everything,” he reported. His family, once stable, was impoverished, relying on food pantries. After George Floyd was murdered, he joined in protests that lasted through the summer. “It was connected to the pandemic,” Luis said. “It was boiling over at that point, this kind of mistreatment.”
2020年の夏までに、ルイスは嗅覚と味覚を完全に取り戻した。 「でも、すべてを失いました」と彼は報告した。 かつては安定していた彼の家族は困窮し、食糧配給所に頼っていた。 ジョージ・フロイドが殺害された後、彼は夏まで続いた抗議活動に参加した。 「パンデミックと関係があったんだ。 「このような不当な扱いは、その時点で沸騰していました」。
Some things got lost or put on hold. Luis gave up on graduate school, for fear of condemning himself to years of online classes. His social life remained nonexistent. The toll of this deprivation was unmistakable. In some ways, the pandemic had stalled his development; in other, it aged him. “I grew up like 10 years in the pandemic,” he told us. A remarkable number of the 20-somethings we interviewed expressed this same sentiment.
あるものは失われ、あるものは保留にされた。 ルイスは大学院進学をあきらめ、オンライン授業が何年も続くことを恐れた。 社会生活は存在しないままだった。 このような窮乏の犠牲は紛れもないものだった。 ある意味では、パンデミックは彼の成長を遅らせた。 「私はパンデミックの中で10年ほど成長しました」と彼は語った。 私たちがインタビューした20代の若者の多くが、これと同じ感想を述べていた。
]]>
JUGEMテーマ:日記・一般
HE VIEW ESSAY
SOCIETY
What we owe 2020-somethings 2020年代に負っているもの
BY ERIC KLINENBERG
IN JANUARY 2020, LUIS WAS 21 AND BEGINNING THE second semester of his junior year at a public university in New York City. He lived with family in Queens, and everyone pitched in to make ends meet. His father was retired. His mother collected disability insurance. His older sister, with whom he shared a bedroom, was a veterinary technician. Luis worked at a law firm. The apartment was crowded, loud, and sometimes crazy. But in New York City, what isn’t? Luis was usually out in the world, anyway, because when you’re in your 20s, the world is yours.
2020年1月、ルイスは21歳で、ニューヨークの公立大学で3年生の後期を始めた。 彼はクイーンズで家族と暮らしており、生活費をみんなで出し合っていた。 父親は定年退職していた。 母親は障害者保険に入っていた。 寝室を共にする姉は獣医技師だった。 ルイスは法律事務所で働いていた。 アパートは混雑し、うるさく、時にはクレイジーだった。 しかし、ニューヨークでそうでないことがあるだろうか? とにかくルイスは普段、外の世界に出ていた、 20代になれば、世界は自分のものだからだ。
When COVID-19 hit, Luis’ universe suddenly narrowed. No school. No job. No parties. No friends. Soon, his whole family had the virus. It was scary, because by then Queens was one of the most dangerous places on the planet, with mobile morgues standing outside overflowing hospitals. A few weeks earlier, Luis was looking at graduate schools and thinking about a new life in a new city. Now his main goal was to survive.
COVID-19の襲来でルイスの世界は一気に狭まった。 学校もない。仕事もない。 パーティーもない。 友達もいない。 やがて家族全員がウイルスに感染した。 その頃、クイーンズは地球上で最も危険な場所のひとつで、溢れんばかりの病院の外には移動死体安置所が立っていたからだ。 数週間前まで、ルイスは大学院を検討し、新しい街での新しい生活について考えていた。 今、彼の主な目標は生き残ることだった。
Luis was one of the 33 college students and recent graduates whom Isabelle Caraluzzi (an NYU doctoral student) and I interviewed for a book about the year 2020. They were a diverse group, so it was striking to find so many commonalities in their pandemic experience: Stress, anxiety, and a generalized insecurity from which they have yet to be relieved. Deep uncertainty about the nature of the post-pandemic world. Feeling obligated to make enormous sacrifices for the good of others, with no one in power ever naming, recognizing, honoring, or compensating their losses. Losing faith—not only in the core institutions that anchor society, but in the idea of society itself.
ルイスは、イザベル・カラルッツィ(ニューヨーク大学博士課程の学生)と私が2020年についての本を書くためにインタビューした33人の大学生と新卒者のうちの1人だった。 彼らは多様なグループであり、パンデミック体験に多くの共通点を見出したのは印象的だった: ストレス、不安、まだ解消されていない全般的な不安。 パンデミック後の世界のあり方についての深い不安。 権力者の誰も、自分たちの損失を名指ししたり、認識したり、称えたり、補償したりすることなく、他人の利益のために莫大な犠牲を払う義務があると感じている。 社会を支える中核的な制度だけでなく、社会そのものへの信頼を失う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
Greta Gerwig
DIRECTING HERSELF
By Sam Lansky/London
THE FILMMAKER BRETA GERWIG WAS IN WEST London the other day when she walked past a movie set—not her own, but something that just happened to be filming on the street—and stopped for a moment to watch. A light was positioned in front of the house; a car pulled up and an actor got out, shaking the gates and yelling. There was an intensity to the scene, and a vulnerability to his performance. Then, abruptly, the spell was broken. Someone yelled: “Cut! Going again.” A groomer ran out to fix the actor’s hair, a mundane but crucial bit of business.
先日、映画監督のブリータ・ガーウィグがロンドン西部にいたとき、彼女は映画のセットの前を通りかかった。 家の前にライトが設置され、車が停まり、俳優が降りてきて門を揺らし、叫んだ。 そのシーンには激しさがあり、彼の演技には弱さがあった。 そして突然、魔法が解けた。 誰かが叫んだ: 「カット! もう一回」 平凡だが重要な仕事である。グルーマーが俳優の髪を直しに走り出した、平凡だが重要な仕事だ
“Movies!” Gerwig says, almost in the manner of an old-timey studio executive, recalling the moment. “Love ’em!” We’re having lunch in Soho; she’s in London while her husband, the writer director Noah Baumbach, preps production on his next film, and while she works on a new adaptation of the first book in C.S. Lewis’ Chronicles of Narnia series. It’s one of the biggest pieces of intellectual property of all time, but that’s a fitting thing to tackle after what’s been, for Gerwig, a remarkable year. Her dazzling, subversive Barbie, which she co-wrote and directed, grossed more than $1.4 billion at the box office, making it the biggest movie of the year, and the highest-grossing film ever directed by a woman. Barbie has since become a pop-culture phenomenon, from I AM KENOUGH hoodies to discourse over a third-act monologue delivered by America Ferrera about the impossible pressures women face. Alongside Christopher Nolan’s Oppenheimer, Barbie was credited with keeping the theatrical model afloat last year: in January, the film received eight Oscar nominations, including Best Pictures as well as Best Supporting Actress for Ferrera. “I remember thinking, If this works, everyone is going to think later that it was inevitable,” Gerwig says. “They’ll say, ‘Well, but it was Barbie.’ But this was not guaranteed.”
"映画!" まるで昔のスタジオの重役のように、ガーウィグはその時のことを思い出しながら言う。 「映画が大好き!」。 夫である脚本家のノア・バームバック監督が次回作の製作準備を進めている間、そして彼女がC.S.ルイスの『ナルニア国物語』シリーズ第1作の新たな映画化に取り組んでいる間、彼女はロンドンにいる。 史上最大の知的財産のひとつであるこの作品は、ガーウィグにとって目覚ましい1年となった後に取り組むにふさわしいものだ。 彼女が共同脚本と監督を務めた、目もくらむような破壊的な『バービー』は、興行収入14億ドルを超え、今年最大の映画となり、女性監督作品としては史上最高の興行収入を記録した。 それ以来、バービーはポップカルチャー現象となり、I AM KENOUGHのパーカーから、女性が直面する不可能なプレッシャーについてアメリカ・フェレーラが語った第3幕の独白をめぐる言説まで、さまざまなメディアで取り上げられるようになった。 クリストファー・ノーラン監督の『オッペンハイマー』と並んで、『バービー』は昨年、劇場公開モデルを維持することに貢献した。 「これがうまくいったら、誰もが後で必然だったと思うだろうと思ったのを覚えている」とガーウィグは言う。 "でも、バービーだった "って言うでしょう。 でも、これは保証されたものではなかったのです」。
The success of Barbie means that Gerwig, 40, now has the rare latitude to write her own ticket in an increasingly risk-averse industry—a freedom that could have been immobilizing. But Narnia, Gerwig says, had been gestating for along time; she’d written a draft before ever setting foot on the set of Barbie. “Knowing that I’d laid the groundwork for Narnia and wanted to return to it—that’s probably something I set up for myself psychologically,” she says. “Because I know the right thing, for me anyway, it to keep making movies. Whatever happens, good or bad, you’ve got to keep going.” Hollywood is still reeling from pandemic shutdowns, strikes, and layoffs, facing omnipresent pressure from Wall Street to turn ever higher profits; in a moment like this one, she feels fortunate to get to do what she loves. “It’s never not astonishing to me that somebody gives you money to make a movie,” she says.
バービー』の成功は、40歳のガーウィグが、ますますリスクを回避するようになった業界において、彼女自身の切符を手にする稀有な自由を得たことを意味する。しかし、『ナルニア国物語』は長い間構想中であり、『バービー』の撮影現場に足を踏み入れる前に草稿を書いていたとガーウィグは言う。 ナルニア国物語』のための土台を築き、そこに戻りたいと思うことは、おそらく私が心理的に自分に課したことなのでしょう」と彼女は言う。 「私にとって正しいことは、とにかく映画を作り続けることだとわかっているから。 何が起ころうとも、良いことであろうと悪いことであろうと、あなたは進み続けなければならないのです」。 ハリウッドは、パンデミックによる操業停止、ストライキ、レイオフからまだ立ち直っておらず、ウォール街から常に高い利益を上げなければならないというプレッシャーに直面している。 「映画を作るために誰かがお金をくれるということは、私にとって驚くべきことなのです」と彼女は言う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
Nadia Murad
Nadia Murad
PROTECTING SURVIVORS / By Astha Rajvanshi
Nadia Murad dreamed of running her own beauty salon in Kojo, a small farming village in northern Iraq. “In my imagination, the salon was a safe space where women and girls could share ideas, learn things, and have something for themselves,” she says.
That dream was torn away when Islamic State fighters invaded her village in 2014, intent on destroying a Yazidi community they called infidels. Her mothers, siblings, relatives, and friends were killed. Murad, then 21, was one of nearly 6,000 Yazidi women and children held captive and subjected to rape for nearly three months. She eventually escaped and resettled in Germany in 2015.
Today, the 30-year-old channels that trauma into advocacy for survivors of genocide and sexual violence. “When you survive a war and know so many people who didn’t make it, you feel responsible to do something for them,” she says.
As president and chairwoman of the nonprofit Nadia’s initiative, Murad lobbies governments and international organizations on behalf of those in crisis, with a focus on policy reform and resources for community rebuilding. Her efforts have resonated with the world: her 2017 memoir became a New York Times best seller, and in 2018 she was awarded the Nobel Pease Prize. Murad, who often meets fellow survivors, says they all share a desire for “justice, and to see an end to this systematic use of violence against women and girls.”
現在30歳の彼女は、そのトラウマをジェノサイドや性的暴力の生存者のためのアドボカシー活動に活かしている。 「戦争から生き延び、生き延びることができなかった多くの人々を知ると、彼らのために何かしなければならないという責任を感じます」と彼女は言う。
非営利団体Nadia's initiativeの代表兼会長として、ムラドは危機的状況にある人々のために政府や国際機関に働きかけ、政策改革やコミュニティ再建のためのリソースに重点を置いている。 2017年の回顧録はニューヨーク・タイムズのベストセラーとなり、2018年にはノーベルピーズ賞を受賞した。 生存者仲間によく会うというムラドは、"正義と、女性と女児に対する組織的な暴力の終焉を見たい "という願望を共有していると言う
In December, she emerged as lead plaintiff in a lawsuit filed with some 400 Yazidi Americans against Lafarge, the Frech cement conglomerate that in 2022 pleaded guilty to paying millions to ISIS for a factory in Syria. Huma-rights attorney Amal Clooney, a longtime associate and advocate for Muad, filed the suit under civil provisions of the Anti-Terrorism Act. “Companies who support ISIS or other likeminded groups must be held accountable,” says Murad.
Alongside her advocacy, Murad will be the first in her family to graduate from college this year, with a sociology degree from America University. After that, she’s looking forward to small joys like “more hair and makeup,” she says, smiling. “I know I wasn’t able to open my salon, but I’m proud to say that at least I can help other women and girls in Iraq do it.”
12月、彼女は約400人のヤジディ系アメリカ人と共に、2022年にシリアの工場のためにISISに数百万ドルを支払ったことを認めたフレッシュ・セメント複合企業、ラファージュを相手取って起こした訴訟の原告団長に浮上した。 ムアドの長年の仲間であり擁護者でもあるフマ権弁護士のアマル・クルーニーは、反テロ法の民事規定に基づいてこの訴訟を起こした。 「ISISやその他の同類のグループを支援する企業は、責任を負わなければなりません」とムラドは言う。
弁護活動と並行して、ムラドは今年、家族で初めてアメリカ大学で社会学の学位を取得し、大学を卒業する。
その後は、「もっとヘアメイクをしたい」といった小さな喜びを楽しみにしている、と彼女は微笑みながら言う。
「サロンをオープンすることはできなかったけれど、少なくともイラクの他の女性や少女たちがサロンをオープンする手助けができることを誇りに思うわ」と述べている。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
クラウディア・ゴールディン
仕事における女性の中心
シャルロット・アルテ著
10月9日。9日、経済学者のカルディア・ゴールディンは、朝4時半に普通の人がすることをしていた。 しかし、電話が鳴り、彼女の人生は変わった。 その日、彼女はノーベル経済学賞を受賞した史上3人目の女性となった。 また、ハーバード大学の終身教授になった最初の女性でもある。
77歳のゴールドウィンは、女性と仕事の研究に専念してきた。 そのキャリアの中で、女性がキャリアと家庭を両立させる方法、男女の賃金格差の持続性、避妊ピルが女性の人生の決断に与える影響などについて、基礎的な研究を発表してきた。 これらにより、彼女は、労働力が女性のライフサイクルをどのように変化させたか、また女性の社会進出が労働力をどのように変化させたかに関する世界的な第一人者となった。
ゴールディンの仕事は、家族と労働についての会話から取り残されているのは誰かという観察から始まった: 「私たちは子どもや世帯主の男性について話していました。 子どもたちや世帯主の男性について話すでしょうし、働いている独身女性や未亡人、別居中の女性についても話すでしょう。 「でも、結婚している女性、つまり妻や母親についてはほとんど話さなかった、彼女の物語は20世紀を通して展開され、それは誰かが大きく、大胆に、歴史を深く掘り下げる形で語るべき物語だったのです」
1950年代から60年代にかけてブロンクスで育ったゴルディンは、経済学の分野でこれほどの業績を残したにもかかわらず、自分がその分野に身を置くとは想像もしていなかったと告白する。 彼女を引き込んだのは科学であり、特に高校時代に顕微鏡でバクテリアを観察した経験だった。 しかし、コーネル大学に入学すると、ゴールディンは現在学部生に勧めているように、実験し、新しいことを試し、何が共鳴するかを見極めた。
「私はアドバイスなどしません」と彼女は言うが、私が生徒たちに伝えているのは、というのも、ほとんどの生徒が小さい頃から、自分の将来について考えることに膨大な時間を費やしてきたからです」それは、自分を閉じ込めてしまうことなのです」。
Claudia Goldin
CENTERING WOMEN AT WORK
By Charlotte Alte
ON OCT. 9, THE ECONOMIST CALUDIA GOLDIN was doing what most people do at 4:30 in the morning: sleeping. But then the phone rang, and her life changed. That day, she became only the third woman ever to win he Nobel prize in economics—and the first woman to win it on her own. She also happens to be the first woman ever to become a tenured professor of economics at Harvard University.
Goldwin, 77, has dedicated herself to studying women and work. Over the course of her career, she has published foundational research on the ways women balance career and family, the persistence of the gender wage gap, and the influence of the birth control pill on women’s life decisions. All of this has made her the world’s premier expert on how the workforce has changed women’s life cycles and how women’s participation has changed the workforce.
Goldin’s work started with an observation on who was being left out of the conversation about families and labor: “We would talk about the children and the male head of the household. We would talk about single women who were working, or widowed, or those that were separated,” she says. “But we hardly talked about the married women—the wife, the mother—and I realized that her story was unfolding through the 20th century, and it was a story that someone tell in a manner that was big and bold and that dug deep into the history.”
For all of her achievements in economics, Goldin confesses that when she was growing up in the Bronx in the 1950s and ‘60s, she didn’t picture herself in the field—in fact, she says, “I don’t think I knew what an economist was.” It was science that drew her in—specifically the experience of observing bacteria through microscope in high school. But once she arrived at Cornell University, Goldin did what she now engages her undergraduate students to do: experiment, try new things, see what resonates.
“I don’t give advice,” she says, but the one thing I do tell my students—because most of my students have spent an enormous amount of time, since they were little kids, thinking about their future—is that that’s a way of hemming yourself in.”
]]>