朝の新鮮な空気の中で & クジラの排泄物の効果とは?
- 2023.08.31 Thursday
- 08:08
JUGEMテーマ:日記・一般
朝から照り付ける太陽、
今週も国内の最高気温は35℃しい前後とは・・・
太陽が昇って一時間、既にかなり暑い!(>_<)
「稲作はどうだろうか?」
「戸外での運動は避けよう」取手スポーツ公園にて
「広大な田んぼが広がる」小貝川にて
=つぶやき31文字=
スズメバチ暑さに負けず巣づくりだ
撃退してもそれにも負けず
「クジラの排泄物の研究」
Enric Sala—marine ecologist, conservationist, and ocean advocate—is standing under a life-size replica of a Northern Atlantic Right Whale at the natural history museum in Washington, D.C., and the air outside is smudged with wildfire smoke drifting down from Canada. It’s not surprising that Sala wants to talk about the smoke, or about whales. Their poop, however, is an expected twist. According to Sala, whale excrement, or, more precisely, the lack of it, has a role to play in the chocking miasma that has forced my interview with one of the world's foremost ocean explorers indoors instead of out on a boat.
海洋生態学者、自然保護論者、海洋擁護者であるエンリック・サラは、ワシントンD.C.の自然史博物館にある大西洋北部のセミクジラの実物大レプリカの下に立っている、外の空気はカナダから流れてくる山火事の煙で汚れている。 サラが煙について、あるいはクジラについて話したがるのも無理はない。 しかし、クジラのウンチは予想通りの展開だ。
サラによれば、クジラの排泄物、より正確には排泄物がないことが、世界有数の海洋探検家である私とのインタビューを船上ではなく室内で行わざるを得なくさせた、息が詰まるような瘴気に一役買っているのだという。
It may seem like a stretch, the kind that relegates environmentalists deep into woo-woo territory, but as our conservation unfolds, it starts making sense. What poop fertilizes ocean plankton. The plankton reproduces rapidly, absorbing carbon dioxide as it photosynthesizes sunlight. Eventually it sinks to the seafloor, trapping the planet-warming gas in layers of sediment. Fewer whales means less plankton sequestering CO2, leaving more in the atmosphere. That means more of the heat driving the wildfires that have smoked out much of North America.
環境保護活動家たちがウンチクを語るのは無理があるように思えるかもしれないが、私たちの自然保護活動が進むにつれて、それは理にかなっていることがわかってくる。 ウンチは海洋プランクトンの肥料となる。 プランクトンは急速に繁殖し、太陽光を光合成しながら二酸化炭素を吸収する。 やがてプランクトンは海底に沈み、地球温暖化ガスを堆積物の層に閉じ込める。 クジラの数が減れば、二酸化炭素を吸収するプランクトンの数も減り、大気中に排出される二酸化炭素の量も増える。 つまり、北米の大部分を焼き尽くした山火事を引き起こす熱の量が増えるということだ。
“Suddenly, we’re seeing that the impacts of climate change are not something that is going to be suffered by somebody else,” says Sala. “It’s here.” And so it is, in the wildfires, heat waves, and floods that have made the weather of summer 2023 some of the most extreme on record. Greater biodiversity, whether it is found in the ocean’s whale populations or the old-growth forests that also store carbon, can help mitigate the effects of burning fossil fuels much more cheaply than any new technology, he says. “The more nature we have, the more nature will be able to absorb our impacts.
「突然、気候変動の影響が他人事ではないことがわかった」とサラは言う。 「それはここにある」。 山火事、熱波、洪水など、2023年夏の天候は記録的な異常気象となっている。 海のクジラの個体数であれ、炭素を貯蔵する原生林であれ、生物多様性の拡大は、化石燃料の燃焼による影響を、どんな新しい技術よりもはるかに安価に緩和することができる、と彼は言う。 「自然が多ければ多いほど、自然は我々の影響を吸収することができるのです」。
Sala’s links between healthy ocean ecosystems and human benefits like carbon sequestration are backed up by science that he has either committed to memory or conducted himself. But it’s the ability to break scientific complexity into simple concepts that even landlubbers can comprehend that makes him so effective as an ocean advocate, helping rally global governments to commit to protecting 30% of their coastlines and ocean territories by 2030. His Pristine Seas project, sponsored by the National Geographic Society, has identified dozens of the ocean’s most biodiverse hot spots in an effort to call for their protection. Already he has managed to get 2.5 million sq. mi. (6.5 million sq km) of coat-line and ocean set aside in 26 marine protected areas (MPAs)—an expanse twice the size of India—where fishing, dumping, mining, and other destructive industries are prohibited.
健全な海洋生態系と、炭素隔離のような人間にとっての利益との間にあるサラの関連性は、彼が記憶し、あるいは自ら実施した科学によって裏付けられている。 しかし、科学の複雑さを陸上生活者でも理解できるシンプルな概念に置き換える能力こそが、彼を海洋擁護者として非常に効果的な存在にしており、2030年までに海岸線と海洋領土の30%を保護することを約束するよう世界各国政府を結集する手助けをしている。 ナショナル・ジオグラフィック協会が後援する彼の「Pristine Seas(自然のままの海)」プロジェクトは、海洋で最も生物多様性の高いホットスポットを特定し、その保護を呼びかけるものだ。 すでに250万平方キロメートル(650万平方キロメートル)の海岸線と海洋を26の海洋保護区(MPA)に指定し、漁業、投棄、採鉱、その他の破壊的産業を禁止している。
On May 24, Pristine Seas’s scientific-research ship the E/V Argo lifted anchor for its most ambitious undertaking yet: a five-year expedition to the remote tropical Pacific, where Sala plans not only to chart the world’s biggest ocean from is unplumbed depths to its more familiar shores, but also to document the complex links between marine ecosystems and the lives they support on land in order to build a case for their conservation.
5月24日、プリスティン・シーズの科学調査船E/Vアルゴ号が、これまでで最も野心的な事業に向けて錨を上げた。遠隔地の熱帯太平洋への5年にわたる探検で、サラは世界最大の海を未踏の深海からより身近な海岸まで調査するだけでなく、海洋生態系とそれが支える陸上の生活との複雑なつながりを記録し、その保全のための事例を構築することを計画している。
=今日の英単語=
poop 1. 船尾 2.<俗>尻
<米俗> [落ちている犬などの]ふん、うんち
[犬などが]うんちする
- 8月の風景
- -
- -