朝の新鮮な空気の中で & クジラの排泄物の効果とは?

  • 2023.08.31 Thursday
  • 08:08

JUGEMテーマ:日記・一般

 

 朝から照り付ける太陽、

今週も国内の最高気温は35℃しい前後とは・・・

太陽が昇って一時間、既にかなり暑い!(>_<)

 

「稲作はどうだろうか?」

「戸外での運動は避けよう」取手スポーツ公園にて

「広大な田んぼが広がる」小貝川にて

 

=つぶやき31文字=

 スズメバチ暑さに負けず巣づくりだ

    撃退してもそれにも負けず

 

「クジラの排泄物の研究」

Enric Sala—marine ecologist, conservationist, and ocean advocate—is standing under a life-size replica of a Northern Atlantic Right Whale at the natural history museum in Washington, D.C., and the air outside is smudged with wildfire smoke drifting down from Canada.  It’s not surprising that Sala wants to talk about the smoke, or about whales.  Their poop, however, is an expected twist.  According to Sala, whale excrement, or, more precisely, the lack of it, has a role to play in the chocking miasma that has forced my interview with one of the world's foremost ocean explorers indoors instead of out on a boat.

 

海洋生態学者、自然保護論者、海洋擁護者であるエンリック・サラは、ワシントンD.C.の自然史博物館にある大西洋北部のセミクジラの実物大レプリカの下に立っている、外の空気はカナダから流れてくる山火事の煙で汚れている。 サラが煙について、あるいはクジラについて話したがるのも無理はない。 しかし、クジラのウンチは予想通りの展開だ。

サラによれば、クジラの排泄物、より正確には排泄物がないことが、世界有数の海洋探検家である私とのインタビューを船上ではなく室内で行わざるを得なくさせた、息が詰まるような瘴気に一役買っているのだという。

 

  It may seem like a stretch, the kind that relegates environmentalists deep into woo-woo territory, but as our conservation unfolds, it starts making sense.  What poop fertilizes ocean plankton.  The plankton reproduces rapidly, absorbing carbon dioxide as it photosynthesizes sunlight.  Eventually it sinks to the seafloor, trapping the planet-warming gas in layers of sediment.  Fewer whales means less plankton sequestering CO2, leaving more in the atmosphere.  That means more of the heat driving the wildfires that have smoked out much of North America.

 

環境保護活動家たちがウンチクを語るのは無理があるように思えるかもしれないが、私たちの自然保護活動が進むにつれて、それは理にかなっていることがわかってくる。 ウンチは海洋プランクトンの肥料となる。 プランクトンは急速に繁殖し、太陽光を光合成しながら二酸化炭素を吸収する。 やがてプランクトンは海底に沈み、地球温暖化ガスを堆積物の層に閉じ込める。 クジラの数が減れば、二酸化炭素を吸収するプランクトンの数も減り、大気中に排出される二酸化炭素の量も増える。 つまり、北米の大部分を焼き尽くした山火事を引き起こす熱の量が増えるということだ。

 

  “Suddenly, we’re seeing that the impacts of climate change are not something that is going to be suffered by somebody else,” says Sala.  “It’s here.”  And so it is, in the wildfires, heat waves, and floods that have made the weather of summer 2023 some of the most extreme on record.  Greater biodiversity, whether it is found in the ocean’s whale populations or the old-growth forests that also store carbon, can help mitigate the effects of burning fossil fuels much more cheaply than any new technology, he says.  “The more nature we have, the more nature will be able to absorb our impacts.

 

「突然、気候変動の影響が他人事ではないことがわかった」とサラは言う。 「それはここにある」。 山火事、熱波、洪水など、2023年夏の天候は記録的な異常気象となっている。 海のクジラの個体数であれ、炭素を貯蔵する原生林であれ、生物多様性の拡大は、化石燃料の燃焼による影響を、どんな新しい技術よりもはるかに安価に緩和することができる、と彼は言う。 「自然が多ければ多いほど、自然は我々の影響を吸収することができるのです」。

 

  Sala’s links between healthy ocean ecosystems and human benefits like carbon sequestration are backed up by science that he has either committed to memory or conducted himself.  But it’s the ability to break scientific complexity into simple concepts that even landlubbers can comprehend that makes him so effective as an ocean advocate, helping rally global governments to commit to protecting 30% of their coastlines and ocean territories by 2030.  His Pristine Seas project, sponsored by the National Geographic Society, has identified dozens of the ocean’s most biodiverse hot spots in an effort to call for their protection.  Already he has managed to get 2.5 million sq. mi. (6.5 million sq km) of coat-line and ocean set aside in 26 marine protected areas (MPAs)—an expanse twice the size of India—where fishing, dumping, mining, and other destructive industries are prohibited.

 

健全な海洋生態系と、炭素隔離のような人間にとっての利益との間にあるサラの関連性は、彼が記憶し、あるいは自ら実施した科学によって裏付けられている。 しかし、科学の複雑さを陸上生活者でも理解できるシンプルな概念に置き換える能力こそが、彼を海洋擁護者として非常に効果的な存在にしており、2030年までに海岸線と海洋領土の30%を保護することを約束するよう世界各国政府を結集する手助けをしている。 ナショナル・ジオグラフィック協会が後援する彼の「Pristine Seas(自然のままの海)」プロジェクトは、海洋で最も生物多様性の高いホットスポットを特定し、その保護を呼びかけるものだ。 すでに250万平方キロメートル(650万平方キロメートル)の海岸線と海洋を26の海洋保護区(MPA)に指定し、漁業、投棄、採鉱、その他の破壊的産業を禁止している。

 

   On May 24, Pristine Seas’s scientific-research ship the E/V Argo lifted anchor for its most ambitious undertaking yet: a five-year expedition to the remote tropical Pacific, where Sala plans not only to chart the world’s biggest ocean from is unplumbed depths to its more familiar shores, but also to document the complex links between marine ecosystems and the lives they support on land in order to build a case for their conservation.

 

5月24日、プリスティン・シーズの科学調査船E/Vアルゴ号が、これまでで最も野心的な事業に向けて錨を上げた。遠隔地の熱帯太平洋への5年にわたる探検で、サラは世界最大の海を未踏の深海からより身近な海岸まで調査するだけでなく、海洋生態系とそれが支える陸上の生活との複雑なつながりを記録し、その保全のための事例を構築することを計画している。

 

=今日の英単語=

poop  1. 船尾 2.<俗>尻

    <米俗> [落ちている犬などの]ふん、うんち

         [犬などが]うんちする

 

江戸川沿いに東京湾へ35km

  • 2023.08.30 Wednesday
  • 11:10

JUGEMテーマ:日記・一般

 

 雲が多かったので、江戸川堤防を河口まで行ってみた、

途中、市川のクランプで迷ったが、東京湾まで行けた。

東京湾が近づくと、国道、鉄道架線が増えてきた。

 

近づく南海トラフ大地震を想定して

東北大学研究班が相模湾を中心とした

想定される津波の被害状況を発表していたが、

 

大きな東京湾があるので、

江戸川を津波が遡上するのはどの程度であろうか?

恐らく堤防を超えて津波が東京の市街地を襲うだろう。

 

自宅から河口までの往復70km、

案外と近い😀

 

「東京湾、江戸川の河口にて」

「津波で市街地が水没する」

「江戸川で水上スキー」

大久保シェフとの突然の別れ at 那須塩原

  • 2023.08.28 Monday
  • 11:28

JUGEMテーマ:日記・一般

 

1)「大久保シェフご夫妻」 撮影2022年

「南会津、ダーラナ」の絵画

 

 昨年、7月22日に南会津にある「ダーラナ」に家内と一泊し、

その際、元気な大久保氏と再会できた。

 

今年も、7月に南会津のダーラナへ行こうと計画し、家内が大久保さんへ電話入れた。

しかし、電話の応答はなかった。(この時、既に入院中)

 

10年前から患っていた糖尿病が悪化していた。

大久保氏との出会いは、家内の仕事の関係で知り合ったわけであるが、

氏のその生き様が実に素晴らしい!

 

若い頃に、船でアジア大陸を渡り、シベリア鉄道を利用して遥彼方のスウェーデンへ。

そこで長く「北欧料理」を修行したことからシェフの人生がスタートした。

 

帰国後の1978年西荻窪に初出店、続いて六本木に構えた店の名は、

いずれも、森と湖の美しいスェーデン中央部の県名である「Dalarna・ダーラナ」

こうして、自然を愛し、土地の食材を使った日本人の味覚に合う料理を提供し続け、

人気を博してきた。

 

その後、南会津を旅行中に人が住んでいない「茅葺民家」が気に入り、

この民家の所有者を探すのに一年、購入に至るまでにまた一年の月日が流れた。

ついに、15名前後が宿泊可能な伝統的なスウェーデンの民家、「ゲストハウス・ダーラナ」

として改築開業した。

 

北欧で長年シェフとして修行を積み、北欧に魅せられた大久保氏が腕を揮う料理は絶品として

有名であった。

 

私たちは、この南会津のダーラナへ足繁く通うことになる。

このダーラナホテルレストランの開業には、スウェーデンから

専門家を数名呼び、先ずは、下回りの排水設備を近代的なものに構築したようだ。

 

大久保氏がお別れを告げたのは、奇しくも77歳・喜寿の誕生日の8月22日のことであった。

 

昨日の葬儀会館には、葬儀会場とオープンの控え室が用意されていた。

腰が痛む私は、オープンの控え室の椅子に腰を下ろした際、

 

同じテーブルにいた親族側から優しく声を掛けていただき、

大久保氏の最後の様子を詳しく話していただき、あたかも大久保氏に付き添っていたかのように、

その時の様子を想像することができた。

 

葬儀では、終始に渡り大久保氏の友人がギターを奏で、

まるでその曲が大久保氏自らが感謝の気持ちを出席者へ表しているかのようであった。

心休まる葬儀であった。

 

また、香典返しは南郷の新鮮なトマト、ここにも優しい大久保シェフの優しい思いが感じられた。

 

大久保さん、長い間大変お世話になりありがとうございました。

今朝の朝日 & 怒りへの対処法 part 2

  • 2023.08.24 Thursday
  • 10:54

JUGEMテーマ:日記・一般

 

朝日はドラマだ

実に美しい夜明け

だが、数時間でいつもの猛暑が続く 😂

 

日の出の時間には、当たりが真っ赤になってきた。😃

西の空の雲にも赤みが見られる

朝日から1時間半、空には沢山の雲が浮かんでいた

 

THE BRIEF HEALTH簡単な健康法

5 healthy ways to deal with anger 怒りに対処する5つの健康法

BY ANGELA HAUPT

 

野球でも、よくタイムを取るが、それも冷静に対処するための工夫

  1. Focus on relaxing instead of venting

When we’re angry, Bushman explains, we’re highly aroused.  Venting or otherwise blowing off steam, even by going for a run, keeps arousal high and is “like using gasoline to put out a fire—it feeds the flame.”  Instead, you should reduce that arousal level.  Bushman suggests turning down the heat by practicing deep breathing, meditating, or doing yoga or progressive muscle relaxation.

  • 怒りを爆発させるのではなく、リラックスすることに集中する
  •  たとえ走りに行くことであっても、発散したり、蒸気を吹き飛ばしたりすることは、興奮を高めたままにしておくことであり、「火を消すためにガソリンを使うようなもので、炎に火をつけることになる」。 それよりも、興奮レベルを下げるべきだ。 ブッシュマンは、深呼吸をしたり、瞑想したり、ヨガや漸進的筋弛緩法を行うことで、熱を下げることを提案している。

  1. Take a time-out

Tony Flore has been teaching anger management—with a focus on repairing relationships—for decades.  One of the first tips he imparts to his clients: It’s OK to get away from each other.  “If you prevent somebody from leaving, they can become like a wild animal,” says Fiore, a psychologist who’s the author of books including Anger Management for the 21st Century “Sometimes getting away for 10 minutes—or an hour or a couple hours—drastically changes things when you come back.”  Use the break to figure out how you’d like to calmly respond, instead of immediately reacting while riled up.

  タイムアウトを取る

トニー・フローレは何十年もの間、人間関係の修復に焦点を当てたアンガーマネジメントを教えてきた。 彼がクライアントに最初に教える秘訣のひとつがある: お互いに離れてもいいんだよ」。 「21世紀のためのアンガーマネジメント』などの著書がある心理学者のフィオーレは言う。 「10分、あるいは1時間、数時間離れることで、戻ってきたときの状況が劇的に変わることがある」。 興奮したまますぐに反応するのではなく、冷静にどう対応するかを考えるために休憩時間を使うのだ。

 

  1.  Try the 30-30-30 intervention.

First, take 30 seconds to extract yourself from the situation, perhaps by leaving the room or stepping outside, says Laura Beth Moss, a supervisor with the National Anger Management Association.  Then, distract yourself for 30 seconds by doing something else—even planning what you’ll have for dinner.

  After that, use the final 30 seconds to create a coping statement that will help de-escalate your emotions.  Say you’re fuming about how much of a jerk your boss is.  “A reframe would be something like ‘I don’t prefer it when my boss talks to me in a condescending tone.  But deep down I know I’m not a product of that relationship,’” Moss says.

 

30-30-30介入法を試してみよう。


 まず30秒間、その場から離れ、部屋を出たり、外に出たりして、自分自身をその状況から切り離す、と全米アンガーマネジメン ト協会のスーパーバイザー、ローラ・ベス・モスは言う。 それから30秒間、何か別のことをして気を紛らわす。
   その後、最後の30秒で、感情を和らげるための対処法を考えよう。 例えば、上司の嫌な態度に頭に血が上っているとしよう。  「上司が私を見下すような口調で話すのは好きではありません。 でも、心の底では、私はそのような人間関係の産物ではないと思っています』と言うのです」とモスは言う。

 

便利なBing & 怒りに対処する5つの健康法 part 1

  • 2023.08.23 Wednesday
  • 05:59

JUGEMテーマ:日記・一般

 

国内で利用可能はAI検索は代表的なものが5つあるが、

その中でも「Bing」は無料で、とても利用しやすい。

 

今朝の一例です。

California州南部で、大洪水が発生、マウイ島の大火事、

世界各地で予想外の異常気象が原因と思われる災害が多発しているので、

これをBingで質問した際の回答です。

 

こんにちは、Bingです。😊

異常気象の原因は、温室効果ガス排出量の増加に伴う地球温暖化がひとつと考えられています1

地球温暖化により、海や地面から蒸発する水分が増加し、気象の変動が大きくなるというメカニズムがあります1

洪水や山火事などの災害は、異常気象による大雨や乾燥などの影響を受ける可能性があります2

気象庁は、日本で発生した異常気象の特徴と要因を分析した情報を公開しています3

 

皆さまも、使ってみてください。

何でも丁寧に応答してくれます。

嫌がったりしません。

 

☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡

 

TIME雑誌の抜粋記事 part 1

THE BRIEF HEALTH簡単な健康法

5 healthy ways to deal with anger 怒りに対処する5つの健康法

 

ONE OF THE EASIEST THINGS ABOUT EXPERIENCING anger is finding a colorful word or phrase to describe it: Steaming.  Fuming and fired up and furious.  Pissed off.  Ready to flip your lid. Livid.

怒りを経験する最も簡単なことの一つは、それを表現するカラフルな言葉やフレーズを見つけることです: 怒った(酔っ払った)

カンカンに怒っている、激怒する。イライラして、気でも狂ったか、ぶち切れ。

 

  Such an extensive lexicon speaks to the universality of anger, one of the most primitive emotions humans experience—and in some ways one of the most complex.  “People don’t like to feel angry, and most people who do feel angry want to get rid of the anger,” says Brad Bushman, a professor of communication at the Ohio State University who studies human aggression and violence.  “But it also makes people feel powerful.”

このような広範な語彙は、人間が経験する最も原始的な感情のひとつであり、ある意味最も複雑な感情のひとつでもある怒りの普遍性を物語っている。「人は怒りを感じることを好まないし、怒りを感じている人のほとんどは、その怒りを取り除きたいと思っている。人間の攻撃性と暴力を研究するオハイオ州立大学のブラッド・ブッシュマン教授は言う。「しかし、怒りは人を力強くも感じさせる。」

 

 That can be channeled into a positive force; consider that anger has fueled many social and political movements, from women’s suffrage to Black Live Matter.  The feeling can signal that something we’re experiencing or observing is misaligned with our values or how we want others to treat us or our fellow humas.

女性参政権からブラック・ライブ・マターまで、怒りは多くの社会的・政治的運動に拍車をかけてきた。 この感情は、私たちが経験したり観察したりしていることが、私たちの価値観や、他人から私たちや仲間をどのように扱ってほしいか、といったこととずれていることを知らせることができる。

 

  Unfortunately, experts say, most of us don’t know how to deal with anger in a healthy way.  “It’s the negative emotion that people have the most difficulty regulating,” Bushman notes.  “This isn’t something that comes easy.  That’s why courts send people to anger-management classes—if it were easy, they wouldn’t have to do that.”

残念ながら、専門家によれば、私たちのほとんどは怒りと健全に付き合う方法を知らない。 「怒りはネガティブな感情の中で最もコントロールが難しいものです」とブッシュマンは指摘する。 「これは簡単なことではありません。 だから、裁判所は人々をアンガーマネジメント・クラスに送るのです」。

 

  Anger drives numerous societal problems, Bushman says: It’s one of the largest risk factors for aggressive and violent behavior, including road-rage incidents, domestic violence, and murders.  Plus, it can lead to short-and long-term health effects, including heightened inflammation and risk of chronic illness; reduced lung function; chronic pain; digestive problems; and increased depression and anxiety.  Research suggests that in the two hours after feeling angry, a person’s risk of a heart attack jumps nearly fivefold.

怒りは多くの社会問題を引き起こしている、とブッシュマンは言う:

交通事故、家庭内暴力、殺人など、攻撃的で暴力的な行動の最大の危険因子のひとつです。

さらに、炎症の激化や慢性疾患のリスク、肺機能の低下、慢性疼痛、消化器系の問題、抑うつや不安の増大など、短期的・長期的な健康への影響にもつながる。

怒りを感じてから2時間以内に、心臓発作のリスクが約5倍に跳ね上がるという研究結果もある。

 

  We asked Bushman and other experts to share the healthiest ways to cope with—and express—anger. 

(to be continued)

ブッシュマンをはじめとする専門家に、怒りに対処し、怒りを表現する最も健康的な方法を教えてもらった。(続)

 

「昨日の夕方の何層にも重なる雨雲」 2FLの窓から

自転車の先輩の助言とは?

  • 2023.08.21 Monday
  • 16:05

JUGEMテーマ:日記・一般

 

ロードバイク・自転車を15年以上乗っていても

その間、ある程度のブランクがあれば、

その長い経験は余り役立たないようだ。

 

電動のJR1に乗ったり、タイムに乗ったり、

1ヶ月も乗ってないと、

身体は自然に「Zero」に戻るような感じがする。

 

昨日は、タイム自転車でトルクを効かしてペダルを回した・・・

そうして、ある程度の速度をkeepしたが、

今朝は、その疲れが残っていて、技術力upは、そう易々と問屋が卸さない。

 

今朝、月曜日は、関宿の正門も閉まり休館、

腰を下ろして水を飲んでいると、一人の先輩が近くに腰を下ろした・・・

尋ねると、私より10歳上で、市川からやってきたTさんとのこと。

 

80歳を超えているので、毎日ではなく、3日に一度の割合で

1日に100キロはこなすとか、

先月は、日光の中禅寺湖へ、小田原城へ、土浦へと足を延ばしている。

 

80歳を超えて、薬には全く縁がない健康体であった・・・

また、年齢的に友人があの世へ行ってしまい、

次第に一人で過ごす時間が多いため、こうして自転車に乗っているとのこと。

 

それから、先ずは、最低2、3ヶ月は継続して自転車に乗らないと、

体重は下がらないと、本人の体験から言われた。

ということで、先ずは、継続が体重減に繋がるようです。

 

1)今朝、月曜日21日の夜明け

2)彼岸花は残される

3)月曜日休館の関宿博物館

心拍数を抑えた自転車乗り & スマホとカメラの違い?

  • 2023.08.18 Friday
  • 15:56

JUGEMテーマ:日記・一般

 

台風が通過したので、朝から雲が多く

久し振りに涼しいかと思ったら、

あっという間に気温が上昇した。

 

こんなに高温では、外での仕事は

実に大変です。

このような昼間の労働では、夜になっても疲れがとれませんから。

 

昨日、イタリアのニュース報道では、

海水の温度が余りに高いため、

お目当ての貝が獲れないとのこと。

 

異常発生している外来種の蟹が

貝を壊滅寸前にまで追い込んでおり、

これでは、漁師を続けるのが不可能になると嘆いていました。

 

外気温が高くなると、当然、海水の温度も上昇するので、

これから先、今まで体験しなかったような

自然災害が起こる度合いが高いと、気象予報管がコメントしていました。

 

そんな恐ろしい状況下の中で、

心拍数を抑えて1時間半ばかり汗を流しました。

心拍を抑えているので、疲れはしないが、それなりにエネルギーの消費はあるようです。(^^)/

 

1)金曜の朝、今日は涼しいだろうと思ったが・・・iPhone撮影

2)自転車も寝転んで、体操タイム iPhone撮影

3)木曜の夕方 Nikon Z9

4)同上

5)同上

 

iPhone 2枚と カメラの3枚を比較すると、やはりカメラの方が落ち着いているようです。

でもブログに掲載する写真なら、扱いやすくポケットに入るスマホが便利です。(^^♪

 

不思議な乗り物自転車 & UPS drivers

  • 2023.08.17 Thursday
  • 11:22

JUGEMテーマ:日記・一般

 

自転車は不思議な乗り物である。

 なぜなら、身体の痛み(腰痛、足の痛み)があっても

自転車のサドルに跨ると、そのような痛み全てから解消されるから。

 

腰痛が良くなったので、薬の服用を辞めた、

すると、また痛みが出始めたので薬を飲み始めた

今度は左足の痺れも突発的に出るようになり困っている。😂

 

そのような状態の中で、少し涼しくなったので

7時から自転車に乗った、

痛みは全く感じられなかったから不思議だ。😃

 

1 流通倉庫群(左)のある野田の水田

2 かつて近藤勇が板橋へ連行された江戸川

 

🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸

9 A.M.: UPS SORTING FACILITY, ROME, GA. / 午前9時:ジョージア州ロームのUPS仕分け施設

酷暑の中での荷物の配達は命がけです!

 

By 9 a.m., some 90,000 UPS drivers across the country roll out of distribution centers in their iconic brown trucks, ready to transport the clothes, books, frozen fish, furniture, toilet paper, medicines, and overnight mail Americans depend upon.  The trucks, primed for efficiency and easy maintenance, are neither air-conditioned nor insulated.  “Working all day in heat like this is physically painful,” says driver Barkley Wimpee as he pulls his truck out of the lot on a recent 92℉ morning.  Unlike farmworkers, drivers can’t take advantage of the predawn cool—deliveries must be made during working hours.  “By the time we get going, the sun is already blazing,” says Wimpee, 28. “I’m sweating before I leave the parking lot.”

 

午前9時までに、全米で約9万人のUPSドライバーが、象徴的な茶色のトラックに乗って配送センターから出発し、アメリカ人が頼りにしている衣類、書籍、冷凍魚、家具、トイレットペーパー、医薬品、夜間郵便物の輸送に備えている。 効率とメンテナンスのしやすさを追求したトラックには、エアコンも断熱材もない。 「このような暑さの中で一日中働くのは、肉体的につらいものです」と、最近92℃を記録した朝、トラックを駐車場から出しながら運転手のバークリー・ウィンピーは言う。 農場労働者とは異なり、ドライバーは夜明け前の涼しさを利用することができない。 配達は勤務時間内に行わなければならないからだ。「出発する頃には、太陽はすでに炎天下です」と28歳のウィンピーは言う。「駐車場を出る前に汗だくです」。

 

  Larry McBride, a 46-year-old UPS driver based in Phoenix, keeps a thermometer in the back of his van.  Some days, the temperature exceeds 135.  Drivers spend most of their time in those sweltering holds, shifting and selecting the packages they need for delivery.  “Before you realize it you start getting disoriented, light-headed, like you might pass out,” he says.  “When you step outside, even if it’s 115°out, you will feel like you got blasted with AC because it’s so hot back there.”

 

フェニックスを拠点とする46歳のUPSドライバー、ラリー・マクブライドはバンの荷台に温度計を置いている。 気温が135を超える日もある。 ドライバーはそのうだるような荷台の中で、配達に必要な荷物を移動させたり選んだりしながら、ほとんどの時間を過ごす。 「気づかないうちに、意識が朦朧としてきて、気を失いそうになる」と彼は言う。「一歩外に出れば、たとえ外気温が115度でも、荷台の中はとても暑いので、エアコンで冷やされたような気分になります」。

 

  Last summer, McBride and Wimpee both succumbed to heat exhaustion while making their rounds, and both ended up in the hospital with acute kidney injury.  According to company records submitted to OSHA, at least a dozen UPS workers are hospitalized for heat-related injuries every year.  Not all survive.  On June 25, 2022, Esteban Chavez, 24, died of suspected heatstroke while delivering packages on a 95°day in Pasadena, Calif., a tragedy that renewed calls for air-conditioning the fleet.  Doing so, said company spokespeople at the time, was impractical given that drivers were constantly jumping in and out of the vehicles to make their deliveries.

 

昨年の夏、マクブライドとウィンピーはともに巡回中に熱中症に倒れ、急性腎障害で入院した。 OSHAに提出された会社の記録によると、毎年少なくとも12人のUPS従業員が熱中症で入院している。 全員が助かるわけではない。 2022625日、カリフォルニア州パサデナで気温95度の日に荷物を配達していたエステバン・チャベス(24歳)が熱射病の疑いで死亡した。 当時、同社の広報担当者は、ドライバーが配達のために常に車両に飛び乗ったり降りたりしていることを考えると、エアコンを使用することは現実的ではないと述べた。

  

  On June 16, 2023, UPS’s 340,000 Teamsters Union members voted to strike starting Aug. 1.  In the final stages of contract negotiations, the company had agreed to air-condition all new vehicles starting in 2024.  McBride says the bigger issue is the relentless pace.  Drivers are expected to deliver between 150 and 300 packages a day, and their progress is monitored by dashboard-mounted cameras.  “We need more breaks,” he says. “Drivers are doing 10-, 12-hour days in extreme heat.  That is too much for a body to take.  It accumulates over time, and you can’t recover.  That’s when things go wrong.”

 

2023616日、UPSのチームスターズ・ユニオンの組合員34万人は、81日からのストライキを決議した。 契約交渉の最終段階で、同社は2024年からすべての新車両にエアコンをつけることに合意していた。 マクブライドは、より大きな問題は容赦ないペースだと言う。 ドライバーは1日に150個から300個の荷物を配達することになっており、その進捗状況はダッシュボードに取り付けられたカメラで監視されている。 「もっと休憩が必要です。「ドライバーは酷暑の中、10時間から12時間の労働をこなしています。 時間が経つにつれて蓄積され、回復できなくなる。 そうなると物事がうまくいかなくなる」。

線状降水帯(鳥取市)& 気候変動 ( part 2 )

  • 2023.08.16 Wednesday
  • 06:00

JUGEMテーマ:日記・一般

 

6月下旬に島根・益田を朝に出て中国自動車道経由で、

倉吉と鳥取砂丘へ写真撮影の旅をした。

 

倉吉の赤瓦・白壁土蔵群で写真を撮ったあと、

千代川の堤防道経由9号、鳥取砂丘へ向かった。

 

あの静かな大きな千代川が、線状降水帯の豪雨により、

数時間で川の水位が氾濫危険水位寸前までに上昇し、

現在は氾濫警戒情報になっているようだ。

 

倉吉の白壁土蔵群に沿って、大きな水路があるので、

きっと水が溢れ出たことであろう。

 

線状降水帯は一瞬にして、

町全体がバングラデシュになってしまう程の恐ろしさ。

 

1) 猛暑続きで、外で遊ぶのは危険ということで

 子供の姿なしΣ(・□・;)

2)猛暑日の遊び場

3)火曜日の夕景

 

アメリカ: Climate change ・気候変動 ( part 2 )

Climate change is supercharging the problem.  At least a third of the U.S. population was under an extreme-heat advisory at some point this summer, and next summer is likely to be worse, as the warming El Nino weather cycle intensifies through the winter.  While the past eight years have been the hottest in history, they are also likely to be the coolest of the next century.  On a planet  4.86warmer—our current end-of-century trajectory—33 times as many people would be subjected to dangerously high levels of extreme or humid heat. But no matter how hot it gets, garbage still must be collected, packages delivered, houses roofed, roads constructed, and produce plucked for grocery-store shelves.  A 2020 study found that the average U.S. farmworker already endures dangerous levels of heat for 21 yeas of the year.  By 2050 that number could jump to 39, and by the end of the century to 62.

 

気候変動はこの問題に拍車をかけている。 この夏、少なくとも米国人口の3分の1が猛暑注意報を受けた、

そして来年の夏は、温暖化したエルニーニョ現象が冬にかけて強まるため、さらに悪化する可能性が高い。 過去8年間は史上最も暑かったが、来世紀は最も涼しくなる可能性が高い。4.86(-15.08)温暖化した地球(今世紀末の現在の軌道)では、33倍の人々が危険なレベルの猛暑や多湿にさらされることになる。しかし、どんなに暑くなっても、ゴミは集められ、荷物は配達され、家は屋根を葺かれ、道路は建設され、食料品店の棚に並ぶ農産物は収穫されなければならない。 2020年の調査によると、米国の平均的な農作業従事者はすでに1年のうち21年間、危険なレベルの暑さに耐えている。 2050年までにはその数は39に跳ね上がり、今世紀末には62に達する可能性がある。

 

  In most states, you can be fined for leaving a dog outside without water or shade.  But outside of California, Oregon, Washington, and Colorado, agricultural workers don’t have the same protections.  Nor do roofers, road-construction crews, delivery drivers, or garbage collectors, or almost any other outdoor workers.  With the risk to some 50 million Americans comes an estimated $100 billion in lost productivity, increased workers’-comp premiums, lawsuits, and health care costs.

 

ほとんどの州では、犬を水も日陰もなく屋外に放置すると罰金を科せられる。 しかし、カリフォルニア州、オレゴン州、ワシントン州、コロラド州以外の農業労働者には、同様の保護はない。 屋根葺き職人、道路工事作業員、配達ドライバー、ゴミ収集業者など、屋外で働く労働者のほとんども同様だ。 5,000万人のアメリカ人がこのようなリスクにさらされることで、推定1,000億ドルの生産性が失われて、 労災保険料、訴訟、更には医療費などの増加がある。

 

  Protecting outdoor workers from extreme heat is easy, and in most cases, inexpensive.  Public Citizen estimates that requiring employers to provide workers with cool water and periodic shaded rest breaks could prevent at least 50,000 injuries and illnesses a year.  In 2021, President Joe Biden asked OSHA to draft a federal protocol that would do just that.  But OSHA rulemaking is slow, and, meanwhile, opposition is ramping up, led by industry groups that hold that heat protections are too onerous a burden for business.

 

屋外で働く労働者を酷暑から守ることは簡単であり、ほとんどの場合、安価である。 パブリック・シチズンの試算によれば、雇用主が労働者に冷水を提供し、日陰で定期的に休憩を取ることを義務付ければ、少なくとも年間5万人の怪我や病気を防ぐことができる。2021年、ジョー・バイデン大統領はOSHA(労働安全衛生管理局)に対し、まさにそれを実現する連邦規約を起草するよう要請した。 しかし、OSHAの規則作成は遅々として進まず、その一方で、暑さ対策は企業にとって負担が大きすぎるとする業界団体を中心に反対運動が激化している。

 

onerous (adj.) difficult to do or needing a lot of effort

                    the onerous duties of motherhood

江戸川夕景 & 酷暑(Georgia の場合)

  • 2023.08.15 Tuesday
  • 05:43

JUGEMテーマ:日記・一般

 

1  流石に台風の雨が降った月曜だった

降ったり、止んだり

夕方には、雨雲が西の空に残っていた。

2 台風が大阪方面に向かっているので、

西の空は雨雲で見えないほどだった。

3 酷暑続きで、戸外の作業は命がけ

 例年より土手の草刈りも遅れています。

 江戸川の水位が上がったのが見て取れる。

 

Climate: Georgia

7 A.M.: 

COPELAND FARMS, ROCHELLE, GA.

Just after dawn on a recent July day in Rochelle, Ga., Silvia Moreno Ayala steps into a pair of sturdy work pants, slips on a long-sleeved shirt, and slathers her face and hands with sunscreen.  She drapes a flowered scarf over her wide-brimmed hat to protect her neck and back from the punishing rays of the sun.  There isn’t much she can do about the humidity, however.  Morning is supposed to be the coolest part of the day, but sweat is already pooling in her rubber boots.  She drinks deeply from a plastic water bottle, then squeezes out the air until it is flattened enough to tuck into her back pocket, so she can keep her hands free while working the fields.  On some days, it might be hours before she makes it back to the drinks-filled cooler that Moreno, a 41-year-old farmworker who came to the U.S. from Mexico as a teen, has left at the field’s edge.  And she’s heard the horror stories of farmworkers dying because they didn’t stay hydrated.

 

午前7

ジョージア州ロシェル、コープランド農場

 

7月のある日の夜明け直後、シルビア・モレノ・アヤラは丈夫な作業ズボンをはき、長袖のシャツを着て、顔と手に日焼け止めを塗った。 花柄のスカーフをつばの広い帽子にかけ、強い日差しから首と背中を守る。 しかし、湿度に関してはどうすることもできない。朝は一日のうちで最も涼しい時間帯のはずだが、彼女のゴム長靴にはすでに汗が溜まっている。 彼女はペットボトルの水を深く飲み干し、空気を絞り出す、こうして畑仕事中、彼女は両手を自由に使える。 10代でメキシコからアメリカに渡った41歳の農業労働者であるモレノが、畑の端に置いていった飲み物の入ったクーラーに戻るまで、何時間もかかる日もある。 そして彼女は、水分補給を怠ったために農作業従事者が死亡したという恐ろしい話を聞いたことがある。

 

  Moreno accepts headaches, nausea, muscle cramps, and dizzy spells—signs of severe heat stress—as an inevitable part of her summer workday, but by sipping a little tepid water as he goes, she hopes to stave off a worse outcome.  “I know people who work watermelons and get so hot they end up in the hospital,” she says.  Her doctor warns that she might too one day.  He says her kidneys, already damaged by years of working in hot conditions, won’t be able to take much more.

 

モレノは、頭痛、吐き気、筋肉のけいれん、目眩といった重度の暑熱ストレスの兆候を、夏の仕事では避けられないこととして受け入れている、しかし、少しぬるめの水を口にすることで、最悪の結果を避けたいと考えている。「スイカの取り入れ作業をしていてを暑くなり、病院送りになった人を知っています」と彼女は言う。 彼女の主治医は、いつか自分もそうなるかもしれないと警告している。 彼女の腎臓は、長年の暑い環境での労働ですでにダメージを受けており、これ以上は耐えられないだろうと言う。

 

  Dozens of workers have likely already died from heat exposure this year, shaping up to be the hottest in U.S. history. The death toll started on New Year’s Day in Florida when a 28-year-old laborer working on a bell-pepper farm died from heatstroke.  On June 16, with temperatures hovering around 100, construction worker Felipe Pascual overheated and died at his worksite near Houston.  On June 19, a 35-year-old power lineman in East Texas succumbed to heat exposure on a 96 day.  A day later, 66-year-old postal worker Eugene Gates Jr. died making his rounds in Dallas—while a cause of death has yet to be determined, temperatures that day reached 115.

 

今年は米国史上最も暑い年になりそうで、すでに数十人の労働者が熱中症で死亡している。死者の数は元旦にフロリダで始まった。

ベルペッパー農場で働いていた28歳の労働者が熱射病で死亡した。

616日、気温が100近くで推移する中、建設労働者のフェリペ・パスクアルがヒューストン近郊の作業現場でオーバーヒートし、死亡した。 619日、テキサス州東部の35歳の送電線工が9635.6℃)の日に熱中症で死亡した。 その翌日、66歳の郵便局員ユージン・ゲイツ・ジュニアがダラスで巡回中に死亡した。

死因はまだ特定されていないが、その日の気温は115℉(46.1)に達した。

 

  According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, nearly 40 workers die every year from heat, most in outdoor jobs like farming, construction, and package delivery.  But the official statistics don’t tell the real story, says Doug Parker, director of the Occupational Safety and Health Administration (OSHA).  “We’re confident that’s an undercount.  Probably a significant undercount,” largely because the role of heat is often overlooked on death certificates for cardiac arrest and respiratory failure.  Public Citizen, a D.C.-based advocacy group, estimates extreme heat contributes to between 600 and 2,000 deaths a year, along with 170,000 injuries.

 

米国労働統計局によれば、毎年40人近くの労働者が暑さが原因で死亡しており、そのほとんどは農業、建設業、荷物配達などの屋外での仕事である。しかし、公式統計は本当のことを語ってはいない、 労働安全衛生局(OSHA)のダグ・パーカー局長は言う。

「私たちは、この数字が過少であると確信しています。 心停止や呼吸不全の死亡診断書では、熱の役割が見落とされがちだからだ。

ワシントンDCを拠点とする擁護団体『パブリック・シチズン』は、猛暑が年間600人から2000人の死者と17万人の負傷者を生み出していると推定している。

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2024 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM