JUGEMテーマ:日記・一般
近所の花たち
Women of the year / Marlena Fejzo
WOMEN’S HEALTH PIONEER
By Jamie Ducharme
GENETICIST MARLENA FEJZO HAD A DIFFICULT start to her first pregnancy. She suffered from nausea and vomiting, as roughly 70% of pregnant people do, but pushed through until the symptoms lessened with time.
遺伝学者のマレーナ・フェヘゾは、初めての妊娠で困難なスタートを切った。 妊娠した人の約70%がそうであるように、彼女は吐き気と嘔吐に苦しんだが、時間とともに症状が軽くなるまで我慢した。
Her second pregnancy, in 1999, was another story. For weeks, all Fejzo could do was lie flat on her back, since even rolling to her side triggered debilitating nausea. Eating or drinking was out of the question, forcing her to get a home ? for nourishment. “Every second, she says, “was torture.”
1999年の2度目の妊娠はまた別の話だった。 数週間、フェイゾーは仰向けに寝ることしかできなかった、横向きになることさえ、衰弱した吐き気を引き起こすからだ。食べたり飲んだりすることは問題外であり、栄養補給のために?号宅に通うことを余儀なくされた。 「一秒一秒が拷問だった」と彼女は言う。
Fejzo, who is now 56 and a clinical assistant professor at the University of Southern California’s Keck School of Medicine, had something more serious than typical morning sickness. She was ultimately diagnosed with hyperemesis gravidarum (HG), a condition that leads to extreme nausea and vomiting in 1% to 3% of pregnancies.
現在56歳で、南カリフォルニア大学ケック医学部の臨床助教授を務めるフェイゾーは、典型的なつわりよりも深刻な問題を抱えていた。 彼女は最終的に妊娠悪阻(HG)と診断された。HGは妊娠の1%から3%に見られる、極度の吐き気と嘔吐を引き起こす病気である。
But even as her doctor diagnosed her, he downplayed the situation suggesting that many women with HG exaggerate their symptoms for sympathy. Fejzo knew he was wrong; the idea of making up such misery was ludicrous. But she “didn’t have the energy to fight.” By that point, she was bedbound and losing weight at an alarming rate.
しかし、主治医は彼女を診断しながらも、HGの女性の多くは同情を引くために症状を誇張するのだと、状況を軽視した。 フェイゾーは、彼が間違っていることを知っていた。このような不幸をでっち上げるという考えは馬鹿げていた。 しかし、彼女は「戦う気力がなかった」。 その時点で、彼女はベッドに寝たきりになり、驚くべきスピードで体重が減っていった。
Fejzo’s physician eventually ordered a feeding tube, at around 11 weeks of pregnancy, but it wasn’t enough. Fejzo had become so frail that she lost her fetus just a few weeks later. “It was just too late,” she says.
フェイゾの主治医は、妊娠11週目に栄養チューブを入れたが、十分ではなかった。 フェジゾは、数週間後に胎児を失うほど衰弱していた。 「手遅れでした」と彼女は言う。a
Haunted by her doctor’s dismissal and the limits of his care, Fejzo tried to learn whatever she could about HG while she recovered. That turned out to be not much at all—the condition was barely studied at the time. (Many would only learn about HG when British royal Kate Middleton was hospitalized with it during her pregnancies.) “There was so little known,” Fejzo says, but she had a hunch “there was something biological going on.” She vowed to be the one to find out what it was, both for her own sake and that of her future children, twin daughters who were later born via surrogate. “I didn’t want my daughters to have to go through that,” she says. “Or anybody else.”
主治医の解雇と彼の治療の限界に悩まされたフェイゾーは、回復するまでの間、HGについて学べることは何でも学ぼうとした。 当時、HGはほとんど研究されていなかったからだ。(多くの人がHGについて知るようになるのは、英国王室のケイト・ミドルトンが妊娠中にHGで入院したときだけである)。
フェイゾーは言う。「知られていることはほとんどありませんでしたが、彼女は "生物学的な何かが起こっている "と直感したのです」。 彼女は、自分自身のためにも、後に代理出産で生まれた双子の娘たちのためにも、その正体を突き止めようと誓った。 「娘たちにあんな思いはさせたくなかった。 「他の誰にも。」
Fejzo was uniquely well suited to the task. She’d been interested in women’s health since her Ph.D. training in genetics at Harvard University, when she discovered two genes linked to developing potentially painful uterine growths known as fibroids. She’d gone on to research breast cancer at the University of California, San Francisco, and multiple sclerosis at the University of California, Los Angeles. Motivated by her “horrible experience” and the memory of being blamed for it, she turned her scientific expertise toward her own condition.
フェイゾーは、この仕事に向いていた。 彼女はハーバード大学で遺伝学の博士課程に在籍し、子宮筋腫という痛みを伴う子宮の成長に関連する2つの遺伝子を発見して以来、女性の健康に興味を持っていた。 その後、彼女はカリフォルニア大学サンフランシスコ校で乳がんを、カリフォルニア大学ロサンゼルス校で多発性硬化症を研究した。
「恐ろしい経験」と、そのせいで非難された記憶に突き動かされ、彼女は科学的な専門知識を自分の症状に向けた。
She began by setting up online survey to learn more about the experiences of other people who’d had HG, the results of which suggested the condition ran in families—many sufferers said their mothers or siters had also lived through it. Even more painstakingly, Fejzo spent a decade calling people who had suffered through HG, one by one, to ask for saliva samples she could use in genetic studies down the line. She collected plenty of samples, but at first struggled to perused funders to pay for costly genetic research.
彼女はまず、HGにかかったことのある他の人たちの経験を知るために、オンライン調査を開始した。多くの患者が、母親や同居人もHGを経験していると答えた。
さらに骨の折れることに、フェイゾーは10年間、HGを経験した人々に一人一人電話をかけ、遺伝子の研究に使える唾液サンプルの提供を求めた。
彼女はたくさんのサンプルを集めたが、最初は費用のかかる遺伝子研究のための資金提供者を探すのに苦労した。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
大相撲が面白い🎶
男の裸のぶつかり合い
行司さんが声を出すのは、
両者が手を付いて、立ち上がる瞬間
一方が、やや遅れて立っても
待てはかからない
なので、同時に立ち上がるのがミソになる
この立ち合いで、勝負の3分1,
若しくは、3分の2が決まるので
立ち合いは、ものすごく大切だ👨
土曜日の夕方、次第に丸くなる
曲がり角の街灯
夕方の秘密基地
TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME
KOSOVAR POLICE OFFICERS AFTER THE ATTACK NEAR THE BORDER WITH SERBIA
IN SEPTEMBER 2023.
セルビアとの国境付近で襲撃を受けたコソヴァルの警察官たち
2023年9月
The U.S. HAS selectively declassified and leaked intelligence for as long as it has collected it, but the Biden Administration’s secret-sharing program is new in several ways, current and former intelligence officials say. Where once the ODNI received one or two downgrade requests a month, it now sometimes receives many more than in a day. While other agencies have jumped into the declassification game, much of the work is driven out of the White House. Raher tan leading one-off intelligence scoops, NSC officials combine multiple secrets with open-source intelligence from commercial-satellite imagery, battlefield bloggers, and news reports, distributing packages that echo the finished intelligence reports they receive every morning. “It’s been done piecemeal over the years,” says former CIA spokesman Bill Harlow. “It’s more strategic and orchestrated this time.
米国はこれまで、情報を収集してきた限り、選択的に機密解除やリークを行ってきたが、バイデン政権の秘密共有プログラムはいくつかの点で新しい、と現職および元情報当局者は言う。 かつてODNIは月に1、2件の格下げ要請を受けていたが、今では1日に何件もの格下げ要請を受けることもある。 他の機関も機密解除に乗り出したが、作業の多くはホワイトハウスの外で行なわれている。 ラハーは単発の情報スクープを主導し、NSC職員は複数の機密を商業衛星画像、戦場ブロガー、ニュースレポートからのオープンソースインテリジェンスと組み合わせ、毎朝受け取る完成したインテリジェンスレポートと同じようなパッケージを配布している。 「元CIAスポークスマンのビル・ハーロウは言う。 「今回はより戦略的で組織的だ。
Not everyone thinks that’s a good thing. Skeptics point to the U.S. government’s history of cherry-picking intelligence to deceive foreigners, and Americans, during the Cold War and to justify the 2003 invasion of Iraq. Members of the U.S. intel community, ever protective of their secrets, want to limit the program to the conflict in Ukraine. Some in both parties worry a White House—run propaganda effort could be used for personal or political advantage. “Now we’ve got this declassification weapon that, put in the wrong hands, is very dangerous,” says a former CIA official.
誰もがそれを良いことだと思っているわけではない。 懐疑論者は、冷戦時代や2003年のイラク侵攻を正当化するために、外国人やアメリカ人を欺くために情報を選別してきたアメリカ政府の歴史を指摘する。 米国の情報コミュニティーのメンバーは、自分たちの秘密を守るために、このプログラムをウクライナの紛争に限定することを望んでいる。 両党の中には、ホワイトハウスが運営するプロパガンダ活動が、個人的あるいは政治的な利益のために利用されることを心配する者もいる。 「機密解除という武器は、悪用されると非常に危険だ」とCIAの元幹部は言う。
But the world of secrets is changing, and America is scrambling to adapt. Russia has refined its social media propaganda operation so aggressively since 2016 that it believes only 1% of its bot army is detected on platforms like X and TikTok, according to a U.S. intelligence document published last year by the Washington Post. China is using advanced AI in its propaganda operations, the Rand Corp, said in a recent report. Sharing America’s secrets with the world before enemies try to influence and undermine democracies, advocates say, is one of the best ways to fight back. “We’ve learned you can beat a lie to the punch if you know it’s coming,” says Kirby. “We’re getting out ahead of them.
しかし、秘密の世界は変わりつつあり、アメリカは適応しようと躍起になっている。 ワシントン・ポスト紙が昨年発表したアメリカの諜報機関の文書によると、ロシアは2016年以来、ソーシャルメディアのプロパガンダ作戦を非常に積極的に洗練させており、XやTikTokのようなプラットフォームではボット軍の1%しか検知されていないと考えている。 中国はプロパガンダ作戦に高度なAIを使用しているとランド社は最近の報告書で述べている。 敵が影響力を行使し、民主主義を弱体化させようとする前に、アメリカの秘密を世界と共有することは、反撃するための最善の方法のひとつだと擁護者たちは言う。 「私たちは、嘘がバレる前にその嘘を打ち負かすことができることを学びました」とカービーは言う。 「私たちは先手を打っているのです」。
At the same time, the proliferation of classified information means that America’s secrets are worth less than they used to be—and are harder to keep. The U.S. intelligence community sucks up the equivalent of 29 petabytes or 500 billion pages worth of information every day. Classifies tens of millions of documents a year, and produces an estimated 50,000 classified reports annually, according to the National Security Agency, the National Archives, and public reporting. Accused mass leakers Edward Snowden and Airman First Class Jack Teixeira were both IT workers hired to manage that ocean of intel. President Joe Biden and Donald Trump have faced special-counsel investigations for their sloppy handling of classified information. America’s attempt to safely warehouse billions of secrets is failing from the top of the intel chain to the bottom. As Justice Potter Stewart said in the Pentagon Papers case, “When everything is classified, then nothing is classified, and the system becomes one to be disregarded by the cynical or the careless, and to be manipulated by those intent on self-protection or self-promotion.”
同時に、機密情報の拡散は、アメリカの秘密が以前よりも価値が下がり、守ることが難しくなっていることを意味する。 米国の情報機関は、毎日29ペタバイト、5000億ページ分の情報を吸い上げている。 国家安全保障局、国立公文書館、および公的な報告によれば、年間数千万件の文書を分類し、年間推定5万件の機密報告書を作成している。 告発された大量リーク者のエドワード・スノーデンとジャック・テシェイラ一等空佐は、どちらもその情報の海を管理するために雇われたIT作業員だった。 ジョー・バイデン大統領とドナルド・トランプ大統領は、機密情報のずさんな取り扱いについて特別顧問の調査に直面している。 何十億もの機密を安全に保管しようとするアメリカの試みは、情報網のトップから最下層まで失敗している。 ペンタゴン・ペーパーズ事件でポッター・スチュワート判事が言ったように、「すべてが機密扱いになれば、何もかもが機密扱いになる。」
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
満月まで待とう!
クローズアップ現在
{心の衝撃事件}
昨日は、日記の記録がついに破れた。
実は、一か月前から、いろいろが事が起きた
その事に対処するために、厚い外壁に衝突した。
自分のしていることが第三者から大きく非難された
いまでも信じていることがあるが、
己の牙城が崩れないよう、しっかりしないといけない。
「イースターを考えてみよう」
さて、「クリスマス」は、イエス・キリストの誕生を祝う日である一方、
キリスト教圏の人たちは、そのキリストの復活を祝う日が、「イースター、Easter」だ
クリスマスは曜日が決まっているが、イースターは日にちが決まっていないのが特徴、
イースターは、春分の日(3月20日)のあとの、最初の満月の次の日曜日になっている。
となると、今年は3月31日にとなる。
また、この3月31日(日)をイースターサンディと呼ばれる。
TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME
A RUSSIAN TANK HIT BY UKRAINIAN FORCES IN FEBRUARY 2022
2022年2月、ウクライナ軍の攻撃を受けたロシア軍戦車
ON THE AFTERNOON OF SEPT. 27,
A BALKANS EXPERT AT THE WHITE HOUSE
GOT A DISTURBING CALL FROM A U.S. INTELLIGENCE AGENCY.
9月27日午後、
ホワイトハウスのバルカン半島の専門家が
アメリカの情報機関から不穏な電話を受けた。
Serbian forces were massing along the length of their country’s border with Kosovo, where NATO has kept an uneasy peace since a bloody war of secession in 1999. Three days earlier, more than two dozen armed Serbs had killed a Kosovar police officer in an attack. Now Servia was deploying heavy weapons and troops. “We were very worried that Servia could be preparing to launch a military invasion,” says one National Security Council (NSC) official.
セルビア軍は、1999年の血なまぐさい分離独立戦争以来、NATOが不安な平和を維持しているコソボとの国境に沿って集結していた。 その3日前、20人以上の武装したセルビア人がコソボの警察官を襲撃して殺害した。 セルビアは重火器と軍隊を配備していた。 ある国家安全保障会議(NSC)関係者は、「セルビアが軍事侵攻の準備をしているのではないかと非常に心配していた」と言う。
The question was what to do about it. Months of mounting tension in a remote corner of south-eastern Europe had not received much attention in the media. Diplomatic efforts by the U.K., Italy, and other countries with troops on the ground in Kosovo had failed to calm the situation. In Washington, attention was focused on chaos in Congress; in much of Europe, the trop priority was marshaling continued support for Ukraine. So as part of an effort to pressure Serbia to back down, U.S. National Security Adviser Jake Sullivan approved a request from his Europe team to declassify elements of the Serbian buildup for public release.
問題はそれをどうするかだった。 南東ヨーロッパの片隅で緊張が高まる数カ月間、メディアはあまり関心を示さなかった。 英国、イタリア、そしてコソボに駐留軍を持つ他の国々による外交努力も、事態を沈静化させることはできなかった。 ワシントンの関心は議会の混乱に集中し、ヨーロッパの多くの国々では、ウクライナへの支援を継続することが最優先だった。 そこで、ジェイク・サリバン米国家安全保障顧問は、セルビアに圧力をかけて撤退させる努力の一環として、セルビアの軍備増強に関する要素の機密指定を解除して公開するよう、欧州チームからの要請を承認した。
The NSC Intelligence Directorate edited the secret details of the buildup to obscure the sources and methods behind the intelligence. Then it shipped the request to the office of the Director of National Intelligence (ODNI) in Northern Virginia via classified email. On Sept. 29, after a two-day scramble to clear the declassification, NSC spokesperson John Kirby convened an unscheduled Zoom call with members of the White House press corps. Kirby gave new information about the Sept. 24, attack on the Kosovar police officer and broke the news of the latest Servian deployment, revealing that it included advanced artillery, tanks, and mechanized infantry units. As coverage spiked, European countries joined the U.S. in applying new diplomatic pressure on the Serbs, and the U.K. announced an additional troop deployment to Kosovo. Within days, Serbian troops were pulling back.
NSCの情報局は、情報源とその背後にある方法を不明瞭にするために、情報収集の秘密の詳細を編集した。 そして、機密メールでバージニア北部にある国家情報長官事務所(ODNI)に要請書を送った。 機密指定を解除するために2日間奔走した後、9月29日、NSCのジョン・カービー報道官はホワイトハウスの記者団と予定外のズームコールを開いた。 カービー報道官は、9月24日のコソボ警察官襲撃事件に関する新情報を伝え、最新のセルビア軍配備のニュースを伝え、その中に最新鋭の大砲、戦車、機械化歩兵部隊が含まれていることを明らかにした。 報道が急増すると、ヨーロッパ諸国はアメリカとともにセルビア人に新たな外交圧力をかけ、イギリスはコソボへの追加派兵を発表した。 数日のうちにセルビア軍は撤退した。
The declassification and release of the Serbian troop movements is one example of a novel White house approach to using intelligence hat has grown out of the U.S. response to the war in Ukraine. Starting in the fall of 2021, as U.S. spies became convinced Russia was preparing to invade, Sullivan worked with Director of National Intelligence Avril Haines and CIA Director William Burns to “downgrade” classified details of Moscow’s moves. “We were sitting on this troubling information,” says Maher Bitar, NSC coordinator for intelligence and defense policy, “and we needed to get ahead of what the Russian were going to do.”
セルビア軍の動静の機密解除と公開は、ウクライナ戦争への米国の対応から生まれた、情報ハットを利用するホワイトハウスの斬新なアプローチの一例である。 2021年秋から、アメリカのスパイがロシアが侵攻を準備していると確信するようになると、サリバンは国家情報長官アヴリル・ヘインズやCIA長官ウィリアム・バーンズと協力し、モスクワの動きに関する機密情報を「格下げ」した。 「NSCの情報・防衛政策調整官であるマハー・ビターは言う。ロシアがやろうとしていることを先取りする必要があったのです」。
More than two years later, the White House has built a broad program to share secrets when it serves strategic goals. About once a week, White House officials see intelligence that they want to make public and get approval from Sullivan to try, more than a dozen current and former White House and national-security officials tell TIME. Intelligence officials at the NSC send requests to the ODNI, which processes them, agreeing on cleared language with those who created the secrets to begin with. “The ultimate decision on whether to greenlight or re-light a given piece of information rests with the professionals in the intelligence community,” Sullivan says.
それから2年以上が経ち、ホワイトハウスは、戦略的目標に役立つ場合に秘密を共有するための広範なプログラムを構築した。 およそ週に一度、ホワイトハウスの高官たちは公開したいインテリジェンスを目にし、サリバンの承認を得ている、と10人以上の現職・元ホワイトハウス高官と国家安全保障高官がTIMEに語っている。 NSCのインテリジェンス担当者はODNIにリクエストを送り、ODNIはそれを処理する。 「ある情報を許可するか再許可するかの最終的な決定は、情報機関の専門家たちに委ねられている」とサリバン氏は言う。
The motivation behind the program, the officials say, is that it works. Strategic declassification had denied Russian President Vladimir Putin “false narrative,” Burns said in a speech last summer, “putting him in the uncomfortable and unaccustomed position of being on his back foot.” The effort has expanded beyond Russia. The U.S. has declassified intelligence to blunt Chinese saber-rattling in the Taiwan Strait, to pressure Iran to stop supplying weapons to the Houthis attacking shipping vessels in the Red Sea, and to counter Hamas’ false claims about Israeli strikes. “This is a game changer,” says Kirby. “I hope they never put it back in the bottle.”
このプログラムの動機は、効果があるからだと当局者は言う。 戦略的機密解除は、ロシアのプーチン大統領の "偽りの物語 "を否定し、"彼を後手に回る不快で不慣れな立場に追いやる "とバーンズは昨年夏のスピーチで述べた。 この取り組みはロシア以外にも広がっている。 米国は、台湾海峡での中国の妨害行動を鈍らせるため、紅海で船舶を攻撃しているフーシ派への武器供給を止めるようイランに圧力をかけるため、そしてイスラエルの攻撃に関するハマスの虚偽の主張に対抗するために、機密情報を公表した。 「これはゲームチェンジャーだ。 「瓶に戻さないことを願うよ。」
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
民間の夢を載せたロケットが発射数秒で大爆発大破
あれだけ周到に準備し、何度もプログラムを検証し、
最も難易度の高い箇所を再点検、再確認、天候、海域の安全、
その他あらゆるものに細心の注意を払っても
このような失敗がある、
他国のデータをコピーする訳にはいかない箇所もあるのだろう
北朝鮮が何度もミサイルを打ち上げて成功しているが、
やはりある程度の回数も大切なのでは
では難易度の低いものから挑戦してみたらと思うが、
どんなことがあるのか
全くベールに包まれており民間にはわからない
ロケットはハードであるのだ
とすると、アメリカなどの技術は相当高いものになる。
ロケットの分野に国としても予算を振り当てる度量の協力も必要か
By summer 2020, Luis had fully recovered his sense of smell and taste. “But I lost everything,” he reported. His family, once stable, was impoverished, relying on food pantries. After George Floyd was murdered, he joined in protests that lasted through the summer. “It was connected to the pandemic,” Luis said. “It was boiling over at that point, this kind of mistreatment.”
2020年の夏までに、ルイスは嗅覚と味覚を完全に取り戻した。 「でも、すべてを失いました」と彼は報告した。 かつては安定していた彼の家族は困窮し、食糧配給所に頼っていた。 ジョージ・フロイドが殺害された後、彼は夏まで続いた抗議活動に参加した。 「パンデミックと関係があったんだ。 「このような不当な扱いは、その時点で沸騰していました」。
Some things got lost or put on hold. Luis gave up on graduate school, for fear of condemning himself to years of online classes. His social life remained nonexistent. The toll of this deprivation was unmistakable. In some ways, the pandemic had stalled his development; in other, it aged him. “I grew up like 10 years in the pandemic,” he told us. A remarkable number of the 20-somethings we interviewed expressed this same sentiment.
あるものは失われ、あるものは保留にされた。 ルイスは大学院進学をあきらめ、オンライン授業が何年も続くことを恐れた。 社会生活は存在しないままだった。 このような窮乏の犠牲は紛れもないものだった。 ある意味では、パンデミックは彼の成長を遅らせた。 「私はパンデミックの中で10年ほど成長しました」と彼は語った。 私たちがインタビューした20代の若者の多くが、これと同じ感想を述べていた。
]]>
JUGEMテーマ:日記・一般
HE VIEW ESSAY
SOCIETY
What we owe 2020-somethings 2020年代に負っているもの
BY ERIC KLINENBERG
IN JANUARY 2020, LUIS WAS 21 AND BEGINNING THE second semester of his junior year at a public university in New York City. He lived with family in Queens, and everyone pitched in to make ends meet. His father was retired. His mother collected disability insurance. His older sister, with whom he shared a bedroom, was a veterinary technician. Luis worked at a law firm. The apartment was crowded, loud, and sometimes crazy. But in New York City, what isn’t? Luis was usually out in the world, anyway, because when you’re in your 20s, the world is yours.
2020年1月、ルイスは21歳で、ニューヨークの公立大学で3年生の後期を始めた。 彼はクイーンズで家族と暮らしており、生活費をみんなで出し合っていた。 父親は定年退職していた。 母親は障害者保険に入っていた。 寝室を共にする姉は獣医技師だった。 ルイスは法律事務所で働いていた。 アパートは混雑し、うるさく、時にはクレイジーだった。 しかし、ニューヨークでそうでないことがあるだろうか? とにかくルイスは普段、外の世界に出ていた、 20代になれば、世界は自分のものだからだ。
When COVID-19 hit, Luis’ universe suddenly narrowed. No school. No job. No parties. No friends. Soon, his whole family had the virus. It was scary, because by then Queens was one of the most dangerous places on the planet, with mobile morgues standing outside overflowing hospitals. A few weeks earlier, Luis was looking at graduate schools and thinking about a new life in a new city. Now his main goal was to survive.
COVID-19の襲来でルイスの世界は一気に狭まった。 学校もない。仕事もない。 パーティーもない。 友達もいない。 やがて家族全員がウイルスに感染した。 その頃、クイーンズは地球上で最も危険な場所のひとつで、溢れんばかりの病院の外には移動死体安置所が立っていたからだ。 数週間前まで、ルイスは大学院を検討し、新しい街での新しい生活について考えていた。 今、彼の主な目標は生き残ることだった。
Luis was one of the 33 college students and recent graduates whom Isabelle Caraluzzi (an NYU doctoral student) and I interviewed for a book about the year 2020. They were a diverse group, so it was striking to find so many commonalities in their pandemic experience: Stress, anxiety, and a generalized insecurity from which they have yet to be relieved. Deep uncertainty about the nature of the post-pandemic world. Feeling obligated to make enormous sacrifices for the good of others, with no one in power ever naming, recognizing, honoring, or compensating their losses. Losing faith—not only in the core institutions that anchor society, but in the idea of society itself.
ルイスは、イザベル・カラルッツィ(ニューヨーク大学博士課程の学生)と私が2020年についての本を書くためにインタビューした33人の大学生と新卒者のうちの1人だった。 彼らは多様なグループであり、パンデミック体験に多くの共通点を見出したのは印象的だった: ストレス、不安、まだ解消されていない全般的な不安。 パンデミック後の世界のあり方についての深い不安。 権力者の誰も、自分たちの損失を名指ししたり、認識したり、称えたり、補償したりすることなく、他人の利益のために莫大な犠牲を払う義務があると感じている。 社会を支える中核的な制度だけでなく、社会そのものへの信頼を失う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
Greta Gerwig
DIRECTING HERSELF
By Sam Lansky/London
THE FILMMAKER BRETA GERWIG WAS IN WEST London the other day when she walked past a movie set—not her own, but something that just happened to be filming on the street—and stopped for a moment to watch. A light was positioned in front of the house; a car pulled up and an actor got out, shaking the gates and yelling. There was an intensity to the scene, and a vulnerability to his performance. Then, abruptly, the spell was broken. Someone yelled: “Cut! Going again.” A groomer ran out to fix the actor’s hair, a mundane but crucial bit of business.
先日、映画監督のブリータ・ガーウィグがロンドン西部にいたとき、彼女は映画のセットの前を通りかかった。 家の前にライトが設置され、車が停まり、俳優が降りてきて門を揺らし、叫んだ。 そのシーンには激しさがあり、彼の演技には弱さがあった。 そして突然、魔法が解けた。 誰かが叫んだ: 「カット! もう一回」 平凡だが重要な仕事である。グルーマーが俳優の髪を直しに走り出した、平凡だが重要な仕事だ
“Movies!” Gerwig says, almost in the manner of an old-timey studio executive, recalling the moment. “Love ’em!” We’re having lunch in Soho; she’s in London while her husband, the writer director Noah Baumbach, preps production on his next film, and while she works on a new adaptation of the first book in C.S. Lewis’ Chronicles of Narnia series. It’s one of the biggest pieces of intellectual property of all time, but that’s a fitting thing to tackle after what’s been, for Gerwig, a remarkable year. Her dazzling, subversive Barbie, which she co-wrote and directed, grossed more than $1.4 billion at the box office, making it the biggest movie of the year, and the highest-grossing film ever directed by a woman. Barbie has since become a pop-culture phenomenon, from I AM KENOUGH hoodies to discourse over a third-act monologue delivered by America Ferrera about the impossible pressures women face. Alongside Christopher Nolan’s Oppenheimer, Barbie was credited with keeping the theatrical model afloat last year: in January, the film received eight Oscar nominations, including Best Pictures as well as Best Supporting Actress for Ferrera. “I remember thinking, If this works, everyone is going to think later that it was inevitable,” Gerwig says. “They’ll say, ‘Well, but it was Barbie.’ But this was not guaranteed.”
"映画!" まるで昔のスタジオの重役のように、ガーウィグはその時のことを思い出しながら言う。 「映画が大好き!」。 夫である脚本家のノア・バームバック監督が次回作の製作準備を進めている間、そして彼女がC.S.ルイスの『ナルニア国物語』シリーズ第1作の新たな映画化に取り組んでいる間、彼女はロンドンにいる。 史上最大の知的財産のひとつであるこの作品は、ガーウィグにとって目覚ましい1年となった後に取り組むにふさわしいものだ。 彼女が共同脚本と監督を務めた、目もくらむような破壊的な『バービー』は、興行収入14億ドルを超え、今年最大の映画となり、女性監督作品としては史上最高の興行収入を記録した。 それ以来、バービーはポップカルチャー現象となり、I AM KENOUGHのパーカーから、女性が直面する不可能なプレッシャーについてアメリカ・フェレーラが語った第3幕の独白をめぐる言説まで、さまざまなメディアで取り上げられるようになった。 クリストファー・ノーラン監督の『オッペンハイマー』と並んで、『バービー』は昨年、劇場公開モデルを維持することに貢献した。 「これがうまくいったら、誰もが後で必然だったと思うだろうと思ったのを覚えている」とガーウィグは言う。 "でも、バービーだった "って言うでしょう。 でも、これは保証されたものではなかったのです」。
The success of Barbie means that Gerwig, 40, now has the rare latitude to write her own ticket in an increasingly risk-averse industry—a freedom that could have been immobilizing. But Narnia, Gerwig says, had been gestating for along time; she’d written a draft before ever setting foot on the set of Barbie. “Knowing that I’d laid the groundwork for Narnia and wanted to return to it—that’s probably something I set up for myself psychologically,” she says. “Because I know the right thing, for me anyway, it to keep making movies. Whatever happens, good or bad, you’ve got to keep going.” Hollywood is still reeling from pandemic shutdowns, strikes, and layoffs, facing omnipresent pressure from Wall Street to turn ever higher profits; in a moment like this one, she feels fortunate to get to do what she loves. “It’s never not astonishing to me that somebody gives you money to make a movie,” she says.
バービー』の成功は、40歳のガーウィグが、ますますリスクを回避するようになった業界において、彼女自身の切符を手にする稀有な自由を得たことを意味する。しかし、『ナルニア国物語』は長い間構想中であり、『バービー』の撮影現場に足を踏み入れる前に草稿を書いていたとガーウィグは言う。 ナルニア国物語』のための土台を築き、そこに戻りたいと思うことは、おそらく私が心理的に自分に課したことなのでしょう」と彼女は言う。 「私にとって正しいことは、とにかく映画を作り続けることだとわかっているから。 何が起ころうとも、良いことであろうと悪いことであろうと、あなたは進み続けなければならないのです」。 ハリウッドは、パンデミックによる操業停止、ストライキ、レイオフからまだ立ち直っておらず、ウォール街から常に高い利益を上げなければならないというプレッシャーに直面している。 「映画を作るために誰かがお金をくれるということは、私にとって驚くべきことなのです」と彼女は言う。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
Nadia Murad
Nadia Murad
PROTECTING SURVIVORS / By Astha Rajvanshi
Nadia Murad dreamed of running her own beauty salon in Kojo, a small farming village in northern Iraq. “In my imagination, the salon was a safe space where women and girls could share ideas, learn things, and have something for themselves,” she says.
That dream was torn away when Islamic State fighters invaded her village in 2014, intent on destroying a Yazidi community they called infidels. Her mothers, siblings, relatives, and friends were killed. Murad, then 21, was one of nearly 6,000 Yazidi women and children held captive and subjected to rape for nearly three months. She eventually escaped and resettled in Germany in 2015.
Today, the 30-year-old channels that trauma into advocacy for survivors of genocide and sexual violence. “When you survive a war and know so many people who didn’t make it, you feel responsible to do something for them,” she says.
As president and chairwoman of the nonprofit Nadia’s initiative, Murad lobbies governments and international organizations on behalf of those in crisis, with a focus on policy reform and resources for community rebuilding. Her efforts have resonated with the world: her 2017 memoir became a New York Times best seller, and in 2018 she was awarded the Nobel Pease Prize. Murad, who often meets fellow survivors, says they all share a desire for “justice, and to see an end to this systematic use of violence against women and girls.”
現在30歳の彼女は、そのトラウマをジェノサイドや性的暴力の生存者のためのアドボカシー活動に活かしている。 「戦争から生き延び、生き延びることができなかった多くの人々を知ると、彼らのために何かしなければならないという責任を感じます」と彼女は言う。
非営利団体Nadia's initiativeの代表兼会長として、ムラドは危機的状況にある人々のために政府や国際機関に働きかけ、政策改革やコミュニティ再建のためのリソースに重点を置いている。 2017年の回顧録はニューヨーク・タイムズのベストセラーとなり、2018年にはノーベルピーズ賞を受賞した。 生存者仲間によく会うというムラドは、"正義と、女性と女児に対する組織的な暴力の終焉を見たい "という願望を共有していると言う
In December, she emerged as lead plaintiff in a lawsuit filed with some 400 Yazidi Americans against Lafarge, the Frech cement conglomerate that in 2022 pleaded guilty to paying millions to ISIS for a factory in Syria. Huma-rights attorney Amal Clooney, a longtime associate and advocate for Muad, filed the suit under civil provisions of the Anti-Terrorism Act. “Companies who support ISIS or other likeminded groups must be held accountable,” says Murad.
Alongside her advocacy, Murad will be the first in her family to graduate from college this year, with a sociology degree from America University. After that, she’s looking forward to small joys like “more hair and makeup,” she says, smiling. “I know I wasn’t able to open my salon, but I’m proud to say that at least I can help other women and girls in Iraq do it.”
12月、彼女は約400人のヤジディ系アメリカ人と共に、2022年にシリアの工場のためにISISに数百万ドルを支払ったことを認めたフレッシュ・セメント複合企業、ラファージュを相手取って起こした訴訟の原告団長に浮上した。 ムアドの長年の仲間であり擁護者でもあるフマ権弁護士のアマル・クルーニーは、反テロ法の民事規定に基づいてこの訴訟を起こした。 「ISISやその他の同類のグループを支援する企業は、責任を負わなければなりません」とムラドは言う。
弁護活動と並行して、ムラドは今年、家族で初めてアメリカ大学で社会学の学位を取得し、大学を卒業する。
その後は、「もっとヘアメイクをしたい」といった小さな喜びを楽しみにしている、と彼女は微笑みながら言う。
「サロンをオープンすることはできなかったけれど、少なくともイラクの他の女性や少女たちがサロンをオープンする手助けができることを誇りに思うわ」と述べている。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
クラウディア・ゴールディン
仕事における女性の中心
シャルロット・アルテ著
10月9日。9日、経済学者のカルディア・ゴールディンは、朝4時半に普通の人がすることをしていた。 しかし、電話が鳴り、彼女の人生は変わった。 その日、彼女はノーベル経済学賞を受賞した史上3人目の女性となった。 また、ハーバード大学の終身教授になった最初の女性でもある。
77歳のゴールドウィンは、女性と仕事の研究に専念してきた。 そのキャリアの中で、女性がキャリアと家庭を両立させる方法、男女の賃金格差の持続性、避妊ピルが女性の人生の決断に与える影響などについて、基礎的な研究を発表してきた。 これらにより、彼女は、労働力が女性のライフサイクルをどのように変化させたか、また女性の社会進出が労働力をどのように変化させたかに関する世界的な第一人者となった。
ゴールディンの仕事は、家族と労働についての会話から取り残されているのは誰かという観察から始まった: 「私たちは子どもや世帯主の男性について話していました。 子どもたちや世帯主の男性について話すでしょうし、働いている独身女性や未亡人、別居中の女性についても話すでしょう。 「でも、結婚している女性、つまり妻や母親についてはほとんど話さなかった、彼女の物語は20世紀を通して展開され、それは誰かが大きく、大胆に、歴史を深く掘り下げる形で語るべき物語だったのです」
1950年代から60年代にかけてブロンクスで育ったゴルディンは、経済学の分野でこれほどの業績を残したにもかかわらず、自分がその分野に身を置くとは想像もしていなかったと告白する。 彼女を引き込んだのは科学であり、特に高校時代に顕微鏡でバクテリアを観察した経験だった。 しかし、コーネル大学に入学すると、ゴールディンは現在学部生に勧めているように、実験し、新しいことを試し、何が共鳴するかを見極めた。
「私はアドバイスなどしません」と彼女は言うが、私が生徒たちに伝えているのは、というのも、ほとんどの生徒が小さい頃から、自分の将来について考えることに膨大な時間を費やしてきたからです」それは、自分を閉じ込めてしまうことなのです」。
Claudia Goldin
CENTERING WOMEN AT WORK
By Charlotte Alte
ON OCT. 9, THE ECONOMIST CALUDIA GOLDIN was doing what most people do at 4:30 in the morning: sleeping. But then the phone rang, and her life changed. That day, she became only the third woman ever to win he Nobel prize in economics—and the first woman to win it on her own. She also happens to be the first woman ever to become a tenured professor of economics at Harvard University.
Goldwin, 77, has dedicated herself to studying women and work. Over the course of her career, she has published foundational research on the ways women balance career and family, the persistence of the gender wage gap, and the influence of the birth control pill on women’s life decisions. All of this has made her the world’s premier expert on how the workforce has changed women’s life cycles and how women’s participation has changed the workforce.
Goldin’s work started with an observation on who was being left out of the conversation about families and labor: “We would talk about the children and the male head of the household. We would talk about single women who were working, or widowed, or those that were separated,” she says. “But we hardly talked about the married women—the wife, the mother—and I realized that her story was unfolding through the 20th century, and it was a story that someone tell in a manner that was big and bold and that dug deep into the history.”
For all of her achievements in economics, Goldin confesses that when she was growing up in the Bronx in the 1950s and ‘60s, she didn’t picture herself in the field—in fact, she says, “I don’t think I knew what an economist was.” It was science that drew her in—specifically the experience of observing bacteria through microscope in high school. But once she arrived at Cornell University, Goldin did what she now engages her undergraduate students to do: experiment, try new things, see what resonates.
“I don’t give advice,” she says, but the one thing I do tell my students—because most of my students have spent an enormous amount of time, since they were little kids, thinking about their future—is that that’s a way of hemming yourself in.”
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
雪の朝
外は、不気味な静けさであった
ドアを開けると、静かに雪が降っていた
雪化粧はきれいだな・・・
アレクセイ・ナヴァルニー
未来ロシアの創始者
ミハイル・ザイガル
2015年1月1日。2015年1月1日、アレクセイ・ナヴァルニーから電話があった。 「さて、もう君と我々しか残っていない。 一緒に頑張ろう 」と彼は言った。
彼にとっても私にとっても、実につらい時期だった。 当時はDozhd TVチャンネルの編集長で、私たちはすべてのケーブルテレビ会社や衛星放送会社から契約を切られていた。 しかし、シベリアの刑務所で2月16日に47歳で亡くなったナヴァルニーは、政治活動をやめさせるために考案された刑事事件という、もっとひどい事態に直面していた。 その時、アレクセイは執行猶予付きの判決を受けたが、彼の弟は投獄された。
その年、私は『All the Kremlin's Men』という本を書いた。 その中の1章にアレクセイのことが書かれており、私は彼を次のように評した: 「ナヴァルニーは意識的な選択をしたユニークな人物だ。 しかし、彼は普通の生活を送る機会を犠牲にしたことは確かである。彼はそれを、ロシアをより良く変えるチャンスだと表現しているが。
当時、私はナイーブだった。 ウラジーミル・プーチンが彼の死を望んでいるなどとは決して信じられなかった。 彼はナヴァルニーが殉教者になることを望んでいないと考えていたからだ。 私はいつも、「アレクセイは道徳的に非常に強く、歴史的な人物であり、死ぬはずがない 」と思っていた。
彼の死の1週間ほど前、私はアレクセイから手紙を受け取った。 もちろん、信じられないほど面白く、エネルギッシュな内容だった。 草も葉っぱも見えない独房に座っていて、散歩するにも隣の独房に連れて行かれるだけだと書いてあったが、彼はとても明るく颯爽と書いていたので、何も問題ないことは疑いようがなかった。
ドストエフスキー、トルストイ、ナボコフ、ソルジェニーツィン、ヴィソツキーについても書いている。 新しいコロニーで『罪と罰』を再読できたことを喜んでいた。
アレクセイを含め、私たちはみなナイーブだった。
私たちの多くは、アレクセイを魔術師だと思っていた。ある時点で魔術をかけ、プーチンが消え、アレクセイがロシア大統領になるのだと。 プーチンが消え、アレクセイがロシア大統領になる。 彼は未来のロシアの大統領にはなれない。
長年、ロシアは非常にシニカルな国だった。 言論の自由はなく、プロパガンダがあちこちで行われるだけで、公正な正義など存在しないと多くの人々が本気で信じていた。 しかし、アレクシはそれらすべての価値観を信じていた。 そして彼はそのために命を捧げた。 だから今、私たちはみな信じなければならない。 そして次の世代は、彼を見て育ち、学び、また信じるようになる。 今、アレクセイ・ナヴァルニーを悼む人々は皆、ロシアの未来なのだ。 彼は私たちを団結させ、あきらめないよう求めた。 「あなたと私たち以外に、もう誰も残っていない。 力を合わせよう」。
ザイガーは、ロシア唯一の独立系新チャンネルCozhdの編集長を務めたジャーナリストである。
Alexei Navalny
Founding father of the future Russia
BY MIKHAIL ZYGAR
ON JAN. 1, 2015, ALEXEI Navalny called me. “Well, you and us have no one else left but you and us. Let’s work together,” he said.
It was indeed a hard time for both him and me. It was editor in chief of the Dozhd TV channel at the time, and we were cut off from all cable and satellite operators. But Navalny, who died at 47 on Feb. 16 in a Siberian prison, faced much worse: the criminal case invented to force him to stop his political activities. That time, Alexei was given a suspended sentence, but his brother was imprisoned.
That year, I wrote a book called All the Kremlin’s Men. One chapter was about Alexei, and I described him as follows: “Navalny is a unique person who made a conscious choice. As yet he has no power, and may never have. But he has certainly sacrificed the chance to lead a normal life, although he describes it as an opportunity to change Russia for the better.”
I was naïve at that time—all of us were. We would never believe that Vladimir Putin wanted him dead. Because we thought that he didn’t want Navalny to be a martyr. I always thought, “Alexei is very morally strong; he is a historical figure; he cannot die.”
About a week before his death, I received a letter from Alexei. It was, of course, incredibly funny and energetic. He wrote that he was sitting in a cell from which you can’t see a blade of grass or a leaf, and even to take a walk he was taken only to a neighboring cell, but he wrote it so cheerfully and dashingly that there was no doubt that everything was all right.
He also wrote about Dostoyevsky, Tolstoy, Nabokov, Solzhenitsyn, and Vysotsky. He was glad that in the new colony he was able to reread Crime and Punishment.
All of us, including Alexei, were naïve.
I THINK MANY of us thought he was a magician: at some point, he casts some sort of spell, Putin disappears, and Alexei becomes the Russian President. But it turns out it won’t be like that. He won’t be the President of future Russia; he’ll have to be its founding father.
For many years Russia was a very cynical country. Many people seriously believed there was no democracy in the world; there was no freedom of speech, only propaganda everywhere; and there was no such thing as fair justice. But Alexi believed in all those values. And he gave his life for it. So now we all have to believe. And the next generations will grow up and learn by looking at him—and they also believe. Now all those people who are mourning Alexei Navalny are Russia’s future. He united us and asked us not to give up. “You and us have no one else left but you and us. “Let’s work together.”
Zygar is a journalist who was editor in chief of Cozhd, Russia’s only independent new channel
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
なぜ私たちはかつてないほど疲弊しているのか?
人々は疲れている。 本当に疲れている。 最近のトレンドである「かなり辞めたい」、「コーヒーバッジ」、「最低限必要な月曜日」、そして何よりも「大辞職」が証明している。 4,700万人以上のアメリカ人が自発的に職を辞した「大辞職」によって、人々は仕事の予定表以上の負担を感じている。 作家でありコンピューター科学の教授でもあるカル・ニューポートが「大いなる疲弊」と呼ぶこの時期は、蔓延する疲弊感を軽減するために、人々が仕事との関係を再構築しようとする時期なのだ。
人々は疲労を感じ、ワークアウトやスーパーマーケットに行くような、かつては当たり前でストレスの少なかった活動を切り捨てている。 パンデミック、インフレ、世界的なストレス要因からの回復を加味すれば、肉体的、精神的、感情的に完全に疲弊するレシピができあがったことになる。
では、なぜ疲労のレベルが高まっているのだろうか? 一般的に見過ごされがちだが、最も大きな要因となっているのは、持続不可能なライフスタイル、自分ではコントロールできないストレスへの暴露、経済的不安の3つである。 私たちは生活の中でこれらの要因を常態化してきた。 しかし、この常態化によって、私たちはこれらの要因が私たちの心身の健康に与える影響を軽視するようになっている。
ニューヨーク・タイムズ紙のベストセラー作家、ダン・ベットナーは、世界のどこよりも健康で長生きしている地域「ブルーゾーン」の研究にそのキャリアを費やした。 ブルーゾーンに住む人々には共通点があり、人間として必要なものを最優先するライフスタイルを送っている。 つまり、全食品を食べ、豊かな社会生活を送り、定期的に体を動かし、生産性を最大化するためではなく、目的を持って働くということだ。 これは、ほとんどの人の現実とは対照的だ。 このブルーゾーンの外では、ほとんどの人が加工食品を食べ、社交的で体を動かすための活動を戦略的に計画し、仕事を何よりも優先するように扱っている。 日常生活とは、耐え忍ぶことなのだ。 私たちはヒューマン・ニーズ優先の社会を築いてきたのではなく、ビジネス・ニーズ優先の社会を築いてきたのだ。
50年前は、収入ひとつで家も車も妻も子供も買えた。 今では、共働きでもそのような余裕があればラッキーだ。 ライフスタイルを支えるハードな仕事と、生活費を稼ぐのがやっとのハードな仕事は別物だ。 フルタイム(あるいはそれ以上)で働いても、以前と同じような安心感や購買力が得られないことへの不満が、私たちが目の当たりにしている疲弊の多くを占めている。 望むライフスタイルを手に入れるためでなければ、なぜ働くのか?
そのライフスタイル(特別な日にレストランに行ったり、友人とコンサートに行ったり、子供が欲しがるクリスマスプレゼントを買ってあげたり)が手に入らなくなれば、フラストレーションが溜まるのも無理はない。 時間の経過とともにフラストレーションは敗北に変わり、敗北は疲労困憊に酷似する。
私たちは何世代にもわたり、仕事中心の社会であり続けてきた。しかし、忙しく仕事中心の生活を送ることが、以前のような生活の質につながらない以上、人々を説得するのはますます難しくなっている。
持続不可能なライフスタイル、自分ではどうにもならないストレス、経済的不安などが重なり、人々は非常に疲弊している。 良いニュースは、私たちの生活の質を向上させ、疲れを軽減させることができるものがあるということです。 自分の生活の質を高め、活力を感じさせるものは何かを考えてみよう。 そして、何が自分の生活の質を下げ、疲れさせるかを考えてみよう。
一日の終わりに、私たちがどう感じるかは、私たちが下す小さな決断によって決まる。 睡眠時間の確保、友人との朝の散歩を優先すること、思慮深くメディアを見ること、オフの時に仕事や仕事のストレスについて話すことを拒否すること、こうした小さなことが大きな違いを生むが、一貫して絶え間なく実行しなければならない。 私たちはトップダウンによる変化を待つことはできない。健康で平穏で満足のいく人生を送るためには、自分でコントロールできる疲労の要因に対処しなければならないのだ。
Why are we more exhausted than ever?
PEOPLE ARE TIRED. LIKE, REALLY TIRED. AS EVIDENCED by recent trends such as “Quite Quitting,” “Coffee badging,” Bare Minimum Mondays,” and most of all. “The Great Resignation”—when over 47 million Americans voluntarily resigned from their positions—people are feeling strain on more than just their work calendars: they’re feeling on their spirits. We’re now in the ear of “The Great Exhaustion,” what writer and computer-science professor Cal Newport has called a time when people are looking to re-establish their relationship with work in order to reduce their pervasive sense of drain.
People feel so fatigued that they are cutting out activities that used to be commonplace and low stress, like working out and going to the supermarket. Factor in recovering from the pandemic, inflation, and global stressors, and you’ve got a recipe for complete physical, mental, and emotional exhaustion.
So why are levels of exhaustion increasing? The three factors that are commonly overlooked but are contributing the most are: unsustainable lifestyle, exposure to stress outside of our control, and financial insecurity. We’ve normalized these factors of our lives. But this normalization has caused us to disregard their impact on our physical and mental well-being.
New York Times best-selling author Dan Buettner spent his career studying “blue zones,” areas in the world where people live longer, healthier lives than anywhere else. In his work, he explains that people who live in blue zones have one thing in common: they live a human-needs-first life-style, in which the things that we need as human beings are prioritized. That means eating whole foods, having rich social lives, getting regular movement, and working with a purpose rather than for the sake of maximizing productivity. This is a stark contrast to most people’s realities. Outside of these blue zones, most people eat processed foods, strategically plan activities to socialize ant get movement, and treat work like it comes before everything else. Daily life is about enduring demands. We have not built a human-needs-first society; we have built a business-needs-first society, and it is starting to show.
Fifty years ago, a single income could afford you a house, car, wife, and kids. Nowadays, you’re lucky if a dual income can afford you some of those things. Having a hard job that supports your lifestyle is one thing; having a hard job that barely pays the bills is another. Much of the exhaustion we are seeing is frustration that working full time (or more) doesn’t translate to the same security and buying power it used to. Why are we working if not to afford the lifestyle we desire?
When that lifestyle (going to a restaurant on special occasions, going to a concert with friends, getting your kids the Christmas gifts they want) becomes unaffordable, frustration in understandable. Frustration over time turns into defeat, and defeat looks an awful lot like exhaustion.
WE HAVE BEEN a work-centered society for generations; however, it is becoming increasingly harder to persuade people to live a busy, work-centered life when it doesn’t translate to the quality of life that it used to.
The confluence of unsustainable lifestyles, stress out of our control, and financial insecurity creates a very tired group of people. The good news is that there are things within our control that can improve our quality of life and reduce exhaustion. Consider what augments your quality of life and makes you feel energized. Then consider what lowers your quality of life and makes you weary.
At the end of the day, how we feel is determined by small decisions we make. How much sleep we get, prioritizing a morning walk with a friend, consuming media thoughtfully, refusing to discuss work and work stress when we are off the clock—these small things make a big difference, but we must do them consistently and relentlessly. We can’t wait for changes to come from the top down; we must address the factors of exhaustion within our control to ensure we live healthy, peaceful, and satisfying lives.
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
昨年の夏のあの暑さ、今年の冬は一度も水道が凍結しなかった
あわてて、車のタイヤを冬用に履き替えたが、
実用的に使った日はなかった。
北極グマの記事を読んで、こんなにまで温暖化により
苦しんでいるとは、温暖化の悲哀は、居地に住む
動物がそのことをよく物語っているようだ。
A polar bear searches for food near Churchill, Manitoba, on Aug. 4. 2022
2022年8月4日、マニトバ州チャーチル近郊で餌を探すホッキョクグマ
氷が解け、ホッキョクグマは餌を探し回る
ジェフリー・クルーガー
飢え死にしそうなときに109マイルを泳ぐのは容易ではない。 1日に2.2ポンドの割合で体重が減少しているときに生き延びようとするのも容易ではない。 また、授乳中の母親で、摂取カロリーが下がりすぎて子供の世話に必要な母乳が出なくなった場合、最も困難な、少なくとも最も悲劇的な状況になるかもしれない。
『Nature Communications』誌に掲載された新しい論文で明らかになったように、温暖化した世界では海氷が消滅し、アザラシを狩るために必要な足場がなくなっている。 この傾向をすぐに逆転させなければ、今世紀半ばまでに、野生のホッキョクグマ推定26,000頭が生存の基盤を失い始める可能性がある。
研究者たちの関心は、クマの食糧難の事実を明らかにすることではなかった。 科学者たちはすでにその問題を認識しているのだ。研究者たちは、栄養不足がクマの健康にどれほど深刻な影響を及ぼしているのか、そしてクマが陸上で探している代替食料源は何なのかを知ることに集中した。
科学者たちは2019年から2022年まで、カナダのマニトバ州で20頭の異なるホッキョクグマを追跡調査し、GPS追跡装置とビデオ首輪を装着し、定期的に精神安定剤を投与して、特に血液、体重、1日のエネルギー消費量(基本的には入ってくるカロリー対出ていくカロリーの指標)を分析した。
「ハドソン湾のホッキョクグマは、現在おそらく生存可能な範囲の端にいる」と、米国地質調査所の研究生物学者で論文の主執筆者であるアンソニー・パガーノは言う。 「ほとんどのモデリングは、2050年ごろには陸に上がり、主な生息地(氷上)から離れることを示唆している」。 ハドソン湾の生息域の縮小は、北極圏に点在する他の18のホッキョクグマの亜個体群の生息域にも反映される可能性が高い。
調査期間中、集められたデータは厄介なものだった。 体重の減少はクマによってさまざまで、1日2.2ポンドの減少が平均である。 オスのホッキョクグマの体重計は成体で1,200ポンド、メスで700ポンドもあるのだから、たいしたことはないように思えるかもしれないが、それはすぐに積み重なる。
食べるものが少なくなると、空腹のホッキョクグマは次の食事を求めて遠くまで移動しなければならなくなる。 約109マイルを泳いだ若いメスは、調査対象のクマたちの記録を塗り替えた。 餌を探すためのこのような持久的な泳ぎは、エネルギーを消費し、多くの場合実を結ばない。 クマは氷を下に敷いているときは効率的なハンターだが、アザラシを追いかけながら同時に泳ごうとすると不器用になる。
そのため、普段は食べないような食べ物を陸上で漁ることになり、その努力はほとんど報われない。 「ホッキョクグマはアヒルやガチョウを捕食し、それらが飛べず脱皮しているときに捕獲し、卵も食べています」とパガーノは言う。 必死になっているクマたちのメニューには、ベリー類やその他の植物、骨、角、そしてあるケースではシロイルカの死骸もあった。 そのどれもが、生きたアザラシの脂身たっぷりの定食ほどカロリーは高くない。
1980年代には、ホッキョクグマは1年のうち約110日間陸上におり、冬期のアザラシ猟によって蓄積された脂肪で十分なため、陸上食品を食べる必要はなかった。 しかし現在では、平均130日間氷の上にいない。 たった20日間が、クマが生きて成長するか、飢えて死ぬかの分かれ目になるとは、クマの栄養状態がナイフの刃のようなものであることを物語っている。
1日に3.75ポンドも体重を減らすクマもいる。
As ice melts, polar bears scrounge for food
BY JEFFREY KLUGER
IT’S NOT EASY TO SWIM 109 MILES WHEN YOU’RE starving to death. It’s not easy either to try to survive when you’re shedding body weight at a rate of 2.2 lb. a day. And it might be the hardest—or at least most tragic—of all if you’re a nursing mom and your calorie intake has dropped so low that you can no longer produce the milk you need to care for your young.
As a new paper in Nature Communications reveals, all of those challenges and more are facing the world’s polar bears, thanks to vanishing sea ice in our warming world, denying the animals a platform that they need to hunt for seals. If the trend isn’t reversed soon, the estimated 26,000 polar bears in the wild could start to lose their hold on survival before the middle of this century.
The researchers were less interested in establishing the fact of the bears’ food plight; scientists are already aware of that problem. What they were more focused on learning was both how gravely the nutritional loss is affecting the animals’ health and the alternative food sources they’re scrouging for on land.
To do their work, the scientists followed 20 different polar bears in Manitoba, Canada, from 2019 to 2022, fitting them with GPS trackers and video collars and periodically tranquilizing them to analyze, among other things, their blood, body mass, and daily energy expenditure—basically a measure of calories coming in vs. calories going out.
“The polar bears in Hudson Bay are probably at the edge of the range at which they can survive right now,” says Anthony Pagano, a research biologist with the U.S. Geological Survey and the lead author of the paper. “Most of the modeling work suggests that around 2050, they are going to be on land and away from their primary habitat [on the ice].” The contraction in range of the Hudson Bay community is likely to be reflected in the ranges of the 18 other polar-bear subpopulations scattered throughout the Arctic as well.
ACROSS THE ARC of the study, the data gathered was troubling. Weight loss varied among bears, with the daily loss of 2.2 lb. representing an average; some of the subjects dropped up to 3.75 lb. every 24 hours. That may not seem like much when an adult male polar bear can tip the scales at 1,200 lb. and a female at 700 lb., but it can add up fast.
And with less available to eat, the hungry bears have to travel farther to find their next meal. A young female that swam approximately 109 miles set the record for the bears studied. These endurance swims in search of food are energy-intensive and often fruitless. The bears are efficient hunters when they’ve got the purchase of ice beneath them, but they are clumsy when they are going after seals and trying to swim at the same time.
That leaves them scavenging on land for foods they would not ordinarily eat—and getting little payoff for their efforts. “Polar bears are feeding on ducks and geese—catching them when they’re flightless and molting—as well as on their eggs,” Pagano says. Other foods on the desperate bears’ menus included berries and other vegetation, bones, antlers, and, in one case, a beluga-whale carcass. None of that fare is as calorie-rich as a steady diet of live, blubber-packed seals.
In the 1980s, polar bears were on land for about 110 days out of the year, with no need to eat terrestrial foods since the fat deposits they’d accumulate thanks to winter-time seal hunting were enough to carry them the rest of the year. Now they’re off the ice for 130 days on average. It’s a measure of the nutritional knife’s edge on which the bears operate that just 20 days can make the difference between whether they live and thrive—or starve and die.
Some bears lost up to 3.75 lb. a day
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
宇宙から地球を眺めると、実際に初めて眺めた宇宙飛行士たちは、聖書の最初のくだりを思わず読み上げたようだ。
このような気持ちを少しでも抱いているなら、北半球のヨーロッパ、地中海近郊の醜い殺戮を止めることができると思う。
森林の一つ一つにも命が宿っているのだ、武器を置き、手元で聖書を開いて、新約聖書の最初のページを読むがよい。
地球は、無数の星の中で一番美しい。
SPACE
PIONEERS
Men of the Year reunite after 50 years to reflect on a historic moon voyage
By Jeffrey Kluger
MOST YEARS HAVE AT LEAST A LITTLE something going for them but 1968 was awful from the start. On just the 23rd day, North Korea seized the U.S.S. Pueblo; killing one sailor and holding the rest prisoner; on the 30th day, the start of the Vietnamese holiday of Tet, the Viet Cong launched a massive military offensive that cost more than 35,000 lives on both sides; on the 95th day, the Rev. Martin Luther King was murdered; on the 157th day, Senator Bobby Kennedy’s murder followed; on the 233rd day, Soviet army tanks crashed into Czechoslovakia; on the 241st day, the Democratic National Convention in Chicago descended into violence.
パイオニア
メン・オブ・ザ・イヤーが50年ぶりに再会し、歴史的な月探査を振り返る
ジェフリー・クルーガー
たいていの年は、少なくとも何かが少しはあるものだが、1968年は最初からひどかった。 わずか23日目には北朝鮮が米艦プエブロを拿捕し、船員1人を殺害して残りを捕虜にした。30日目にはベトナムのテトの祝日が始まり、ベトコンが大規模な軍事攻撃を開始し、双方で3万5000人以上の犠牲者を出した。95日目にはキング牧師が殺害され、157日目にはボビー・ケネディ上院議員が殺害され、233日目にはソ連軍の戦車がチェコスロバキアに墜落し、241日目にはシカゴで開催された民主党全国大会が暴力沙汰に発展した。
The year was shaped—and soaked in—the blood that was shed. And then, on the 359th day, there was poetry. Three days earlier, the crew of Apollo 8—Frank Borman, Jim Lovell and Bill Anders—had rocketed away from the mess at home and ventured out to the moon, becoming the first human beings to reach and orbit our closest celestial neighbor.
その年は、流された血によって形作られ、その血に浸された。 そして359日目、詩が生まれた。 その3日前、アポロ8号の乗組員、フランク・ボーマン、ジム・ラベル、ビル・アンダースは、自宅のゴタゴタから逃れて月へと飛び立った、
人類で初めて、最も近い天の隣人に到達し、その軌道を周回したのだ。
They arrived, as history would have it, on Christmas Eve. During the eighth of their 10 orbits, they pointed a TV camera out of one of their five windows and showed a global audience of 1 billion—nearly one of every three people alive—the grainy, fickery but undeniably otherworldly sight of the ancient lunar surface crawling by below their spacecraft. As that image played, Anders began reading: “In the beginning, God created the heaven and the earth,” and then handed off to his crewmates, who took turns reading further verses from Genesis—verses of renewal in a year of loss.
歴史がそうであるように、彼らはクリスマス・イブに到着した。 10回の軌道のうち8回目の軌道で、彼らは5つの窓のうちのひとつからテレビカメラを向け、10億人の世界中の視聴者(生きている人のほぼ3人に1人)に、宇宙船の下を這っていく太古の月面の、ざらざらした、気まぐれな、しかし紛れもなく別世界の光景を見せた。 その映像が流れると、アンダースは朗読を始めた: 「神は天と地を創造された」と読み上げ、クルーに引き継いだ。
Borman, now 90, was the commander of the mission and is often said to have made the call to read from Scripture, but he describes it as a collaborative decision.
現在90歳のボーマンはミッションの指揮官であり、聖書の朗読を呼びかけたのは自分だとよく言われるが、彼はそれを共同作業による決定だったと語る。
“I didn’t choose it,” he said this past October when all three astronauts met with TIME to mark the 50th anniversary of their mission, at Chicago’s Museum of Science and Industry, where their spacecraft is displayed. “We all agreed it was the right thing to do.”
「この10月、宇宙船が展示されているシカゴの科学産業博物館で、3人の宇宙飛行士がミッション50周年を記念してTIMEと会見したとき、彼は言った。 「私たちは皆、それが正しいことだと同意しました」。
Half a century on, there are still lessons to be learned from the mission—about enterprise, about commitment, about how a shared undertaking larger than any individual can redeem, if not wholly heal, a fragmented nation.
半世紀を経た今でも、このミッションから学ぶべきことはある。企業について、献身について、個人よりも大きな事業を共有することで、分断された国家を完全に癒すことはできなくても、救済することはできるのだ。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
森があり、終戦直後のゼロ戦の落とされて慰霊碑があり、
虫や鳥の巣があり、大水の時は森が雨水を吸い取り、
台風の時は、森林が防風林となり
四季の様々な花を咲かせた草花はもうない!
森を守り、住宅のイロハを完備し、
そのような発想がない日本
外貨により緑がなくなる
人が豊かに居住し、静かに暮らすという
一本の柱が見えない日本、
自民党は「裏金」を魔法の杖で操る日本
ああ、ため息がでる。
「倉庫ほぼ完成」
「何らかの建築物がありそう」
「防火プール」
「森の敵の仕事がこれ」半世紀の命をぶった切り(´;ω;`)ウッ…
エッセイは、なかなか厄介である。
Essay: The uncancelable Larry David
BY JUDY BERMAN
IN THE 12TH AND FINAL SEASON OF CURB YOUR Enthusiasm, Larry David—a character based on and played by creator Larry David—pressures a busy hotel housekeeper to fish his glasses out of the toilet. He whines about having to pay a bid “condolence tip” to a waiter whose mom just died. He muses to his buddy Leon Black (J.B. Smoove), who is Black, “I wonder if a Black man going to Africa is like a jew going to Israel.” He calls Apple’s Siri the C word. And that’s all in the first episode.
エッセイ: キャンセル不可能なラリー・デイヴィッド
著:ダディ・バーマン
『カーブ・ユア・エンサージアム』第12シーズン最終回で、ラリー・デイヴィッド(クリエイターのラリー・デイヴィッドが演じ、ラリー・デイヴィッドをモデルにしたキャラクター)は、多忙なホテルのハウスキーパーに自分のメガネをトイレから出すよう迫る。 彼は、母親が亡くなったばかりのウェイターに "お悔やみチップ "を支払わなければならないことを愚痴る。 黒人である相棒のレオン・ブラック(J.B.スモーヴ)に、「黒人がアフリカに行くのは、ユダヤ人がイスラエルに行くようなものだろうか」とつぶやく。 彼はアップルのSiriをCワードと呼ぶ。 これが第1話のすべてだ。
Since Curb debuted on HBO in 2000, fans have relished such excruciating scenes, where Larry’s unique combination of privilege and neuroses unleashes politically incorrect chaos, With Leon and his manager Jeff Greene (Jeff Garlin) as accomplices, he makes an art of causing offense. No one is safe from his trifling: women, kids, people of color, LGBTQ people, service workers, characters with disabilities, and adherents of every major religion and political orthodoxy.
『カーヴ』が2000年にHBOでデビューして以来、ファンはラリーの特権と神経症のユニークな組み合わせが政治的に正しくない混乱を引き起こす、このような耐え難いシーンを楽しんできた、 レオンと彼のマネージャーであるジェフ・グリーン(ジェフ・ガーリン)を共犯者として、彼は不快感を与えることを得意とする。女性、子供、有色人種、LGBTQの人々、サービス業従事者、障害を持つ登場人物、あらゆる主要な宗教と政治的正統性の信奉者など、彼の些細な行為から安全な人は誰もいない。
The fictional Larry wouldn’t last a day in the public square circa 2024. But the real David never seems to get canceled, no matter how many cultural third rails he touches. It’s quite a feat at a time when the discourse around comedy is so combustible. The social media masses scrutinize award-show hosts’ old jokes. Right-wing pundits sic their viewers on comedians who mock their pet causes. Onetime liberal heroes Dave Chappelle and Louis CK have been knocked off their pedestals by antitrans humor and reports of sexual misconduct, respectively.
架空のラリーは、2024年頃の公的な広場では1日も持たないだろう。 しかし、本物のデヴィッドは、文化的な第三のレールにどれだけ触れても、決してキャンセルされることはないようだ。 お笑いをめぐる言説がこれほど燃えやすい時代に、これは大変な偉業である。 ソーシャルメディアの大衆は、賞レースのホストの古いジョークを精査する。 右派の評論家たちは、自分たちの大義名分を嘲笑するコメディアンに視聴者から非難を浴びせる。 かつてリベラル派のヒーローだったデイヴ・シャペルとルイス・CKは、それぞれ反トランスのユーモアと性的不品行報道によって、その台座から叩き落とされた。
David, by contrast, is more widely beloved—and cooler—than ever before. GQ hails the 76-year-od boomer as a fashion icon. He gets name-dropped by Natasha Lyonne and Ayo Edebiri. In 2021, the same year streetwear brand Kith released a Curb collab, he set the internet ablaze by engaging in perhaps the most Gen Z activity possible: sipping espresso martinis with Timothee Chalamet.
対照的に、デビッドはかつてないほど広く愛され、クールになった。 GQ』誌はこの76歳の団塊の世代をファッションアイコンとして称賛している。 ナターシャ・リヨンヌやアヨ・エデビリの名前も出てくる。 2021年、ストリートウェアブランドのKithがCurbとのコラボレーションを発表したのと同じ年、彼はティモシー・シャラメとエスプレッソ・マティーニを飲むという、おそらく最もZ世代らしい行為をしてインターネットを炎上させた。
For 24 years, the critical distance and self-deprecating humility that separate comedian from character have saved David from provoking the kind of outrage his avatar so relentlessly sows. He has, for the most part, managed to send up the universally irritating virtue signaling of rich liberals and channel the unspeakable frustrations of viewers without endorsing actual bigotry or injustice. As Curb airs its final episodes, its misanthropy has never felt more timely.
この24年間、コメディアンとキャラクターを隔てる批評的な距離と自虐的な謙虚さによって、デヴィッドは、彼のアバターが容赦なくまき散らすような憤怒を引き起こすことから免れてきた。彼はほとんどの場合、実際の偏見や不公正を支持することなく、金持ちリベラルの普遍的に苛立たしい美徳信号を送り、視聴者の言いようのないフラストレーションを流すことに成功してきた。『カーヴ』が最終回を迎えるにあたり、その人間嫌いの態度がこれほどタイムリーに感じられたことはない。
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
夕方、自分のブログを見たら、
えらく暗いイメージ
まるで、私の最近の心がそのまま出ている感じだったので
あわてて、暗い夕景を明るくした
それにしても写真に己の心の、イメージが
浮かび上がっているとは、
写真とは、自分の心を映すようだ。Σ(・□・;)
夕方、自宅前でカメラを構えた
今までは、雑木林があり、思うように夕景を撮れなかった
それが今度は、撮れた。
ああ、夕景が自宅前から撮れるという喜びがある一方で、
やはり、伐採され、根本部分がむき出しになったいるのを見ると
どうして、人間は自分たちがよければいいと思っているのか、
住民投票でもして、各自の意見を聞きたかった
それが、会長の意見がどうも気に要らないだけで
脱退をした輩なので意見が聞けない
そこは小さな町民に意見として捉えるしかないか
歌には、登場するバージニア州、
欠陥のある排水処理プラントとは、
本末転倒では
ええ、住民の4割以上が敷地内に生ごみ?
これは大問題、
他国を援助する前に、自国の問題に正面から取り組む必要あり!
マイケル・リーガンは写真が大好きだ。 EPA(環境保護局)長官は就任後2年間、全米を駆け巡り、どこに行っても地元記者の大群を惹きつけた。 しかし、退役軍人の帰還を歓迎したり、光り輝く橋にテープカットをしたりする代わりに、リーガンが取材に訪れたのは、プエルトリコの石炭灰に悩まされる地域社会、石油化学施設の陰に隠れて住民の発ガン率が高いルイジアナ州、欠陥のある廃水処理プラントを抱えるウェストバージニア州などだった。
2022年の猛暑日、私はアラバマ州ローンズ郡の裏道にあるトレーラーハウスに彼がカメラを向けるのを見た、
そこでは、住民の40%以上が敷地内に生ごみを抱えている。 気候変動の結果深刻さを増している雨の日には、下水がシャワーや洗面台に逆流することもしばしばだ。 リーガンは生ゴミのプールの前で住民と一緒に座っていたが、その湿度の高い朝、臭いも、近くを飛んでいる巨大な虫も平気な様子だった。「我々には使命がある。」「2022年のアメリカでは、子供たちが遊ぶような場所にゴミが流れ込むような穴を裏庭に作るべきではない」。
後日、冷房の効いた会議場で、彼は連邦議会議員、州の環境行政官、その他のバイデン政権関係者と壇上を共にし、この問題に取り組むための連邦政府の新たな資金投入を発表した。 タウンホールでは、表面下に潜む不満や疑惑の暴露を避けることはできなかった。過去の資金が政府高官によって誤って支出されたこと、より良い衛生環境を実現するためには住民が進んで費用を負担する必要があること、地元コミュニティが連邦政府資金を利用するのは難しいこと。 リーガンは静かにこう述べた。「これは、ホワイトハウスから市長のオフィスに至るまで、政府のトップからボトムまでのパートナーシップです。 「このテーブルにいる全員がそうです」。
進歩を追求しながら平和を築くことが、リーガンの仕事の核心である。 何十年もの間、環境保護局(EPA)は産業界や保守的な州から非難の的となる一方で、環境擁護派からはより迅速な対応を求められてきた。 バイド政権が気候変動に取り組むには、これらすべての有権者の賛同が必要である。 そのコンセンサスを得ることがリーガンの課題である。
環境正義の追求ほど、その和解が難しいものはないだろう。 何世紀にもわたる制度的差別のせいで、有色人種や低所得層のアメリカ人は環境の危険にさらされやすくなっている。 このような根深い問題を解決するのは、何世代にもわたる仕事である。 しかし、リーガンが環境保護局を率いて3年目を迎える今、第2次トランプ大統領の誕生や、環境保護局の権威を失墜させかねない最高裁判所の判決が間近に迫る中、環境保護局の日々の任務は新たな緊急性を増している。 リーガンの任務は、環境正義のリーダーたちと協力しながら、保守的な州や企業に新しい規制を受け入れてもらうだけでなく、その変化を確実に定着させることだ。
「環境防衛基金の公正と正義プログラムを率い、以前はEPAで10年間働いていたマーゴット・ブラウンは言う。 「産業界が主張することに同意すれば、環境正義グループは彼の行動に疑問を呈するでしょう。 また、環境正義団体への支援を強めれば、産業界は彼の行動に疑問を呈するだろう。
差別の世紀は、有色人種や低所得のアメリカ人を弱い立場に置いてきた
MICHAEL REAGAN LOVES A GOOD PHOTO op. The EPA administrator spent much of his first two years in office crisscrossing the country, attracting a phalanx of local reporters wherever he turned up. But instead of welcoming veterans’ home or cutting the ribbon on bright and shiny bridges, the sites of Regan’s press junkets have included a community plagued by coal ash in Puerto Rico, a Louisiana area in the shadows of petrochemical facilities where residents face high cancer rates, and a West Virginia country with a faulty wastewater-treatment plant.
On a blistering summer day in 2022, I watched as he brought the cameras to a trailer home in the back roads of Lowndes County, Alabama, where more than 40% of residents have raw sewage on their properties. On rainy days, which are increasing in severity as a result of climate change, the sewage often backs up into people’s showers and sinks. Regan sat with a resident in front of a pool of raw sewage, seemingly unperturbed by the smell or the gargantuan bugs flying nearby on that humid morning. “We have a mission,” he said. “No one in America in 2022 should have to have a hole in their backyard where waste flows in the very places that our children play.”
Later that day, in an air-conditioned meeting hall, he shared the dais with a member of Congress, a state environmental administrator, and other Biden Administration officials to announce a new commitment of federal dollars to tackle the issue. The town hall couldn’t avoid an airing of the grievances and allegations that lurked just beneath the surface: past money had been mis-spent by government officials; residents need to be willing to pay for the costs of better sanitation; it’s hard for local communities to access federal funds. Regan observed quietly, before chiming in to make peace. “This is a top-to-bottom government partnership, from the White House on down to the mayor’s office,” he said. “I feel the sense of urgency; everyone at this table does.”
Making peace in pursuit of progress is the core of Regan’s job. For decades, the EPA has been a lightning rod for industry and conservative states while environmental advocates have demanded the agency do more faster. The Bide Administration’s approach to tackling climate change requires buy-in from all of those constituencies. Achieving that consensus is Regan’s challenge.
Perhaps nowhere else is that reconciliation harder than in the pursuit of environmental justice. Centuries of systemic discrimination have left people of color and low-income Americans vulnerable to environmental hazards. Fixing such entrenched problems is the work of generations. But as the EPA marks three years with Regan at its head—with the potential for a second Trump presidency around the corner, as well as an upcoming Supreme Court ruling that could get the agency’s authority—it’s a daily mission that has gained new urgency. Regan’s task: not just getting conservative states to spend on solutions and businesses to accept new regulations, all while staying engaged with environmental-justice leaders, but also to make sure those changes stick.
“It’s exceedingly difficult,” says Margot Brown, who heads the Environmental Defense Fund’s Equity & Justice program and previously worked for the decade at the EPA. “If he agrees to something that industry is advocating for, environmental-justice groups are going to question his actions. And if he provides more support for the environmental-justice groups, then industry might call into question what he’s doing.”
Century of discriminator have left people of color and low-income American vulnerable
]]>JUGEMテーマ:日記・一般
気候の絶望に対処する5つの方法
気候不安は忘れよう: 多くの人々は、気候に関する悩みを抱えている。 イエール気候コミュニケーション・プログラムの1月の報告によると、アメリカ人の約3分の2(65%)が地球温暖化を心配していると報告している。 10人に1人が、地球への懸念から最近憂鬱な気分になったことがあると答えており、同様の割合の人が、地球温暖化についてハラハラしたり、心配が止まらないような気分になっていると述べている。
気候変動を意識したセラピストのケアを求める人が増えているのも不思議ではない。 気候変動が急速に進む時代に子供を持つべきかどうかを考えるためにセラピーを受ける人もいる。 また、自然災害による心的外傷後ストレス障害や、アドボカシー活動で燃え尽きた人もいる。
しかし、その脅威が実存的なものである場合、それについて自分がどう感じているかを整理することに価値があるのだろうか? 「気候心理学の教育者であり作家でもあるレスリー・ダベンポートは言う。 地球が燃えているときに、心配、怒り、恐れ、罪悪感でいっぱいになるのは不合理ではないことを理解する。
そのような感情を無視するのではなく、「それらの感情のエネルギーを、建設的な行動に向けることだ」と、ワシントンD.C.の精神科医で、Climate Psychiatry Allianceの共同設立者であるリセ・ヴァン・サステレン博士は言う。 例えば、車の代わりに徒歩や自転車で二酸化炭素排出量を減らすなどです。
ここでは、気候変動に敏感なセラピストが、圧倒されている状態から力を得るための最も効果的な対処法を紹介している。
1. 仲間を見つける
カリフォルニア州ロングビーチのセラピスト、キャロル・バーテルズは言う。「気候変動は宗教と政治的な扱いを受けがちです。 「カリフォルニア州ロングビーチのセラピスト、キャロル・バーテルズは言う。 「他の人たちも同じように感じていることを知る必要があるのです」。 気候カフェに参加する。オンラインでも対面でも、気候変動に関連する恐怖やその他の感情について、人々が自由に話し合える場である。 あるいは、地球に対する悲嘆を含め、あらゆる種類の悲嘆を処理するのを助ける10段階のアプローチに従ったピアサポートグループ、Good Grief Networkに参加してみる。
2. 自分の意見を共有する
謙遜している場合ではない。 気候変動と闘うためにあなたが何をしているのか、周囲の人に知ってもらいましょう、とヴァン・サステレンは言う。「人を動かすのは、独立心ではない。 ある人は、将来の世代のために環境に配慮した選択をしないかもしれないが、みんながそうしているならそうするだろう。 だから、フェイスブックに自分のアドボカシー活動や植樹した木のことを投稿し、パーティーで隣になった人にそれを伝えよう。 もしあなたの周りに、あなたと同じように環境を優先していないように見える人がいたら、彼らの考えを変えようとするのではなく、模範を示してリードするように、とバーテルズはアドバイスする。 「人に腹を立てても、いいことは何もありません」と彼女は言う。
3. 家族で取り組む
気候変動が特に若者のメンタルヘルスに影響を及ぼしていることを示唆する研究もある。 子供たちが心配して相談をしてきたら、耳を傾け、肯定してあげましょう。 とヴァン・サステレンは言う。 そして、家族全員で行動を起こすにはどうしたらいいか、想像力を働かせましょう。 子供たちが幼ければ、「気候の転換点について話すことはないでしょうが、『庭を植えよう、公園をきれいにしよう。 私たちが母なる地球を大切に思っていることを、母なる地球に伝えましょう」。 高学年の子供たちは、気候変動クラブを作ったり、参加したりするのが好きかもしれない。もし子供たちが抗議行動に行きたいと言ったら、一緒に行ってほしいか、行くのを手伝ってほしいか尋ねてみよう。 家族会議を開いて、『あなたの気持ちを真剣に受け止め、私たちにできることはこういうことだと家族で決めた』と言うこともできます」とヴァン・サステレンは提案する。
4. 芸術的になる
アートを作ることは、感情を調整し、解決するのに役立つと、ヴァン・サストレンは言う。
カリフォルニア州バークレーでアートセラピーとエコセラピーを専門とする心理療法家、アリエラ・クック=ションコフは言う。 「パターン化された反復運動をすることで、フロー状態になるのです。 「心が落ち着きます」と彼女は言う。 例えば、海の前や森の中のベンチでスケッチするなど、自然界で試してみよう。
5. 外の時間を味わう
ダベンポートは、それが複雑なものであることを認めつつも、外の緑地で過ごすことは幸福につながるという。 お気に入りの湖に行ったが、暖かい水が原因で有毒藻類が繁殖したため閉鎖されていた。 真冬の森でのハイキングは素晴らしいが、季節外れの暖かさに不安になる。 「愛と悲しみは表裏一体」と彼女は言う。 そうすることで、なぜこのために闘うことが重要なのかという感覚を新たにすることができるから」と彼女は言う。
5 ways to deal with climate despair
FORGET CLIMATE ANXIETY: many people are in flat-out climate distress. About two-thirds of Americans (65%) report being worried about global warming, according to a January report from the Yale Program for Climate Communication. One in 10 say they’re recently felt depressed over their concerns for the planet, and a similar percentage describe feeling on edge or like they’re unable to stop worrying about global warming.
No wonder more people are seeking care from climate aware therapists. Some go to therapy to figure out whether they should have kids in the age of rapid climate change. Others are dealing with posttraumatic stress disorder from natural disasters or are burned out from advocacy work.
But if the threat is existential, is there value in sorting out how you feel about it? “The very first step is full validation,” says Leslie Davenport, a climate-psychology educator and author. Understand that it’s not irrational to be full of worry, rage, fear, or guilt when the planet’s on fire.
Instead of ignoring them, “take the energy of all those emotions and redirect them into constructive action,” says Dr. Lise Van Susteren, a psychiatrist in Washington, D.C., who co-founded the Climate Psychiatry Alliance. You could advocate for change and make changes yourself: reducing your carbon footprint by walking or biking instead of driving, for example.
Here, climate-aware therapists share their most effective coping strategies for going from overwhelmed empowered.
Climate change tends to get the religion-and-politics treatment—people avoid talking about it, says Carol Bartels, a therapist in Long Beach, Calif. “But we need to talk about it,” she adds. “We need to know that other people are feeling the same.” Join a climate café—discussion spaces, both online an in-person, where people can talk freely about their fears and other feelings related to climate change. Or try the Good Grief Network, a peer -support group that follows a 10-step approach to help people process any type of grieving, including for the planet.
This is no time for humility. Make sure everyone around you knows what you’re doing to combat climate change, Van Susteren says. “What motivates people is not our independence—we follow the crowd.” Someone might not make green choices in the interest of future generations, but will do it if everyone else is. So post about your advocacy work or the trees you planted on Facebook, and tell whoever you’re standing next to at parties. If you’re surrounded by people who don’t appear to prioritize the environment as much as you do, lead by example rather than trying to change their minds, Bartels advises. “Getting angry with people does zero good,” she says.
Some research suggests that climate change is especially affecting young people’s mental health. If your kids are coming to you with concerns, listen to and validate them. Van Susteren says. Then get imaginative about how your whole family can take action together. If your kids are young, “you’re not going to talk about climate tipping points, but you can say, ‘Let’s plant a garden, let’s clean up a park. Let’s how Mother Earth that we care about her.’” Older kids might like to start or join climate clubs; if they express interest in going to a protest, ask if they’d like you to tag along, or if you can help them get there. “You can also have family meetings and say, ‘We’ve taken your feelings seriously, and we’ve decided as a family that these are some of the things we can do,’” Van Susteren suggests.
Making art can help people regulate and work through their emotions, says
Ariella Cook-Shonkoff, a psychotherapist in Berkeley, Calif., who specializes in art therapy and eco-therapy. “You’re doing patterned, repetitive movements and getting into a flow state,” she says. “It’s calming.” Try it in the natural world—by sketching in front of the ocean or on a bench in the woods, for example.
Spending time outside in green spaces benefits well-being—though Davenport acknowledges it can be complex. You go to your favorite lake, but it’s closed because there’s toxic algae growth caused by warm water. A hike in the woods in the dead of winter is lovely, but the unseasonable warmth unnerves you. “Love and grief are two sides of the same coin,” she says. It’s worth pushing through, she says, “because doing so can renew your sense of why it’s important to fight for this.”
]]>