JUGEMテーマ:日記・一般
📸 常磐高速道路を北上すると、「いわきジャンクション」を通過して間も無く、
現地の「現在の放射能」数値の大きな看板が目立つ。
この光景は、相馬市を過ぎるまで続く。
高速道路上からは、放射能に汚染されて、未だに帰還困難地域の様子が
見えてくる。
多くの家屋は、人が生活していないので、荒れたままの状態、
道路が見えるが、人の気配は皆無なので、実に不気味である。
畑を見下ろして、目立つのが「セイタカアワダチソウ」の黄色だ、
草刈りをしていないので、伸び放題となった異常な光景でもある。
一方、野田の田畑にも「セイタカアワダチソウ」が目立っている、
人手不足なのだろうが、江戸川の土手の草は未だに手付かず状態だ、
その「セイタカアワダチソウ」を使って、夕景を撮った。
TIME
LINCOLN‘S LESSON (PART 2)
A group of freedmen gather at a wharf during the Civil War
南北戦争中、波止場に集まる自由民の一団
(part 2)
He governed a nation in which a violent and vociferous element was captive to its own visions and controlled by its own interests. “Domestic slavery is the great distinguishing characteristic of the southern states, and is, in fact, the only important institution which they can claim as peculiarly their own,” Abel P. Uphsur, a Virginian who served as Secretary of State under John Tyler, wrote in 1839. White Southerners dreamed of a slave empire headquartered in the American South but stretching to Cuba, to Mexico, to Central and South America. Such a white-dominated new nation, a Charleston, S.C., newspaper wrote, would ensure slaveholders “a great destiny.”
彼は、暴力的で声高に主張する人々が、自分たちのビジョンにとらわれ、自分たちの利益に支配されている国を統治していたのである。 ジョン・タイラー政権下で国務長官を務めたヴァージン人のアベル・P・アプサーは、1839年に「国内奴隷制度は南部諸州の大きな特徴であり、実際、南部諸州が自国固有の制度として主張できる唯一の重要な制度だ」と書いている。 南部白人は、アメリカ南部を本拠地とし、キューバ、メキシコ、中南米に広がる奴隷帝国を夢見ていた。 このような白人が支配する新国家は、奴隷所有者に「偉大な運命」を約束すると、サウスカロライナ州チャールストンの新聞は書いている。
<Review>
1 a violent and vociferous element was captive to its own visions
2 Domestic slavery is the great distinguishing characteristic of the southern states
3 they can claim as peculiarly their own
4 White Southerners dreamed of a slave empire
5 ensure slaveholders “a great destiny”
1 暴力的で声高な要素が、自らのヴィジョンの虜になっていた
2 国内奴隷制は南部諸州の大きな特徴である。
3 南部諸州は自分たちのものだと主張することができる
4 南部白人たちは奴隷帝国を夢見た
5 奴隷所有者に 「偉大な運命」を確信させる
Lincoln kept the American experiment in self-government alive when it seemed lost. He did not do so alone. Ordinary people, Black and white, sacrificed to preserve the Union against the designs of the rebel South. But Lincoln was instrumental, and his ultimate vision of the nation—that the country should be free of slavery—was informed by a moral understanding of life. To him, America ought to seek to practice the principles of the Declaration of Independence as fully as possible, for the alternatives were so much worse. What if the constitutional order had failed and the Union permanently divided? A durable oligarchical white Southern slave empire, surely strengthened and possibly expanded, would have emerged from the war; and, as Lincoln saw, the viability of self-government would be in ruins.
<Review>
1 Lincoln kept the American experiment in self-government alive
2 sacrificed to preserve the Union against the designs of the rebel South
3 Lincoln was instrumental, and his ultimate vision of the nation
4 America ought to seek to practice the principles of the Declaration of Independence
5 for the alternatives were so much worse
6 A durable oligarchical white Southern slave empire,
7 the viability of self-government would be in ruins
1 リンカーンはアメリカの自治の実験を存続させた
2 南部反乱軍の企てに対抗して連邦を維持するために犠牲になった
3 リンカーンの功績、そして彼の国家に対する究極のビジョン
4 アメリカは独立宣言の原則を実践することを目指すべき
代替案があまりにひどかったため
6 永続的な寡頭制の南部白人奴隷帝国
7 自治の可能性は廃墟と化すだろう。
リンカーンは、アメリカの自治の実験が失われそうになったとき、それを守り通した。 それは彼一人の力によるものではない。 黒人も白人も普通の人々が、南部の反逆者の企てから連邦を守るために犠牲を払ったのである。 しかし、リンカーンは、この国の究極のビジョンである「この国から奴隷制をなくす」ことに尽力し、その結果、道徳的な人生観が身についたのである。 リンカーンにとって、アメリカは独立宣言の原則をできる限り完全に実践することを目指すべきであり、その代案は非常に悪いものだった。 もし、憲法秩序が崩壊し、連邦が永久に分裂していたらどうなっていただろう? リンカーンが見たように、自治の可能性は廃墟と化していただろう。
Lincoln did not bring about heaven on earth, nor does he stand as a paragon of equality and justice for all. Yet he defended the possibilities of democracy at an hour in which the means of amendment, adjustment, and reform were under prolonged and almost successful assault. Lincoln’s motives were moral as well as political—a reminder that our finest Presidents are those who are committed not only to the pursuit of power but also to bringing a flawed nation closer to justice. Such requires an understanding that politics divorced from conscience is fatal to the American experiment in liberty under law.
<Review>
1 Lincoln did not bring about heaven on earth
2 as a paragon of equality and justice for all
3 he defended the possibilities of democracy at an hour
4 the means of amendment, adjustment, and reform were under prolonged and almost successful assault
5 Lincoln’s motives were moral as well as political
6 not only to the pursuit of power but also to bringing a flawed nation closer to justice
7 politics divorced from conscience is fatal to the American experiment
1 リンカーンは地上の楽園をもたらしたわけではない
2 万人のための平等と正義の模範として
3 民主主義の可能性を擁護した
4 修正、調整、改革の手段が長期にわたり、ほぼ成功裏に攻撃を受けていた
5 リンカーンの動機は政治的であると同時に道徳的であった
6 権力の追求だけでなく、欠陥のある国家を正義に近づけるために
7 良心と切り離された政治は、アメリカの実験にとって致命的である。
リンカーンは地上の楽園を実現したわけでもなく、万人のための平等と正義の模範として立っているわけでもない。 しかし、彼は、修正、調整、改革の手段が長期にわたり、ほとんど成功裏に攻撃されていた時代に、民主主義の可能性を擁護した。 リンカーンの動機は政治的なものであると同時に道徳的なものであった。これは、我々の最も優れた大統領とは、権力を追求するだけでなく、欠陥のある国家を正義に近づけるために尽力する人たちであることを思い起こさせる。 そのためには、良心から切り離された政治は、法の下の自由というアメリカの実験にとって致命的であることを理解する必要がある。
This lesson is essential for us in today’s unfolding democratic crisis. The forces of unchecked power are self-evidently in the ascendant, and they are the controlling element of one of our two major parties. The past is not always prologue, but history suggests that our divisions are as deep as they have been since Lincoln’s time—and thus his experience repays consideration.
この教訓は、今日展開されている民主主義の危機において、われわれにとって不可欠なものである。 抑制のきかない権力が台頭し、二大政党のいずれかを支配しているのは自明である。 過去は必ずしもプロローグではないが、歴史は、リンカーンの時代以来、我々の分裂が深いことを示唆している。
<Review>
1 in today’s unfolding democratic crisis
2 The forces of unchecked power are self-evidently
3 The past is not always prologue
4 our divisions are as deep as they have been
5 his experience repays consideration
1 今日展開されている民主主義の危機の中で
2 抑制の効かない権力の力は自明である
3 過去は必ずしもプロローグではない
4 私たちの分裂は、これまでと同じくらいに深い
5 彼の経験は考察に値する
When an element within the nation seeks its own power and its own way over and above any other factor, that element must be confronted, or else everything might be lost. In exploring Lincoln’s example, we can see how arduous American democracy is, and we can glimpse what must be done to preserve it. An American President must be committed to something larger than his own hold on power. And the American people must be willing to accept the give-and-take of the constitutional order, even when—especially when—events and moral claims call on us to give rather than to take.
国家の中のある要素が、他のどんな要素よりも自分の力、自分の道を求めるとき、その要素に立ち向かわなければ、すべてが失われるかもしれないのです。 リンカーンの例から、アメリカの民主主義がいかに困難なものであるか、そしてそれを維持するために何をしなければならないかを垣間見ることができるのである。 アメリカの大統領は、自分の権力の保持よりも大きなものにコミットしなければならない。 そして、アメリカ国民は、たとえ出来事や道徳的主張が私たちに「奪う」のではなく「与える」ことを求めているときでも、憲法秩序のギブ・アンド・テークを進んで受け入れなければならないのである。
<Review>
1 an element within the nation seeks its own power and its own way
2 element must be confronted
3 In exploring Lincoln’s example
4 how arduous American democracy is
5 we can glimpse what must be done to preserve it
6 An American President must be committed to something
7 the American people must be willing to accept the give-and-take of the constitutional order
8 events and moral claims call on us to give rather than to take
1 国家の中のある要素が、自らの力と自らの道を求める
2 その要素に立ち向かわなければならない
3 リンカーンに倣って
4 アメリカの民主主義がいかに困難なものであるか
5 それを維持するために何をすべきかを垣間見ることができる
6 アメリカの大統領は何かに取り組まなければならない
7 アメリカ国民は、憲法秩序のギブアンドテイクを受け入れなければならない
8 事態と道徳的主張は、私たちに「奪う」ことよりも「与える」ことを求めている