=滝の撮影=
阪急交通社のバスで、長野県高山村・松川渓谷の「雷滝」
へ期待をして行ったが、後で写真を見て満足いける写真がなかった。
その原因として、手軽な(小さくて軽い)三脚を持参したこと
足場が狭くて、がっちりと三脚を据えることができなかったこと
撮影に十分な時間を割り当てることができなかったこと
滝の撮影に、団体で行くものではないこと
撮影は個人で出かけるのが基本で、
同じ場所へは複数回、足を運ぶ必要があることがわかった。
最後に、三脚はしっかりした安定感のあるものを持参すること。
(安価な軽い不安定はものは、滝の撮影には向かない)
=足場が狭く、不安定でブレてしまった(>_<)=
=wordに中にある翻訳ソフト=
一年前は、使えないものであったが、
昨今のAIソフトの進歩により、Deeplよりも
安定した翻訳をたたき出している。
今回の訳は、micro soft の訳を利用した。
Deeplでは、英文を大きく端折ったりし、
『 』も正しく表記しない場合が多い。
最近は、様々なAIが生まれているので、
来年は、もっと優れたものになることを期待したい。
=WORLD(final)=
TO PARAPHRASE AL JABER, let’s get real for a minute. Is an oil and gas CEO from a petrostate the ideal candidate to lead a transition away from fossil fuels? The concerns are legitimate to say the least. But to see Al Jaber as an agent for resurgent fossil-fuel companies misses the context. Since COVID-19, markets have revalued fossil fuels. The war in Ukraine led some climate champions to call for more oil drilling and gas infrastructure to combat Russia. President Biden’s signature climate legislation, the Inflation Reduction Act, provides a lifeline to oil companies via subsidies for a range of industry-friendly technologies like hydrogen, geothermal, and carbon dioxide removal. Of the latter, Occidental Petroleum CEO Vicki Hollub told an industry conference earlier this year, “This gives our industry a license to continue to operate for the 60,70, 80 years that I think it’s going to be very much needed.”
アル・ジャーベルの言葉を借りれば、少し現実味を帯びてみよう。 石油国家の石油・ガス会社のCEOは、化石燃料からの脱却を主導する理想的な候補者なのでしょうか? 控えめに言っても、懸念はもっともです。 しかし、アル・ジャベルを復活した化石燃料企業の代理人と見るのは、文脈を見落としている。 新型コロナウイルス感染症(COVID-19)以降、市場は化石燃料を再評価しています。 ウクライナでの戦争により、一部の気候擁護者は、ロシアと戦うために石油掘削とガスのインフラを増やすよう呼びかけました。 バイデン大統領の代表的な気候関連法案であるインフレ抑制法は、水素、地熱、二酸化炭素除去など、業界に優しいさまざまな技術への補助金を通じて、石油会社に命綱を提供しています。 後者について、オクシデンタル・ペトロリアムのヴィッキー・ホルブ最高経営責任者(CEO)は、今年初めの業界会議で、「これは、我々の業界に、60年、70年、80年にわたって操業を続けるためのライセンスを与えるものであり、私はそれが非常に必要になると思う」と語った。
The reality of thriving oil industry at this critical juncture has thrust the climate movement into a search for new strategies to decarbonize. The activist group 350.org, which rose to prominence opposing oil pipelines, has shifted strategies “to unite around the banner of advancing solutions, not just fighting,” says executive director May Boeve. That means advocating for renewable energy, in hopes that will push fossil fuels out of the mix. A group of more than 130 corporations including the likes of Ikea and eBay signed on to a letter lobbying policymakers “to phase out the use and production of fossil fuels,” an initiative that would have been unthinkable eve a few years ago. “When you talk to the industry, they say, well, the demand is still there,” says Maria Mendiluce, the head of the We Mean Business Coalition, which organized the letter. “We’re mobilizing to show that actually demand is in decline.”
この重要な局面において石油産業が繁栄しているという現実は、気候変動運動を脱炭素化のための新しい戦略の模索へと駆り立てています。 石油パイプラインに反対する活動家グループ「350.org」は、「ただ戦うだけでなく、解決策を前進させるという旗印のもとに団結する」戦略に転換したと、事務局長のメイ・ボーブは言う。 つまり、化石燃料をミックスから追い出すために、再生可能エネルギーを提唱することを意味します。 イケアやイーベイなどを含む130社以上の企業が、数年前には考えられなかった「化石燃料の使用と生産を段階的に廃止する」よう政策立案者に働きかける書簡に署名した。 「業界に話を聞くと、需要はまだあると言われます」と、この書簡をまとめたWe Mean Business Coalitionの代表、マリア・メンディルース氏は言う。 「私たちは、実際に需要が減少していることを示すために動員しています。」
COP28 negotiators so far seem to agree on one part of this question: they’ve found common ground with a commitment to triple renewable-energy capacity. However the talks over an agreement for countries to phase down fossil fuels have not found a similar consensus.
COP28の交渉担当者は、これまでのところ、再生可能エネルギー容量を3倍にするというコミットメントに共通点を見出したという点で、この質問の1つの部分で一致しているようです。 しかし、化石燃料を段階的に削減する各国の合意をめぐる協議では、同様のコンセンサスが得られていない。
AI Jaber recognizes the gap. His strategy to overcome it has characteristically focused on changing the economic math to make clean energy a better investment. He has tried to galvanize everyone from the utility industry to private finance, pushing to get money flowing. And he has given renewable-energy companies a center-stage role and elevated their concerns, like permitting reform and redesigning power markets.
AI Jaberは、そのギャップを認識しています。それを克服するための彼の戦略は、クリーンエネルギーをより良い投資にするために経済計算を変えることに焦点を当てているのが特徴です。 彼は、公益事業から民間金融まで、すべての人を活気づけようとし、お金の流れを後押ししてきました。 また、再生可能エネルギー企業に中心的な役割を与え、改革の許可や電力市場の再設計など、彼らの懸念を高めました。
In a bit of symbolism, when he visited New York City for the U.N. General Assembly in September, he left the confines of midtown Manhattan, where ministers and government officials hole up for days, to ring the bell at the New York Stock Exchange. “What’s good for the merchants is good for Dubai,” said Sheikh Rashid bin Saeed Al Maktoum, one of the UAE’s founding fathers. AI Jaber, it seems, is bringing the same approach to climate. On the road over the past years, he has met business leaders like Mike Bloomberg in addition to political leaders like German Chancellor Olaf Scholz and religious leaders like Pope Francis.
9月に国連総会のためにニューヨークを訪問した際、閣僚や政府高官が何日も集まるマンハッタンのミッドタウンを離れ、ニューヨーク証券取引所で鐘を鳴らした。 「商人にとって良いことは、ドバイにとっても良いことです」と、UAE建国の父の一人であるシェイク・ラシッド・ビン・サイード・アル・マクトゥーム氏は述べています。 AI Jaberは、気候にも同じアプローチをもたらしているようです。 過去数年間、彼はマイク・ブルームバーグのようなビジネスリーダーや、ドイツのオラフ・ショルツ首相のような政治指導者、ローマ教皇フランシスコのような宗教指導者と会ってきました。
For all his diplomacy, he does resent the personal criticism. “You asked me, is it fair? It is absolutely not fair,” he tells me, pausing to wave off aides telling him that we had run out of time. “My whole track record and my experience have been centered around sustainability, economic diversification project management, and delivery.”
彼のすべての外交にもかかわらず、彼は個人的な批判に憤慨しています。 「お前は俺に尋ねた。それは公平か? それは絶対に不公平だ」と彼は私に言い、時間切れだと告げる側近を振り払った。 「私のすべての実績と経験は、持続可能性、経済の多様化、プロジェクト管理、およびデリバリーを中心にしています。」
A KEY QUESTION going into COP28 is whether other market players will come along. Two days after my interview with AI Jaber, I sat down with Kerry in the Palace’s cavernous lunch hall as climate and energy ministers from around the world milled about the room. Just as Kerry launched into his take on how inflation has affected climate action, we heard someone shouting, “John! John!”
COP28に向けて重要な課題は、他の市場参加者が参加するかどうかです。 AIジャバーとのインタビューから2日後、私はケリーと宮殿の洞窟のようなランチホールに座り、世界中から集まった気候・エネルギー大臣が部屋を歩き回った。 ケリー国務長官がインフレが気候変動対策にどのような影響を与えたかについて見解を述べたとき、誰かが叫ぶのが聞こえました。ジョン!」
It was Abdulaziz bin Salman al Saud, Saudi Arabia’s Energy Minister and half-brother of Crown Prince Mohammed bin Salman. Kerry obliquely asked for confirmation that the kingdom was on board for some undisclosed part of the talks: “My good friend,” Kerry said, “you guaranteed us correct?” Abdulaziz replied, to laughter among those around us, “It depends…”
サウジアラビアのエネルギー大臣で、ムハンマド・ビン・サルマン皇太子の異母弟であるアブドゥルアズィーズ・ビン・サルマン・アル・サウードだった。 ケリーは遠回しに、王国が会談の非公開部分に加わっているという確証を求めた:「私の良き友よ」とケリーは言った、「あなたは我々に正しいと保証したのですか?」 アブドゥルアズィーズは、周りの人々の笑い声に「場合によります...」と答えた。
Behind the scenes, it has been clear the Saudis are key to Al Jaber’s success of failure in reconciling the diverging needs of the climate crisis and the fossil-fuel industry. The country has the world’s second-largest oil reserves and has historically worked to protect its fossil-fuel economy in climate negotiations. “The extent to which there is any ambition depends on whether Saudi Aramco thinks it’s good thing,” says one official with knowledge of the discussions among oil and gas companies, referring to the Saudi national oil company.
舞台裏では、気候危機と化石燃料産業の異なるニーズを調和させる上で、アル・ジャーベルが成功裏に成功した鍵をサウジアラビアが担っていることは明らかだ。 同国は世界第2位の石油埋蔵量を有しており、歴史的に気候変動交渉において化石燃料経済の保護に取り組んできた。 「野心がどの程度あるかは、サウジアラムコがそれを良いことだと考えるかどうかにかかっている」と、石油・ガス会社間の議論に詳しいある関係者は、サウジ国営石油会社に言及して言う。
Big oil producers are not the only obstacle to broad agreement at COP28. The U.S. and Europe have historically resisted measures that might hold them liable for the costs of their emissions. India and China have historically resisted demands to phase out coal. In theory, the UAE is well positioned to bridge some of these gaps, thanks to good relations with nearly all players. “The time has come for us to capitalize on our expertise gained over the years, the relationships we’ve created,” says Al Jaber.
COP28での広範な合意の障害は、大手産油国だけではない。 米国と欧州は歴史的に、自国の排出コストの責任を問うような措置に抵抗してきた。 インドと中国は歴史的に、石炭火力発電の段階的廃止要求に抵抗してきた。 理論的には、UAEはほぼすべてのプレーヤーと良好な関係を築いているため、これらのギャップを埋めるのに有利な立場にあります。 「長年にわたって培ってきた専門知識や、築き上げてきた関係を活用する時が来ました」とアル・ジャバー氏は言います。
The officials closest to talks largely view Al Jaber as a good-faith actor. “I believe that he’s fully committed,” says Maros Sefcovic, the official overseeing climate policy in the European Union. “They have an unimaginable challenge ahead of them,” says Tina Stege, climate envoy for the Marshall Islands, “but our expectations are high.”
会談に最も近い当局者は、アル・ジャベル氏を善意の人物と見ている。 「彼は全力で取り組んでいると信じています」と、欧州連合(EU)の気候政策を監督するマロス・セフコビッチ氏は言う。 マーシャル諸島の気候特使であるティナ・スティージ氏は、「彼らの前には想像を絶する課題が待ち受けていますが、私たちの期待は高いです」と述べています。
That doesn’t mean that COP28 will be a success. Al Jaber’s business-minded approach has led to a series of con-founding decisions. He cycled through PR firms. He has relied on McKinsey for guidance, despite the firm’s lack of expertise in navigating delicate climate talks. And he spent months on a listening tour, which some say set back negotiations.
だからといって、COP28が成功するわけではありません。 アル・ジャベルのビジネス志向のアプローチは、一連の混乱した決定につながりました。 彼はPR会社を転々としました。 彼はマッキンゼーの指導に頼っているが、マッキンゼーにはデリケートな気候変動問題を扱う専門知識が欠けている。 そして、彼はリスニングツアーに何ヶ月も費やし、交渉を後退させたと言う人もいます。
Upon returning home from Abu Dhabi, I reflected on the question being asked widely in the climate community: “Is he legit?” Despite all the awkwardness of his position, I find him to be consistent. Realism to Al Jaber means accepting that a move away from fossil fuels will happen only when the economics change. In the meantime, there’s profit for him to make in oil. For all our sake, let’s hope that changes soon.
アブダビから帰国後、私は気候コミュニティで広く聞かれている「彼は合法なのか?」という疑問について考えました。彼の立場のあらゆる厄介さにもかかわらず、私は彼が一貫していると思います。 アル・ジャベルにとってのリアリズムとは、化石燃料からの脱却は経済が変わったときにのみ起こることを受け入れることを意味する。 その間、石油で儲けることができる。 私たちのためにも、この状況がすぐに変わることを願っています。