雨降りのチューリップ & セーヌ川 part 1
- 2023.04.16 Sunday
- 09:46
JUGEMテーマ:短歌
つぶやき短歌
先日、TVで山本投手 vs. 佐々木朗希投手の投げ合いを
美味しい黒ビールを飲みながら画面上で堪能した
朗希のスピードと変化球は天下一品であった。
いますぐに、MLBで投げれば20勝はできるらしい
コントロールがよく速球が冴え、かつ幻の変化球に
三振、三振の連続だった。(^^)/
◎ キャッチャーのサイン確認頷いて
伸びやかな脚朗希玉唸る
土曜の夕方、雨降りが止まず、
傘をさしながら、長靴スタイルでチューリップを撮影した。
誰一人いなかった。
「雨の中のチューリップ」
ENVIRONMENT /SAVING THE SEINE (part 1)
Inside the radical effort to clean up the world’s most romantic river
環境 / セーヌ川を救う
世界で最もロマンチックな川をきれいにしようとする過激な取り組みの内側
Parisians swim in the Seine near the Pont d’Iéna amid a heat wave in June 1946
1946年6月、猛暑の中、ポン・ディエナ付近のセーヌ川で泳ぐパリジェンヌたち
FOR RESIDENTS OF SOUTHEAST PARIS, THE CONSTRUCTIION vehicles rumbling back and forth behind the Austerlitz train station are a loud annoyance that has gone on for too many months. But for city officials—and countless Parisians, they hope—history is unfolding behind the cordoned-off area. After years of thwarted ambitions and vague promises, the French capital, officials say, is set to accomplish a rare feat for a major metropolis: making a once heavily polluted waterway fit for swimming again.
世界で最もロマンチックな川をきれいにしようとする過激な取り組みの内側を紹介します。
パリ南東部の住民にとって、アウステルリッツ駅裏を行き来する建設車両は、何ヶ月も続いているうるさい迷惑な存在である。
しかし、パリ市当局と無数のパリ市民にとって、この封鎖されたエリアの裏側で歴史が展開されることを望んでいる。
長年の野望と曖昧な約束の後、フランスの首都は、大都市としては珍しい偉業を成し遂げようとしている: それは、かつてひどく汚染された水路を、再び泳げるようにすることである。
In February, city officials invited TIME to pass through the metal turnstile behind the cordon and see up close the cleanup of the Seine—one of the world’s most iconic rivers—which stretches for 481 miles, from Burgundy through Paris out to the sea in Normandy. Indeed, the river has defined Paris since it was founded by ancient Romans. It was along these riverbanks that merchants in the Middle Ages first set up, creating a settlement that finally dwarfed once bigger rivals like Lyon and Marseilles. And it was on the banks, too, that the world’s finest architects constructed the Eiffel Tower, the Notre Dame Cathedral, and the Louvre and Orsay museums—stunning monuments that draw millions of visitors each year to sail down the narrow stretch of the Seine that cuts through the dead center of Paris. Officials are therefore keenly aware of the deeper significance of cleaning up the Seine, seeing it as a way of connecting the modern city to its oldest history. “The Seine,” says Emmanuel Grégoire, deputy mayor of Paris in charge of urban planning, “is the reason why Paris was born.”
2月、市はTIMEを招待し、警備の背後にある金属製の改札口を通り、セーヌ川の浄化を間近に見てもらうことにしました。
ブルゴーニュ地方からパリを経てノルマンディー地方の海まで、全長481マイルに及ぶこの川は、パリが古代ローマ人によって建設されて以来、パリを象徴する川とされてきました。
中世の商人たちは、この川沿いで商売を始め、リヨンやマルセイユのような大きなライバルを凌駕するような都市を築き上げた。 そして、エッフェル塔やノートルダム大聖堂、ルーブル美術館やオルセー美術館など、世界的な建築家が建てたのも、この川沿いだった。パリの中心を流れるセーヌ川には、毎年数百万人の観光客が訪れ、素晴らしいモニュメントを眺めています。
セーヌ川をきれいにすることは、現代都市とその最古の歴史をつなぐ手段であると、関係者は強く意識しているのです。
「パリ副市長で都市計画担当のエマニュエル・グレゴワールは、「セーヌ川はパリが生まれた理由だ」と言う。
Once the £1.4 billion ($1.5 billion) project is finished—by next spring, if all goes to plan—Parisians will be legally allowed to swim in the river for the first time in a century. (Authorities banned it in 1923 because of high levels of pollution.) “Swimming at the foot of the Eiffel Tower will be very romantic,” Grégoire says, before guiding TIME underground into the giant—and decidedly unromantic—rainwater storage tank crucial to cleaning the Seine.
14億ポンド(15億ドル)のプロジェクトが来春までに完了すれば、パリ市民は1世紀ぶりにこの川で泳ぐことが法的に許されることになる (1923年、高濃度の汚染により、当局は遊泳を禁止している)。
「エッフェル塔の足元で泳ぐなんて、とてもロマンチックでしょう」とグレゴワールは言う、 そして、セーヌ川の浄化に欠かせない巨大な雨水貯留タンクへ、TIMEを地下に誘導する。
In recent years, smaller European cities, like Zurich, Munich, and Copenhagen, have opened urban swimming. There are also efforts under way to make swimming possible in Berlin’s Spree River and Amsterdam’s canals, with frequent meetings among cities to discuss what is required. Yet Grégoire is keen to point out that making the Seine swimmable could mean Paris’ becoming the world’s first giant urban area to have center-city bathing. “It is a dream,” he says.
近年、チューリッヒ、ミュンヘン、コペンハーゲンなどヨーロッパの小都市がアーバンスイミングを開設しています。
ベルリンのシュプレー川やアムステルダムの運河でも、水泳を可能にするための取り組みが行われており、各都市で頻繁に会議が開かれているそうです。
しかし、グレゴワールは、セーヌ川を泳げるようにすることは、パリが世界で初めて巨大都市圏の中心部で水浴びができるようになることを意味すると強く指摘する。 「夢のような話です」。
Some believe the Seine’s cleanup will spur similar projects elsewhere. “The Seine River is maybe the most romanticized river in history, in literature,” says Dan Angelescu, founder of Fluidion, a water-monitoring tech company based in Paris and Los Angeles, which has taken daily readings of pollution levels in both cities’ rivers since 2016. The Seine cleanup, he says, “obviously has a lot of emotional impact on people, and definitely acts as inspiration to others.”
セーヌ川の浄化は、他の場所でも同様のプロジェクトに拍車をかけると考える人もいます。 「セーヌ川は、歴史上、文学上、最もロマンチックな川かもしれません」と、パリとロサンゼルスに拠点を置き、2016年から両都市の川の汚染レベルを毎日測定している水モニタリング技術企業Fluidionの創設者、ダン・アンジェルス氏は言う。 セーヌ川の浄化は、「明らかに人々に感情的な影響を与え、間違いなく他の人々へのインスピレーションとして機能する 」と彼は言う。
Los Angeles, which will host the 2028 Olympics, has sent water and sanitation officials to Paris to study the Seine cleanup. When asked which others major cities are watching how Paris is cleaning the Seine, Angelescu responds, “I think everybody.”
2028年にオリンピックを開催するロサンゼルスは、セーヌ川浄化を研究するためにパリに水と衛生の担当者を派遣している。 パリがどのようにセーヌ川を浄化しているのか、他のどの大都市が注目しているのかという質問に、アンジェラスクは 「みんなだと思うよ 」と答えています。
But for Parisians, setting a global example may matter less than the tangible benefits of making the Seine swimmable again. There are environmental advantages: officials predict the revival of fish stocks that have dwindled over the decades, as well as the restoration of river foliage. A swimmable Seine could also give Parisians an escape from sweltering summer temperatures; Paris hit a record 108.6°F in 2019. Further, an economic motivation looms large: cleaning the Seine was cornerstone of Paris’ winning bid for the 2024 Olympics, an event that could generate up to £10.7 billion ($11.4 billion) for the French economy and create 250,000 jobs, according to a 2017 by the Centre for Law and Economics of Sport at the University of Limoges in west-central France.
しかし、パリの人々にとっては、セーヌ川が再び泳げるようになることによる具体的なメリットよりも、世界の模範となることの方が重要かもしれません。
環境面では、数十年の間に減少した魚の資源が復活し、河川敷も復活すると予想されている。 また、セーヌ川が泳げるようになれば、パリ市民は夏の暑さから解放されるかもしれません; 2019年、パリは最高気温108.6°Fを記録しています。
さらに、経済的な動機も大きい。セーヌ川の清掃は、パリが2024年のオリンピック招致を勝ち取るための基礎となるものだった、 オリンピックは、フランス経済に最大107億ポンド(約114億ドル)の利益をもたらし、25万人の雇用を創出することができるイベントであると、2017年に発表されました。フランス中西部のリモージュ大学スポーツ法・経済学センターによるものです。
For decades, the steps leading into the river have served more as overlooks than access points
何十年もの間、川へと続く階段は、アクセスポイントとしてよりも、見晴らしの良い場所として機能している
=今日の英単語=
tangible benefits
目に見える利益 ex. tangible evidence 明らかな証拠
- 4月の風景
- -
- -