教育MINDも必要?& Rape (part 3)

  • 2023.09.29 Friday
  • 09:11

JUGEMテーマ:日記・一般

 

柔道界には柔道MINDがある。

新聞の3面記事を読んでいて、

教育業界にも似たものが必要では?

 

「柔道MIND」・公益財団法人 全日本柔道連盟

M: Manners 礼節

I: Independence 自立

N:  Nobility 高潔

D:  Dignity 品格

 

MIND(心、精神)から、各々4つの相応しい単語を

とても上手に探し当てたものだ(^^♪

「ドクターもスポーツ刈り」

「美しい女性主審」

「必殺技」

 

🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼🚼

 

She Just Had a Baby. ( part 3 )

Soon, She’ll Start Seventh Grade

 

 Balthrop performs an ultrasound on a patient who is 14 weeks pregnant.

    (Balthrop氏は妊娠14週の患者に超音波検査を行う。)

 

THE WEEKS WENT ON, and Ashley entered her second trimester.  She wore bigger clothes to hide her bump, until she was so big that Regina took her out of school.  They told everyone Ashley needed surgery for a bad ulcer.  “We’ve been keeping it quiet, because people judge wrong when they don’t know what’s going on,” Regina says.  She’s been trying to keep Ashley away from “nosy people.”  For months, Ashely spent most of the day alone, finishing up sixth grade on her laptop.  The family still has no plans to tell anybody about the pregnancy.  “It’s going to be a little private matter here.” Regina says.

数週間が過ぎ、アシュリーは妊娠第2期に入った。 アシュリーはお腹を隠すために大きめの服を着ていたが、あまりの大きさにレジーナが学校を休ませたほどだった。 アシュリーはひどい潰瘍で手術が必要だとみんなに話した。 レジーナは言う。「私たちはずっと黙っていました。 彼女はアシュリーを "おせっかいな人たち "から遠ざけようとしてきた。 この数ヶ月、アシュリーは一日のほとんどを一人で過ごし、ノートパソコンで6年生を終えた。 家族はまだ妊娠を誰にも話すつもりはない。「ここではちょっとしたプライベートな問題になりそうです。」とレジーナは言う。

 

  Ashley has ADHD and trouble focusing and has an Individualized Education Program at school. She had never talked much, but after the rape she went from shy to almost mute.  Regina thinks she may have been too traumatized to speak.  At first, Regina couldn’t even get Ashley to tell her about the rape at all.

アシュリーはADHDで集中力に問題があり、学校では個別教育プログラムを受けている。彼女はあまり話したことがなかったが、レイプの後、内気な性格からほとんど無口になった。 レジーナは、彼女はトラウマで話せなかったのではないかと考えている。 最初、レジーナはアシュリーにレイプのことをまったく話してもらえなかった。

 

  In an interview in a side bedroom, while Ashley watched TV with Peanut in another room, Regina recounted the details of her daughter’s sexual assault, as she understands them.  It was a weekend in the fall, shortly after lunchtime, and Ashley, then 12, had been outside their homemaking TikToks while her uncle and sibling were inside.  A man came down the street and into the front the yard, grabbed Ashley, and covered her mouth, Regina says.  He pulled her around to the side of the house and raped her.  Ashley told Regina that her assailant was an adult, and that she didn’t know him.  Nobody else witnessed the assault.

アシュリーが別の部屋でピーナッツを食べながらテレビを見ている間、横の寝室でインタビューに応じたレジーナは、娘の性的暴行の詳細を、彼女の理解するままに語った。 当時12歳だったアシュリーは、叔父と兄弟が家の中にいる間、家でティックトックスを作っていた。 通りから庭先に入ってきた男がアシュリーをつかみ、口をふさいだ、とレジーナは言う。 男はアシュリーを家の側に引き寄せ、レイプした。 アシュリーはレジーナに、加害者は大人で、自分は彼を知らないと言った。 他の目撃者はいない。

 

  Shortly after finding out Ashley was pregnant, Regina filed complaint with the Clarksdale police department.  The department’s assistant chief of police, Vincent Ramirez, confirmed to TIME that a police report had been filed in the matter, but refused to share the document because it involved a minor.

アシュリーの妊娠が判明した直後、レジーナはクラークスデール警察に苦情を申し立てた。 同署のヴィンセント・ラミレス副署長はタイム誌に、この件で警察の報告書が提出されたことを確認したが、未成年が関係しているため、その文書を共有することを拒否した。

 

  Regina says that another family member believed they had identified the rapist through social media sleuthing.  The family says they flagged the man they suspected to the police, but the investigation seemed to go nowhere.  Ramirez declined to comment, but an investigator in the department confirmed to TIME that an arrest has not yet been made.  With their investigation still incomplete, police have not yet publicly said that they believe Ashley’s pregnancy resulted from sexual assault.

レジーナによると、別の家族はソーシャルメディアを通じてレイプ犯を特定したと信じていたという。 その家族は、その容疑者を警察に通報したが、捜査は進展しなかったという。

ラミレスはコメントを避けたが、同署の捜査員はタイム誌に、逮捕はまだされていないと認めた。 捜査がまだ不完全であるため、警察はアシュリーの妊娠が性的暴行によるものだとはまだ公言していない。

 

  Regina felt the police weren’t taking the case seriously.  She says she was told that in order to move the investigation forward, the police needed DNA from the baby after its birth.  Experts say this is not unusual.  Although it is technically possible to obtain DNA from a fetus, police are often reluctant to initiate an invasive procedure on a pregnant victim.  They typically test DNA only on fetal remains, or after a baby is born.

レジーナは、警察がこの事件に真剣に取り組んでいないと感じていた。 彼女は、捜査を進めるためには、出生後の赤ん坊のDNAが必要だと言われたという。 専門家によれば、これは珍しいことではないという。 技術的には胎児からDNAを採取することは可能だが、警察は妊娠中の被害者に侵襲的な処置を施すことに消極的な場合が多い。 通常、DNA鑑定は胎児の遺体、あるいは出産後に行われる。

 

  But almost three days after Peanut’s birth, the police still hadn’t picked up the DNA sample; it was only after inquiries from TIME that officers finally collected it.  Asked at the Clarksdale police station why it had taken so long for crucial evidence to be obtained, Ramirez shrugged.  “It’s a pretty high priority, as a juvenile,” he says.  “Sometimes they slip a little bit because we’ve got a lot going on, but then they come back to it.”

 しかし、子供が生まれてからほぼ3日経っても、警察はDNAサンプルを採取していなかった; TIMEからの問い合わせがあって、ようやく採取できたのである。 クラークスデール警察署で、重要な証拠の入手にこれほど時間がかかった理由を尋ねられたラミレスは、肩をすくめた。「未成年者なので、かなり優先順位が高いんです。」「たまに、皆ほんの少し間違ったりします、我々は多くのことを取り扱っているので、でも、次には本件に戻りますよ。」

オイル・バッテリー交換 & Abortion (part 2)

  • 2023.09.28 Thursday
  • 12:52

JUGEMテーマ:日記・一般

 

オートバックス、野田梅郷店にて「オイル交換」実施

オイルは定期的に交換している。

 

エンジンオイルは、とても重要な役目をしているので、

定期的な交換が車には優しいといえる。

 

かつては、自分で交換していたが、

昨今は、廃油の処理が大変なので

いつもオートバックスさんでお世話になっています。(^_-)-☆

 

なお、いつも男性のメカニックさんが作業を実施していたが、

今回は、とても若い女性であったのに驚いた。

作業員まで確保するのが大変なのかな?」

 

なお、バッテリー交換は、自分で実施した。

まずは、赤いカバーのない「マイナス側」から

ナットを緩めて外し、次にプラス側を最後に外す。

 

バッテリーの取り付けは、これとは反対で

まずは、プラス側から取り付ける。

これらの手順は、基本中の基本となる。(^^♪

 

「オイル交換作業前」

「交換後のバッテリー」取り付けは、プラス側から実施する。

「エンジンルーム」

 

❤️😍😍🧡 ❤️😍😍🧡

CLARKSDALE IS IN the Mississippi Delta, a vast stretch of flat, fertile land in the northwest corner of the state, between Mississippi and Yazoo rivers.  The people who live in the Delta are predominantly Black and low-income.  The region is an epicenter of America’s ongoing Black maternal-health crisis.  Mississippi has the second highest maternal mortality rate in the country, with 43 deaths per 100,000 live births, and the Delta has among the worst maternal health care outcomes in the state.  Black women in Mississippi are four times as likely to die from pregnancy-related complications as white women.

クラークスデールは、ミシシッピ川とヤズー川に挟まれたミシシッピ州の北西端に広がる平坦で肥沃な土地、ミシシッピ・デルタにある。 デルタ地帯に住む人々は、黒人と低所得者が多い。 この地域は、アメリカで進行中の黒人妊産婦の健康危機の震源地である。 ミシシッピ州の妊産婦死亡率は全米で2番目に高く、出生10万人当たり43人が死亡している。 ミシシッピ州の黒人女性が妊娠関連の合併症で死亡する確率は、白人女性の4倍である。

 

  Mississippi’s abortion ban is expected to result in thousands of additional births, often to low-income, high-risk mothers.  Dr. Daniel Edney, Mississippi’s top health official, tells TIME his department is “actively preparing” for roughly 4,000 additional live births this year alone.  Edney says improving maternal-health outcomes is the “No. 1 priority” for the Mississippi health department, which has invested $2 million in its Healthy Moms, Healthy Babies program to provide extra support for new mothers.  There is a sense of following through, and not just as a predominantly pro-life state,” says Edney. “We don’t just care about life in utero.  We care about life, period, and that includes the mother’s life and the baby’s life.”

ミシシッピ州の中絶禁止令は、数千人の追加出産をもたらすと予想されており、その多くは低所得でリスクの高い母親によるものである。 ミシシッピ州保健当局のトップであるダニエル・エドニー医師は、今年だけでおよそ4000件の追加出産について「積極的に準備している」とTIMEに語っている。 エドニーは、妊産婦の健康状態を改善することがミシシッピ州保健局の "最優先事項 "であり、200万ドルを「健康な母親、健康な赤ちゃん」プログラムに投資し、新米母親への特別なサポートを提供していると言う。

「最後までやり抜くという自覚があります、単に中絶に反対の州としてだけでなく」とエドニーは言う。「私たちは子宮内の生命だけに関心があるのではありません。母親の命も赤ちゃんの命も含めてです」。

 

  Mississippi’s abortion ban contains narrow exceptions, including for rape victims and to save the life of the mother.  But Ashley’s case shows that these exceptions are largely theoretical.  Even if a victim files a police report, there appears to be no clear process for granting an exception.  (The state attorney general’s office did not return TIME’s repeated requests to clarify the process for granting exceptions; the Mississippi Board of Medical Licensure and the Mississippi State Medical Association did not reply to TIME’s requests for explanation.)  And, of course, there are no abortion providers left in the state.  In January, the New York Times reported that since Mississippi’s abortion law went into effect, only two exceptions for obtaining one were clear, it wouldn’t have helped Ashley.  Regina didn’t know that Mississippi’s abortion ban had an exception for rape.

ミシシッピ州の中絶禁止法には、レイプ被害者や母体の生命を救うためなどの狭い例外がある。 しかし、アシュリーのケースは、これらの例外がほとんど理論的なものであることを示している。 被害者が警察に届け出たとしても、例外を認めるための明確なプロセスはないようだ。 (州司法長官事務所は、例外を認めるプロセスを明確にするようTIMEに再三要求したが、返答しなかった。ミシシッピ州医師免許委員会とミシシッピ州医師会は、TIMEの説明要求に返答しなかった) そしてもちろん、州内には中絶業者は残っていない。 1月に『ニューヨーク・タイムズ』紙は、ミシシッピ州の中絶法が施行されて以来、中絶を受けるための例外が2つしか明確でなかったため、アシュリーを助けることはできなかったと報じた。 レジーナはミシシッピ州の中絶禁止法にレイプの例外があることを知らなかった。

 

   Mississippi’s abortion ban contains narrow exceptions, including for rape victims and to save the life of the mother.  But Ashley’s case shows that these exceptions are largely theoretical.  Even if a victim files a police report, there appears to be no clear process for granting an exception.  (The state attorney general’s office did not return TIME’s repeated requests to clarify the process for granting exceptions; the Mississippi Board of Medical Licensure and the Mississippi State Medical Association did not reply to TIME’s requests for explanation.). And, of course, there are no abortion providers left in the state.  In January, the New York Times reported since Mississippi’s abortion law went into effect, only two exceptions had been made.  Even if the process for obtaining one were clear, it wouldn’t have helped Ashley.  Regina didn’t know that Mississippi’s abortion ban had an exception for rape.

ミシシッピ州の中絶禁止法には、レイプ被害者や母体の生命を救うためなどの狭い例外がある。 しかし、アシュリーのケースは、これらの例外がほとんど理論的なものであることを示している。 被害者が警察に届け出たとしても、例外を認めるための明確なプロセスはないようだ。 (ミシシッピ州司法長官事務所は、例外を認めるプロセスを明確にするようTIMEに再三要求したが返答せず、ミシシッピ州医師免許委員会とミシシッピ州医師会は、TIMEの説明要求に返答しなかった)。そしてもちろん、州内には中絶業者は残っていない。 1月、ニューヨーク・タイムズ紙は、ミシシッピ州の中絶法が施行されて以来、たった2件しか例外が認められていないと報じた。 仮に取得のプロセスが明確であったとしても、アシュリーの助けにはならなかっただろう。 レジーナはミシシッピ州の中絶禁止法にレイプの例外があることを知らなかった。

 

  Even before Dobbs, it was perilous to become a mother in rural Mississippi.  More than half the countries in the state can be classified as maternity-care deserts, according to a 2023 report from the March of Dimes, meaning there are no birthing facilities or obstetric providers.  More than 24% of women in Mississippi have no birthing hospital within a 30-minute drive, compared with the national average of roughly 10%.  According to Edney, there are just nine ob-gyns serving a region larger than the state of Delaware.  Every time an ob-gyn retires, Balthrop gets an influx of new patients.  “These patients are having to drive further to get the same care, then they’re having to wait longer,” Bathrop says.

ドブスが生まれる前から、ミシシッピ州の田舎で母親になるのは危険だった。 マーチ・オブ・ダイムズの2023年の報告書によれば、州の半数以上の国が出産ケア砂漠に分類される。 ミシシッピ州では24%以上の女性が、車で30分以内に出産できる病院がない。 エドニーによれば、デラウェア州より広い地域を担当する産婦人科医はわずか9人である。 産婦人科医が退職するたびに、バルスロープには新しい患者が押し寄せる。 「これらの患者は、同じ治療を受けるために車で遠くまで行かなければならなくなり、さらに長く待たなければならなくなるのです」とバースロップは言う。

 

  Those backups can have cascading effects.  Balthrop recalls one woman who had no wait four weeks to get an appointment.  “That’s unacceptable, because you don’t know if she’s high risk or not until she sees you,” the doctor says.  The patient “didn’t know she was pregnant.  Now the time has lapsed so much that she can’t drive anyplace to terminate even if she chose to.”

こうしたバックアップは、連鎖的な影響を及ぼす可能性がある。 予約を取るのに4週間も待たされた女性がいた。 「ハイリスクかどうかは診察してみないとわからないのですから、それは受け入れられません」と医師は言う。 患者は「妊娠していることを知らなかった。 今は時間が経ちすぎていて、中絶したくても車でどこにも行けないのです」。

 

  Early data suggests the Dobbs decision will make this problem worse.  Younger doctors and medical students don’t want to move to states with abortion restrictions.  When Emory University researcher Ariana Traub surveyed almost 500 third-and fourth-year medical students in 2022, close to 80% said that abortion laws influenced where they planned to apply to residency.  Nearly 60% said they were unlikely to apply to any residency programs in states with abortion restrictions.  Traub had assumed that abortion would be most important to students studying obstetrics, but was surprised to find that three-quarters of students across all medical specialties said that Dobbs was affecting their residency decisions.

初期のデータによれば、ドッブス判決はこの問題をさらに悪化させるだろう。 若い医師や医学生は、中絶規制のある州に移り住みたがらない。 エモリー大学の研究者であるアリアナ・トラウブが2022年に500人近い医学部3年生と4年生を対象に調査を行ったところ、80%近くが、中絶に関する法律が研修医の応募先に影響を及ぼすと答えた。 60%近くが、中絶規制のある州の研修プログラムには応募しそうにないと答えた。 トラウブは、産科を専攻する学生にとって中絶が最も重要であると想定していたが、すべての診療科の学生の4分の3が、ドッブスが研修先の決定に影響していると答えたことに驚いた。

 

  “People often forget that doctors are people and patients too,” Traub says.  “And residency is often the time when people are in their mid-30s and thinking of starting a family.”  Traub found that medical students weren’t just reluctant to practice in states with abortion bans.  They didn’t want to become pregnant there, either.

「医師も人間であり、患者であることを忘れがちです。」 「そして、研修医は30代半ばで家庭を持とうと考える時期なのです」。

トラウブは、医学生が中絶禁止の州での診療に消極的なだけではないことがわかった。 彼らはそこで妊娠することも望んでいないのだ。

 

  

  And so Dobbs has compounded America’s maternal-health crisis: more women are giving birth to more babies, in areas where there are already not enough doctors, while abortion bans are making it more difficult to recruit qualified providers to the regions that need them most.  “People always ask me. ‘Why do you choose to stay there?’” says Balthrop, who has worked in the Delta for more than 20 years.  “I feel like I have no choice at this point.” 

こうしてドッブスは、アメリカの妊産婦の健康危機をさらに悪化させた: すでに医師が不足している地域で、より多くの女性がより多くの赤ん坊を出産している、中絶が禁止されたことで、医師を最も必要としている地域に有能な医師を確保することが難しくなっているのだ。「人々はいつも私に尋ねる。デルタで20年以上働いているバルスロープは言う。「今のところ、選択の余地はないと感じています」。

 

Abortion access after Dobbs ドッブス後の中絶アクセス

Color Red shows most restrictive 赤色は最も中絶制限の多い州

 

Since the Supreme Court decision, at least 20 states have added new restrictions or banned abortion outright, making it extremely difficult for many women and girls—particularly in the Deep South where Ashley lives—to access abortion care

最高裁判決以降、少なくとも20の州が新たな制限を加えたり、中絶を全面的に禁止したりしたため、多くの女性や少女にとって、特にアシュリーの住むディープ・サウスでは、中絶医療を受けることが非常に困難になっている。

胸筋関節痛 & US: 少女の妊娠

  • 2023.09.27 Wednesday
  • 08:16

JUGEMテーマ:日記・一般

 

 島根から帰ってから、心臓付近上部に痛みが出る

咳が出る時は激痛までとはいかないまでも、かなりの痛みを感じる

 

二日ばかり様子を経過観察したが、

一向に痛みが消えない

 

AMに自転車に乗って心拍数を見ると、

心臓はいたってOKで、心拍数値も低めに維持している

どうも心臓には異常がなさそうだとの自己判断

 

昼過ぎに、痛みが気になるので、AIに質問すると、

このような場合は、早めに病院は行った方がよいと出た

「柏たなか」へ電話すると、午後休診なので、

最寄りの東(あずま)医院へ行くとに

 

診断結果は、血圧が高いので痛みが生じるとのこと

薬を3錠飲んで、急遽血圧を下げた、先生の指示を受けて、

午後5時にかかつけの「柏ハートクリニック」へ

 

レントゲンを撮ったが、異常(動脈乖離の前兆?)はなかった

「胸筋関節痛」という診断で痛み止めをもらった。

 

今朝、昨日のような痛みは消失しつつある感じ。

 

心臓は2016年に大動脈弁の置換手術をしているので、

痛みが出るとヒヤヒヤする

大事になる前にと思い、夕食は、好きなものを食べてしまった

これでまた太る羽目に。(^_-)-☆

 

心臓チェックを兼ねて、ロードバイクで撮影に行く。

「土手の彼岸花」

「あけぼの山のキバナコスモスと水車」

「コスモスの競演」

「稲刈りを終えて」

「クレーン大活躍」

 

☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡

 

She Just Had a Baby.

Soon, She’ll Start Seventh Grade

彼女には子供が生まれたばかり

もうすぐ7年生になります

IN POST-DOBBS AMERICA, SOME GIRLS CAN GO OUT OF STATE TO GET AN ABORTION.

ドッブス後のアメリカでは、中絶のために州外に行ける少女もいる

A SHLEY JUST HAD A BABY. SHE’S SITTING ON THE couch in a relative’s apartment in Clarksdale, Miss., wearing camo-print leggings and fiddling with the plastic hospital bracelets still on her wrists.  It’s August and pushing 90°F, which means the brown patterned curtains are drawn, the air conditioner is on high, and the room feels like a hiding place.  Peanut, the baby boy she delivered to two days earlier, is asleep in a car seat at her feet, dressed in a little blue outfit.  Ashley is surrounded by family, but nobody is smiling.  One relative silently eats lunch in the kitchen, her two-siblings stare glumly at their phones, and her mother Regina watches from across the room.  Ashley was discharged from the hospital only hours ago, but there are no baby presents or toys in the room, no visible diapers or ointments or bottles.  Almost nobody knows that Peanut exists, because almost nobody knew that Ashley was pregnant.  She is 13 years old.  Soon she’ll start seventh grade.

シェリーが出産した。彼女はミズーリ州クラークスデールにある親戚のアパートのソファに座り、迷彩柄のレギンスをはき、手首にはめたままの病院のプラスチック製ブレスレットをいじっている。 8月だというのに気温は90度を超え、茶色い柄のカーテンは引かれ、エアコンは強めにかけられ、部屋はまるで隠れ家のようだ。 2日前に出産した男の子のピーナッツは、足元のチャイルドシートで小さな青い服を着て眠っている。 アシュリーは家族に囲まれているが、誰も笑っていない。 親戚の一人はキッチンで黙々とランチを食べ、二人の兄妹は携帯電話をうつろに見つめ、母親のレジーナは部屋の向こうからそれを見守っている。 アシュリーはほんの数時間前に退院したが、部屋には出産祝いやおもちゃはなく、おむつも軟膏も哺乳瓶も見当たらない。 ほとんど誰もピーナッツの存在を知らない。アシュリーが妊娠していることをほとんど誰も知らなかったからだ。 彼女は13歳。 まもなく中学1年生になる。

 

  In the fall of 2022, Ashley was raped by a stranger in the yard outside her home, her mother says.  For weeks, she didn’t tell anybody what had happened, not even her mom.  But Regina knew something was wrong.  Ashley used to love going outside to make dances for her TikTok, but suddenly she refused to leave her bedroom.  When she turned 13 that November, she wasn’t in the mood to celebrate.  “She just said, ‘It hurts,’” Regina remembers.  “She was crying in her room.  I asked her what was wrong, and she said she didn’t want to tell me.”  (To protect the privacy of a juvenile rape survivor, TIME is using pseudonyms to refer to Ashley and Regina; Peanut is the baby’s nickname.)

2022年の秋、アシュリーは家の外の庭で見知らぬ男にレイプされたと母親は言う。 数週間、アシュリーは何が起こったのか、母親にも誰にも話さなかった。 しかし、レジーナは何かがおかしいと思っていた。 アシュリーは以前は外に出てTikTok用のダンスを作るのが好きだったが、突然寝室から出ようとしなくなった。 その11月に13歳になったとき、彼女はお祝いする気分ではなかった。 彼女はただ 「痛い」 と言っていました、とレジーナは回想する。 「部屋で泣いていた。 どうしたのか聞いたら、言いたくないって言うんです」。 (少年レイプの生存者のプライバシーを守るため、TIMEはアシュリーとレジーナのことを仮名で表記しています。ピーナッツは赤ちゃんのニックネームです)

 

  The signs were obvious only in retrospect.  Ashley started feeling sick to her stomach; Regina thought it was related to her diet.  At one point, Regina even asked Ashley if she was pregnant, and Ashley said nothing.  Regina hadn’t yet explained to her daughter how a baby is made, because she didn’t think Ashley was old enough to understand.  “They need to be kids,” Regina says.  She doesn’t think Ashley even realized that what happened to her could lead to a pregnancy.

その兆候は後になってみれば明らかだった。 アシュリーは胃の調子が悪くなり、レジーナはそれが食生活に関係していると考えた。 あるとき、レジーナはアシュリーに妊娠しているのかと尋ねたが、アシュリーは何も言わなかった。 レジーナはまだ娘に赤ちゃんがどうやってできるのか説明していなかった。

「彼らは子供である必要がある 」とレジーナは言う。

アシュリーは、自分の身に起こったことが妊娠につながるとは思ってもいなかったのだろう。

 

   On Jan. 11, Ashely began throwing up so much that Regina took her to the emergency room at Northwest Reginal Medical Center.  When her blood work came back, the hospital called the police.  One nurse came in and asked Ashley, “What have you been doing?” Regina recalls.  That’s when they found out Ashey was pregnant.  “I broke down,” Regina says.

111日、アシュリーはひどく吐き始めたので、レジーナはノースウエスト・レジナル・メディカル・センターの緊急治療室に連れて行った。 血液検査の結果、病院は警察に通報した。

 一人の看護師がやってきて、アシュリーに尋ねた、 「何をしていたの?」レジーナは振り返る。 アシュリーが妊娠していることがわかったのはそのときだった。 「私は泣き崩れました」とレジーナは言う。

 

  Dr. Erica Balthrop was the ob-gyn on call that day.  Balthrop is an assured, muscular woman with close-cropped cornrows and a tattoo of a feather running down her arm.  She ordered an ultrasound, and determined Ashley was 10 or 11 weeks along.  “It was surreal for her,” Balthrop recalls.  “She just had no clue.” 

The doctor could not get Ashley to answer any questions, or to speak at all.  “She would not open her mouth.”  (Balthrop spoke about her patient’s medical history with Regina’s permission.)

エリカ・バルスロープ医師がその日の担当産婦人科医だった。 バルスロープ医師は筋肉質で、髪を短く切りそろえ、腕には羽のタトゥーが入っている。 彼女は超音波検査を指示し、アシュリーは10週か11週目であると判断した。 「それは彼女にとって非現実的なことでした。」とバルスロープは回想する。「彼女はただ手がかりがなかった」

医師はアシュリーに質問に答えさせることができなかった。 「彼女は口を開こうとしなかった。」 (バルスロープはレジーナの許可を得て患者の病歴について話した)。

 

  At their second visit, about a week later, Regina tentatively asked Balthrop if there was any way to terminate Ashely to abortion clinics in Memphis, 90 minutes north, or in Jackson, Miss., 2 and a half hours south.  But today, Ashley lives in the heart of abortion-ban America.  In 2018, Republican lawmakers in Mississippi enacted a ban on most abortions after 15 weeks of pregnancy.  The law was blocked by a federal judge, who ruled that it violated the abortion protections guaranteed by Roe v. Wade.  The Supreme Court disagreed.  In its June 2022 decision in Doobs v. Jackson Women’s Health Organization, the court overturned the constitutional right to abortion that had existed for nearly heal a century.  Within weeks, Mississippi and every state that borders it banned abortion in almost all circumstances.

それから約1週間後、2度目の訪問でレジーナは、北へ90分のメンフィスか、南へ2時間半のミズーリ州ジャクソンにある中絶クリニックにアシュリーを通わせる方法はないかと、バルスロープに暫定的に尋ねた。 しかし今日、アシュリーは中絶禁止のアメリカの中心に住んでいる。 2018年、ミシシッピ州の共和党議員は、妊娠15週以降のほとんどの中絶を禁止する法律を制定した。 この法律は、ロー対ウェイド事件で保証された中絶の保護に違反するという連邦裁判官の判決によって阻止された。 最高裁はこれに同意しなかった。20226月に下されたドゥーブス対ジャクソン女性保健機構の判決で、裁判所はほぼ1世紀にわたって存在してきた中絶の憲法上の権利を覆した。 数週間のうちに、ミシシッピ州とそれに隣接するすべての州は、ほとんどすべての状況において中絶を禁止した。

 

  Balthrop told Regina that the closest abortion provider for Ashley would be in Chicago.  At first, Regina thought she and Ashely could drive there.  But it’s a nine-hour trip, and Regina would have to take off work.  She’d have to pay for gas, food, and a place to stay, not to mention the cost of the abortion itself.  “I don’t have the funds for all this,” she says.

  So Ashley did what girls with no other options do: she did nothing.

バルスロープはレジーナに、アシュリーに一番近い中絶医療機関はシカゴにあると言った。 最初、レジーナはアシュリーと車で行けると思った。 しかし、9時間もかかるし、レジーナは仕事を休まなければならない。 中絶費用はもちろん、ガソリン代、食費、宿泊費もかかる。 「そんなお金はない」と彼女は言う。

そこでアシュリーは、他に選択肢のない少女たちがすることをした:彼女は何もしなかった。

快適Sunday & Prigozhin’s end (part 2)

  • 2023.09.25 Monday
  • 07:10

JUGEMテーマ:日記・一般

 

 今までは、9AMまでには引き上げないと

太陽光線が眩しく、とても暑くて耐えきれなかったサイクリングも、

日曜の24日は、お昼時も涼しくとても快適だった。

 

自転車のフレームに汗がポタポタと落ちてきた

あの暑さが嘘のような陽気であった。

 

日曜の江戸川土手で出会った自転車の数は

何と過去最高、随分とサイクリングを楽しむ人が多かった。

 

河川敷では、30代前後の男性グループの野球、少年達の野球、

江戸川河口では、川岸からの釣り、船釣りと、皆男性ばかり・・・

ジョギング、自転車の女性の数は、ほんの少し。

 

身体を動かすのに快適な秋がやっと訪れた感あり。

 

「道端の電柱」

「土手のキャンプ」

「江戸川河口の釣り船」

 

☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡

 

What Prigozhin’s end says about Russia (part 2)

  Prigozhin, one of Putin’s St. Peterburg circle, received massive financial prizes: catering and later military contracts worth billions.  He was one of the more competent managers whom Putin trusted; by helping to create the Wagner mercenary group, he allowed Russia to run an aggressive but deniable foreign policy.  When Putin launched his wars against Ukraine and the military turned out to be ill-led and ill-supplied, Prigozhin’s storm troopers distinguished themselves with their resilience and atrocities.

 

プリゴジンはプーチンのサンクトペテルブルク・サークルの一人で、数十億ドル相当の飲食契約や軍事契約など、巨額の経済的報酬を得ていた。 彼はプーチンが信頼する有能な経営者の一人であり、ワグネル傭兵グループの創設を支援することで、ロシアが攻撃的だが否定可能な外交政策をとることを可能にした。 プーチンがウクライナとの戦争を開始し、軍が統率も補給も不十分であることが判明したとき、プリゴジンの突撃隊はその回復力と残虐行為で際立った存在となった。

 

  But sometime in the meat grinder of Bakhmut, the desperate fray turned his head: Prigozhin started to identify himself and his Wagner troops as blood-spattered heroes of Russia’s war against Ukraine, and anyone who held them back as traitors—maybe even the President himself.

 

しかし、バフムートの肉挽き場で、いつしか絶望的な戦いが彼の頭をもたげた: プリゴジンは、自分自身と彼のワグネル部隊を、ウクライナに対するロシアの戦争における血まみれの英雄であり、彼らを阻止した者は裏切り者であり、もしかしたら大統領自身であるかもしれないと認識し始めたのだ。

 

  It is a sign of Russia’s weakening state that Putin allowed nonstate players to command their own armies in the first place.  And it turned out he could not prevent the Kremlin exploding into open rebellion on June 23 when Prigozhin led his forces to advance on Moscow.

 

そもそもプーチンが非国家勢力の軍隊を指揮することを許可したのは、ロシアの弱体化の表れである。 そして、6月23日にプリゴジンがモスクワに進軍した際、クレムリンが公然と反乱を起こすのを防ぐことができなかった。

 

  RUSSIAN RULERS ARE ACCCUSTOMED to facing rebellions and crushing them, but they have generally done so with more elan—and more vivid violence.  Peter the Great rushed back from his Great Embassy to Europe to torture thousands of rebel musketeers in specially constructed torture chambers.  Catherine the Great unleashed her generals to crush the Pugachev rebellion; the sailed floating gallows down the Volga.  Nicholas I, facing the mutiny of elite regiments in the streets of Petersburg, bombarded them with artillery.  We may never know the real deal brokered by Belarusian dictator Alexander Lukashenko to stop Prigozhin’s advance, but Putin, ashen and lacking his trademark swagger, was forced to go on TV to denounce the treason.

 

ロシアの支配者は反乱に直面し、それを鎮圧することを慣例としているが、一般的に、彼らはより堂々と、より鮮烈な暴力でそれを行ってきた。 ピョートル大帝はヨーロッパへの大使館から急いで戻り、特設の拷問室で何千人もの反乱軍の銃士を拷問した。 エカテリーナ大帝は、プガチョフの反乱を鎮圧するために将軍たちを解き放ち、ヴォルガ河に浮かぶ絞首台を航海させた。 ニコライ1世は、ペテルブルクの街頭で精鋭連隊の反乱に直面し、大砲で砲撃した。 ベラルーシの独裁者アレクサンドル・ルカシェンコがプリゴジンの進撃を止めるために仲介した取引の真相は知る由もないが、プーチンは顔を赤らめ、トレードマークの威勢もなく、テレビに出て反逆を糾弾せざるを得なかった。

 

  Every autocrat identifies totally with the state: Putin does not need to choose between national and personal betrayal.  But treason is even more bitter if the traitor is a friend and protégé.  Peter the Great’s own son plotted against him and then defected, escaping to Vienna in 1716.  Peter lured him back promising security—and then tortured him to death.  Peter is Putin’s hero.  Photographs of the President’s sumptuous yacht have revealed that he displays there a statuette of the first emperor of Russia.  No matter how close the traitor, the traitor has to die.

 

すべての独裁者は国家と完全に一体化している: プーチンは国家的裏切りか個人的裏切りかを選ぶ必要はない。 しかし、裏切り者が友人であり弟子である場合、反逆はより辛辣なものとなる。 ピョートル大帝の実の息子は大帝に謀反を企て、1716年にウィーンに亡命した。 ピョートルは安全保障を約束して彼を誘い戻し、拷問して殺した。 ピョートルはプーチンの英雄なのだ。 大統領が所有する豪華なヨットの写真から、そこに初代ロシア皇帝の像が飾られていることが判明した。 裏切り者がどんなに近くにいても、裏切り者は死ななければならない。

 

  The rebellion of June 23 crossed every line.  It was a humiliation for the President—not just a personal betrayal, but also a political one, exposing to the world the incompetence and corruption of Putin’s conduct of the war.  Putin spoke of Prigozhin with almost paternal sadness, like a son he had had to sacrifice: “I have known Prigozhin from the beginning of the 1990s,” he said, with a strange wistfulness.  “He was a man with a complex fate.”

 

6月23日の反乱はあらゆる一線を越えた。 それは大統領にとって屈辱であり、個人的な裏切りであるだけでなく、政治的な裏切りでもあった。 プーチンはプリゴジンのことを、まるで犠牲にしなければならなかった息子のように、父性的な悲しみをもって語った: 「私はプリゴジンを1990年代の初めから知っている。 「彼は複雑な運命を背負った男だった。」

 

  It is said that the FSB security service urged Putin to let it liquidate Prigozhin at once; Putin was more cautious.  There were loose ends to tie up.  But also there was something else: he was teasing the loudmouthed Prigozhin, letting him feel safe and preen on his online channels, even flaunt that he was still alive, still in business.  Stalin did the same with his enemies, like Nikolai Bukharin.

 

FSB(ロシア連邦保安庁)はプーチンにプリゴジンをすぐに清算させるよう迫ったと言われているが、プーチンはもっと慎重だった。  プーチンは口うるさいプリゴジンをからかい、安心させ、オンラインチャンネルで威張らせ、自分がまだ生きていること、まだビジネスをしていることを誇示さえしていたのだ。 スターリンはニコライ・ブハーリンのような敵にも同じことをしていた。

 

  In Russia, the mystique of power—from Peter the Great to Stalin’s NKVDs commissar Lavrenti Beria and on to Putin—is often won by the capricious deployment of violence.  Now, Putin’s mastery has to some extent been restored.  Prigozhin’s death was not just a bullet in the head but a spectacular crash.  Yet turbulence in the inner circle, the rise of warlords, the open feuding, the rebellion—all of this presages the deterioration of the Russian state.

 

ロシアでは、ピョートル大帝からスターリンのNKVDのラヴレンチ・ベリア、そしてプーチンに至るまで、権力の神秘性はしばしば気まぐれな暴力によって勝ち得られた。 今、プーチンの支配力はある程度回復した。 プリゴジンの死は単なる銃弾によるものではなく、壮絶な墜落事故だった。 しかし、側近の動揺、軍閥の台頭、公然の確執、反乱、これらすべてがロシア国家の悪化を予感させる。

 

  Here the President and officials of a huge empire and powerful nuclear-armed intergalactic modern state conspired to liquidate one of their own intimates, behaving like narco-traffic antes or the cutthroats of a small town in Renaissance Italy.  Yet so far Russia’s grandees and people are rallying to the Motherland and its ruler; its huge army is holding.  Putin is damaged, yet a weakened tyrant can rule for a long time.  And war grinds on …

 

巨大な帝国と強力な核武装した銀河系間近代国家の大統領と役人たちが、まるで麻薬密売人やルネッサンス期のイタリアの小さな町の殺し屋たちのように、自分たちの親しい人物の一人を始末しようと共謀したのだ。 しかし、今のところロシアの大物たちと国民は祖国とその支配者に結集している。 プーチンはダメージを受けているが、弱体化した暴君は長い間支配することができる。 そして戦争は続く。

9月のこん袋池 & Prigozhin's end (part 1)

  • 2023.09.24 Sunday
  • 07:25

JUGEMテーマ:日記・一般

 

  雨上がりのどんよりとした空の下、

車で近くのいつもの「こんぶくろ池」へ

 

ここは湿気が高い場所で、

この時期は「やぶ蚊」が目立つ

その予防に肌へのスプレーが欠かせない。

 

しかし、気を抜いた私は、

両腕の数か所を刺され、

痛いの痒いので、森を早く脱出した。(>_<)

 

この「こんぶくろ池」は湧水であるが、

雨量が大きく関係していて、

もう少し雨が欲しい感じであった。

 

森の守護神「弁天様」

 「何か御用で?」 コブシの幹に浮かぶ小僧曰く

「湧水の流れ」

「九月のこんぶくろ池」

 

☆彡☆彡☆彡  ☆彡☆彡☆彡

What Prigozhin’s end says about Russia

プリゴジンの最期がロシアに語るもの

WHEN A JET CARRYING YEVGENY PRIGOZHIN—the billionaire oligarch, catering tycoon, mercenary chieftain, and recent mutineer—crashed in August, the only surprise was that the interval between his June mutiny and his death was so long.  But the predictability of baroque violence in Russian court politics does not make it less shocking when it actually happens.

 

億万長者のオリガルヒであり、ケータリングの大物であり、傭兵の頭領であり、最近反乱を起こしたエフゲニー・プリゴジンを乗せたジェット機が8月に墜落したとき、唯一の驚きは、6月の反乱から死までの間隔があまりにも長かったことだった。 しかし、ロシア宮廷政治におけるバロック的暴力の予測可能性は、それが実際に起こったときの衝撃を少なくするものではない

 

  We know very little about what goes on within the tiny inner circle of Russian President Vladimir Putin.  A Kremlin spokesperson has admitted the crash could have been the result of “deliberate wrongdoing,” and it is clear that so far even supposed “security experts” are just reading the same Telegram accounts as the rest of us.  But the rise and fall of Prigozhin reveals many threads that run throughout Russian history and remain relevant now.  It also chronicles the depletion of autocratic prestige, state power, and competent management—and thus raises the threat of the disintegration of Russia itself.

 

ロシアのウラジーミル・プーチン大統領の小さな側近の中で何が起こっているのか、私たちはほとんど知らない。 クレムリンの報道官は、今回の墜落が「意図的な不正行為」の結果であった可能性を認めており、これまでのところ、「安全保障の専門家」とされる人々でさえ、我々と同じテレグラムのアカウントを読んでいるだけであることは明らかだ。 しかし、プリゴジンの栄枯盛衰は、ロシアの歴史に脈々と流れる多くの糸を明らかにし、現在もそれに関連している。 それはまた、独裁的な威信、国家権力、有能な経営者の枯渇の年代記でもあり、その結果、ロシアそのものの崩壊の脅威を高めている。

 

  First, all of this is a symptom of one-man rule, the habitual system in Russia throughout its long history.  Prigozhin was the latest in a long line of court favorites whose ascendancies are the inevitable result of personal power.  Some imperial favorites were amazingly talented (Catherine the Great’s co-ruler Prince Potemkin was the greatest statesman of the Romanov dynasty) and some not (Nicholas II’s Rasputin was the most talentless).  When these favorites lose the protection of their patrons, their falls are vertiginous.

 

第一に、これはすべてワンマン支配の兆候であり、ロシアの長い歴史の中で常態化してきたシステムである。 プリゴジンは、宮廷のお気に入りで、その出世は個人的な権力の必然的な結果であるという、長い歴史の中で最も新しい人物だった。 皇帝の寵愛を受けた人物の中には、驚くべき才能の持ち主もいれば(エカテリーナ大帝の共同統治者ポチョムキン公はロマノフ王朝最高の政治家だった)、そうでない人物もいた(ニコライ2世のラスプーチンは最も才能のない人物だった)。 こうしたお気に入りがパトロンの庇護を失ったとき、彼らの転落は頂点に達する。

国際運転免許証 & Desert desertion

  • 2023.09.23 Saturday
  • 08:25

JUGEMテーマ:日記・一般

 

 昨日、流山運転免許センターへ行く

(近くに位置していて、とても便利である。)

目的は、来年2月のNew Zealandに於ける普通車の免許証取得のため。

 

「免許センター上空の雨雲」、「今週の関東の大気は乱れており、雨の日が続く」

 

過去に2度ばかり、アメリカとドイツでの普通車運転時にも国際免許証を取得していた・・・

返却したと思って、「返却しました」と窓口で伝えると、

そうではなかったようで、「紛失届け」を書かされた。(>_<)

 

NZは、日本と同様に車は左を通行するのでわかりやすい。

異なる点は、NZの車にはナビがない点と交差点は「ラウンドアバウト」が多いこと。

 

「ラウンドアバウト」(環状交差点)では、先に入っている車両が優先、

予め、できる限り道路の左端に寄り、徐行して侵入、

ラウンドアバウト内は、時計回りに通行し、できる限りラウンドアバウトの側端に沿って通行、

 

ラウンドアバウトを出るときは、左ウインカーを出し、

ラウンドアバウトから出るまで継続する。

 

なお、NZの高速道路は無料である。

なぜか日本だけが有料であるが、いつになったら無料になるのやら?

 

日本の高速道路の休憩所には、飲食物販売、トイレがあり便利だが、

アメリカなどは、ビスケットが置かれていて、献金箱などがあるが

飲食物販売のお店などはない。

 

アメリカのルート番号は、南北方向に走るものは、

西から東へ5,15,25・・・95と奇数番号であり、

東西方向に走る幹線ルートは、南から北へ10,20,30・・・と偶数番号である。

 

かつて、早朝にインターで待ち合わせをしてコロンビア川の河口に釣りに行ったが、

その時も3桁の番号が待ち合わせの場所で、

日本のような地名付のインターではないので、愛着心が生まれない。

 

道路の名称、番号などから見えてくるお国柄というものがあるのが面白い。(^_-)-☆

 

☆彡☆彡☆彡   ☆彡☆彡☆彡

Desert desertion

Tens of thousands of Burning Man attendees begin their exodus from Nevada desert on Sept. 4, after days of relentless downpours stranded campers in impassable mud with limited water, food, and fuel.  After a summer of extreme weather, experts noted that the flooding at the Black Rock City festival site may be a harbinger of how climate will continue to after major outdoor events.

 

砂漠からの脱走

 

94日、何万人ものバーニングマン参加者がネバダ砂漠からの脱出を開始した。何日も降り続いた容赦ない豪雨により、水、食料、燃料が限られたキャンプ参加者は通行不可能な泥の中に取り残された。 異常気象に見舞われた夏の後、専門家たちはブラック・ロック・シティのフェスティバル会場での洪水は、気候が大規模なアウトドア・イベントの後に続く前触れかもしれないと指摘した。

 

Cf. Burning man

  1986年に始まり、現在まで30年以上に渡って多くの人を魅了してきた。このイベントは参加者全員が主人公となり、自己表現をすることで究極の経験をすることを目的としている。

萩市の「道永の滝」と浜田市の「有福温泉」

  • 2023.09.21 Thursday
  • 05:48

JUGEMテーマ:自然風景

 

 今年の6月に初めて行った「道永の滝」、

また、始めた訪問した「福ありの名湯」の有福・ありふく温泉レポート。

 

午前中に行った

道永の滝は、滝までのアプローチがレンガ造り道、

階段も歩きやすくて、全体的にとてもよく整理されている。

水量も豊富で近くまで接近可能で、しかも安全に撮影できる。

 

お昼をはさんで、午後2時過ぎに行った

「有福温泉」は、太田市にある「温泉津温泉」と並び、

島根では昔から有名な温泉街だ。

 

温泉津温泉は、駐車場もなく温泉も小さめなレトロな温泉街だが、

有福温泉は、無料駐車場が幾つもあり、温泉そのものも大きい。

 

どちらがいいと言えば、やはり「有福温泉」になろう。

入浴料400円、湯加減も丁度よく、いい汗をかいた。

 

特に、湯上りのコカ・コーラの味は

格別なのはなぜだろうか?これは私だけかも。

 

3つの温泉にはしごをしようと思ったが、

2つでバテテしまった。

次回にチャレンジしたい。(^_-)-☆

 

「道永の滝」

「有福温泉」

かくして、今回の益田はこれが最終日となった。

益田は、自転車のトレーニングには最適な場所だ、

特に、益田から津和野への山間の道は6コースと豊富。

空気はきれいだし、魚は安くて美味しい。

 

世界各地を訪問してきたが、

益田が世界で一番いいかも知れない。

大きな病院へ行く確保ができれば、他にいうことはない。

 

益田では、駐車料金が一日、320円ほどらしい。

道も混まないし、スタンドもお店も多く、

釣りも可能な海、川もあり、ここは天国だ。(^_-)-☆

ここで暮らすと、肺がきれいになるような感じがする。

 

故郷は、何度来ても最高ですね!

午前中にANAで羽田へ戻ります。

ありがとうございました。

古い墓石処理の法律必要

  • 2023.09.18 Monday
  • 07:32

JUGEMテーマ:日記・一般

 

 昨日、TVのニュース報道で数百年前の古い墓石が山になって積まれていた

現在、古い墓石を処理する法律が出来ていないため、

このようにするしかないと市の担当者が零していた。

 

墓石の大きさも様々で、由緒ある家系の場合は、群を抜いて

その大きさが際立っている。

 

アメリカのワシントンD.C.にあるジョンFケネディのお墓の場合は、

ブーメランのような形で横に長く、そこに大統領名が刻んであり、

中央には永遠の炎が灯されている。

 

リンカーン大統領のお墓にも訪れたが、

こじんまりとしたお山のような墓が印象的で独立していた。

 

日本は、国の面積に関係なく、古来から

大きな古墳の山を築いてきた歴史がある。

(墓石の大きさが家柄を象徴している)

 

オーストラリアで見たお墓は一風変わっていた、

小さな池の中にある石が墓石になっており、

それに名前が刻み、風景の中に溶けこんでいて素敵だった。

 

日本に墓石処理に関する法律ができれば

市の担当者もそれに対応した新しい街づくりができるので、

何とか法律を作って欲しい。

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

今朝は、やや平坦な道を50km走行した。

心拍数も極端に上がらず、

常時、低めの心拍数なのが良かった。(^_-)-☆

 

「高津川は、河口付近のみが川幅が大きい」

「高津川の支流」サイクリングロードがあり、草も刈ってあって助かる。」

「高津川河口の萩側が大きな港になっており、漁船が停泊している。」

4台目のカレラで山間部を走行 & eco-fashion

  • 2023.09.17 Sunday
  • 04:08

JUGEMテーマ:日記・一般

 

「益田で活躍、黄色のカレラ」

「ダムがない清流高津川」

 

 

 

 17年前に初めてオーダーした黄色のアルミロードバイク、

イタリア製のカレラ(10速)は、故郷の益田に保管している。

なので、柏から自転車をわざわざ持参する必要はない。

 

齢を重ね、これに伴って体重増加(15キロもプラス)、

これだと益田の山間の上りがきついのきついの・・・

 

益田から津和野へのアプローチは、楽しい6コースがあるが、

いずれも登反力が要求される

体重のせいで汗だくだくだ、冬場は寒いのでいい塩梅だったのに・・

 

次回は、2週間ばかり合宿をはって足腰を鍛えようかな(^_-)-☆

往復50キロ、復路は暑さに負けて木陰のコンクリーに

しばし座り込んでしまった。

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

WILD AT HEART

McCartney has long been a trailblazer for eco-fashion

マッカートニーはエコファッションの先駆者である

 

Stella McCartney, age 2, with father Paul and mother Linda in 1973

ステラ・マッカートニー(2歳)と父ポール、母リンダ、1973年

Raised vegetarian, Mccartney traces her connection with nature to her childhood, which she spent riding horses on a remote Scottish farm and hiking trails in Arizona.  Her parents may have been icons, but Linda, who had rejected her Park Avenue life to tour with rock stars, and Paul, the working-class Liverpudlian who became a household name in his 20s, wanted to keep their family grounded.  They chose to send their four children to local schools, opting against the private education favored by wealthy Brits.  “They had to take a bit of flak for having a famous dad, but it toughened them up,” Sir Paul McCartney recalls, sitting in his office overlooking London’s Soho Square.  A Wurlitzer jukebox glows in one corner, and he points out a pair of spectacles that once belonged to Rene Magritte, a present from Linda.  “Now I’m just showing off,” the 81-year-old says, laughing.

ベジタリアンとして育ったマッカートニーは、自然とのつながりを、人里離れたスコットランドの農場で乗馬をしたり、アリゾナのトレイルをハイキングしたりして過ごした幼少期に求めていた。 彼女の両親はアイコン的存在だったかもしれないが、ロックスターとツアーをするためにパーク・アベニューでの生活を拒否したリンダと、20代で有名になった労働者階級のリバプール人であるポールは、家族を地に足をつけたものにしたかった。 彼らは4人の子供たちを地元の学校に通わせ、裕福なイギリス人が好む私立教育を選ばなかった。 「ポール・マッカートニーは、ロンドンのソーホー・スクエアを見下ろすオフィスに座って、こう振り返る。 片隅にはウーリッツァーのジュークボックスが輝き、彼はリンダからのプレゼントで、かつてルネ・マグリットが持っていたメガネを指さしている。 「今はただ自慢しているだけさ」、と81歳の彼は笑う。

 

 He and Linda always had “slightly offbeat tastes in fashion,” he adds, and from a young age, Stella would spend hours pulling together outfits from their shared closet.  In 1997, just two years after graduating from Central St. Martins, the renowned art and design school in London, 25-year-old McCartney was appointed to succeed Karl Lagerfeld as creative director of Chloe in Paris.  MORE CLUELESS THAN COUTURE, a Vogue headline read at the time.  “I think they should have taken a big name,” Lagerfeld sniped of his successor.  “They did—but in music, not fashion.”

彼とリンダは常に「ファッションにおいて少しオフビートな嗜好」を持っており、ステラは若い頃から、ふたりで共有するクローゼットから何時間もかけて服を選んでいた、と彼は付け加える。 1997年、ロンドンの有名なアート&デザインスクール、セントラル・セント・マーチンズを卒業してわずか2年後、25歳のマッカートニーはカール・ラガーフェルドの後任として、パリのクロエのクリエイティブ・ディレクターに任命された。 MORE CLUELESS THAN COUTURE(クチュールよりも無垢なもの)」と、当時の『VOGUE』誌の見出しには書かれていた。 「ラガーフェルドは後任のクリエイティブ・ディレクターについて、「ビッグネームを起用すべきだった。 「でも、ファッションではなく、音楽の分野でね」。

 

 “She had to prove herself,” her father says. “I said, if she doesn’t do well at the end of that year, then the name is not something to help, it’s a cudgel to beat her with.  But she did well.”

「彼女は自分自身を証明しなければならなかった。」と、父親は言う。 「私は言った、もし彼女がその年の終わりにうまくいかなかったら、その名前は何の役にも立たない、それは彼女を打ちのめす棍棒だ。

でも、彼女はよくやった。」

新宿エルタワー28階のニコンプラザ東京

  • 2023.09.14 Thursday
  • 06:00

JUGEMテーマ:日記・一般

 

 先日、鳥取砂丘の夕景写真をニコンの講師の先生に見せた折、

「加工しすぎ」「画面がザラザラ」「イメージセンサーが汚れすぎ」

と言われた。

 

先ずは、加工はしていなかったが、

ニコンプラザの方からコメントされてやっと分かったこととは、

「画面ザラザラ」の利用は、ISO感度が高すぎた・・・

ISO autoにしていたのがダメだった、

更に、F値を絞りすぎて、F32だった。 F13程度でいいといわれた。

 

また、撮影の際は、絞り値をいろいろと変えて撮影するとよいなど、

参考になるコメントをいただいて勉強になった。(^_-)-☆

 

次回からは、もしイメージセンサーに汚れが見つかったら、

自分で清掃をしようと思う。

 

ところで、「新宿エルタワー」は、改札を出てから

そのまま地下道経由で行けるので

とても都合がいいが、(^^♪ 新宿は人が多すぎる!

 

さて、明日から島根へ行くので

ブログは益田からの発信となる。(^^)/

 

「エルタワーからの風景」

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2024 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM